Зарубежное продвижение отечественной мультипликации
Главной анимационной интригой начала 2015 года стало ожидание успехов «
Снежной королевы 2», и фильм оправдал надежды: в российском прокате он, правда, принес меньше, чем мог бы – около 300 миллионов рублей, зато за рубежом уже заработал 5 миллионов долларов, что беспрецедентно для наших полнометражных мультфильмов. А ведь международный прокат фильма только начался. Наиболее гостеприимными для «Снежной королевы 2» стали Южная Корея (4 миллиона долларов) и Польша. Всего же права на «Снежную королеву» куплены уже в 70 стран.
С точки зрения каких-нибудь голливудских блокбастеров, 5 миллионов – сумма, конечно, смешная. Но не для российской мультипликации: предыдущий рекорд был поставлен полнометражкой «
Звездые собаки: Белка и Стрелка» - это было чуть больше 1 миллиона долларов зарубежных сборов. Почетные 5 миллионов ставят «Снежную королеву» не только в российский, но и в международный топ. Конечно, не на самую верхушку – там сначала голливудское кино, а следом – фильмы
Хаяо Миядзаки и
Ника Парка, потом анимационные истории про «
Артура»
Люка Бессона… Однако все это работы, подкрепленные серьезной репутацией (студий ли, режиссеров ли) и бюджетами, в несколько раз превышающими затраты на «Снежную королеву». Тут же – новая российская, при этом даже не столичная, а воронежская студия, второй полнометражный фильм, низкий по мировым стандартам бюджет (7 млн. евро)…
И все же успех «Снежной королевы» не случаен. Это событие закономерное, знаковое и даже в каком-то смысле символичное.
Закономерное – потому что в последние годы российские студии, государственные и общественные организации довольно усердно занимаются продвижением отечественной анимации за рубежом. Знаковое – потому что именно на полнометражных фильмах эффективность такого продвижения заметна более всего. А символичное – потому что рифмуется занятным (и опять же не случайным) образом с некоторыми (тоже не сверхъестественными, но все же весьма заметными) успехами другой «Снежной королевы», также отечественного производства.
Снежная королева 0
Можно сколь угодно говорить о том, что советские мультфильмы – лучшие в мире, однако эти реплики от наших соотечественников звучат в стиле «всяк кулик свое болото хвалит». Никаких мало-мальски объективных доказательств этой «лучшести» советской мультипликации нет и быть не может, ибо известна она преимущественно в России и отчасти в государствах бывшего соцлагеря, слегка – в арабских странах. Остальной мир либо не знает о существовании советской мультипликации вовсе, либо знает совсем в общих чертах. Хоть наши мультфильмы и получали время от времени фестивальные призы, железный занавес, острая национальная специфика, разница в форматах – все это давало о себе знать, и к широкому «капиталистическому» зрителю наша мультипликация почти не попадала.
Пожалуй, одним из немногих серьезных исключением можно считать «
Снежную королеву» Льва Атаманова. Это была вполне себе занимательная история. Датированный 1957-м годом, фильм с большим успехом прокатился по фестивалям, после чего был куплен компанией M.J.P. Enterprises – фирмой, которая специализировалась на продаже американского кино за железный занавес. M.J.P. Enterprises перепродала права еще одному посреднику, после чего «Снежной королевой» завладела компания Universal, заплатив за картину 30 тысяч долларов. Данная сделка неплохо освещалась в прессе, поскольку это был первый случай, когда советский фильм купил американский «мейджор». Поговаривали, что с этим релизом Universal собирался побить «
Спящую красавицу»
Диснея, выходившую в тот же период. По другим слухам, эта премьера, напротив, консолидировала конкурирующие компании: в июне 1959 года Hollywood Reporter сообщал, что ради этого релиза Уолт Дисней и
Сэмюэль Голдвин отказались в MPAA Title Bureau от своего приоритетного права на название «Снежная королева» (хотя вообще-то сделать экранизацию сказки эта парочка планировала еще со времен войны).
К релизу компания Universal отнеслась серьезно. Для начала слегка перемонтировали фильм (незначительно, впрочем), при том руководил этими переделками не много не мало, а сам
Дэйв Флейшер (один из создателей
Бетти Буп и морячка
Попая), который работал над чужим продакшном в первый и последний раз в жизни. Если в визуальный ряд американцы не сильно вмешивались, то звук они заменили полностью. Для английского релиза была создана другая музыка и три англоязычных песни. Параллельно с фильмом, как и полагается, был выпущен саундтрэк.
Кая озвучивал
Томми Кирк – звезда-тинейджер из фильмов Диснея, Герду – инженю
Сандра Ди, Оле-Лукойе –
Пол Фриз. К фильму был добавлен игровой пролог с участием ТВ-звезды
Арта Линклетера.
Данные о том, насколько успешен оказался фильм в театральном прокате, недоступны, однако известно, что после театрального релиза фильм еще с десяток лет довольно регулярно показывался по телевидению, особенно часто в рождественское время.
Собственно, та же переозвученная версия Universal попала в Канаду (в английском виде) и в Японию, где была дублирована соответственно на японский и показывалась радиовещательной компанией NHK в зимние дни, влияя на японских мультипликаторов (в частности, на Хаяо Миядзаки, который говорит о нашей «Снежной королеве» как об одном из самых сильных своих анимационных впечатлений).
Эта самая «переозвучка», которую впоследствии чаще ругали, чем хвалили (уж не говоря о прологе Линклетера), сыграла для фильма скорее хорошую роль, поскольку и в США, и в Японии он был перевыпущен затем с оригинальным звуком. В Японии – с большой помпой музеем студии Ghibli, который организовал для фильма ограниченный прокат, а затем выпустил на DVD с русским звуком и японскими субтитрами. Релиз был приурочен к 50-летию фильма (рубеж 2007-2008 гг.) и сопровождался выставкой в музее.
В Америке новую жизнь «Снежная королева» получила, благодаря компании Films by Jove: на рубеже тысячелетий они с
Михаилом Барышниковым организовали цикл ТВ-показов «Истории из моего детства». В число «историй» вошло около десятка советских полнометражных фильмов: «
Дикие лебеди», «
Конек-горбунок», «
Сказка о царе Салтане», «
Аленький цветочек» и вот в том числе «Снежная королева». Впоследствии фильмы были выпущены на DVD. «Снежную королеву» для этого альманаха отреставрировали и повторно дублировали (с сохранением оригинальной музыки): ее озвучили
Кирстен Данст,
Кэтлин Тёрнер,
Мики Руни. На этом самом DVD 2004 года имелась также французская версия дубляжа (в ней Снежную королеву играла
Катрин Денёв) и испанская, а в качестве бонусов прилагались «Дикие лебеди» и «
Тайна третьей планеты». Основным нареканием по поводу этого диска стало отсутствие русскоязычной версии фильма, и ситуация была исправлена пару лет спустя, когда Films by Jove перевыпустили DVD , добавив в него субтитрированную русскоязычную версию, заменив бонусные прошлые мультфильмы на («
Золотую антилопу», «
Букет» и еще два атамановских же сюжета из «Калейдоскопов»).
Увы, несмотря на такую славную историю, говорить о популярности «Снежной королевы» в той же Америке было бы явным преувеличением. Фильм немного актуализовался, благодаря выходу «
Холодного сердца», так что версия Universal в Youtube имеет около полумиллиона просмотров, а на сайте Amazon можно найти полсотни отзывов зрителей, но все же до популярности тут далеко. Несмотря на восторженные отзывы о фильме всех и вся, кто его смотрел, Атамановская королева все же не попадает в многочисленные международные рейтинги лучших мультфильмов – разве что в список из полутора десятков самых важных мультфильмов, «о которых вы никогда не слышали».
Советская мультипликация за границей
Помимо «Снежной королевы» более-менее серьезную популярность за рубежом приобрел разве что Чебурашка – и то речь в данном случае только про Японию. Здесь был создан собственный двухмерный сериал про ушастого зверька, а потом еще три скрепленных в полный метр кукольные новеллы. Также в Японии продается множество игрушечных Чебурашек разных сортов и видов.
На этом массовые успехи нашей мультипликации заканчиваются (опять же, если не говорить о бывшем соцлагере). Однако некоторые имена и мультфильмы приобрели широкую известность в узких кругах.
На первом месте, конечно же,
Юрий Норштейн, чьи работы изданы во многих странах. Также, по меньшей мере в кино-кругах, неплохо известны имена
Александра Петрова,
Игоря Ковалева,
Андрея Хржановского,
Эдуарда Назарова,
Михаила Алдашина,
Константина Бронзита. В специализированных книгах по мультипликации мелькают время от времени
Александр Птушко,
Федор Хитрук, студия «Пилот»,
Иван Максимов – и, пожалуй, на этом список можно закончить, не боясь погрешить против истины.
В зарубежных Интернет- и оффлайн магазинах при желании можно приобрести DVD с лучшими нашими полнометражными фильмами, по меньшей мере, на английском и французском, порой на испанском и других языках. «
Приключения Буратино», «Конек-Горбунок», «Дикие лебеди» и вот еще «
Маугли», который тоже худо-бедно был показан в Америке, по американскому обычаю, перемонтированный и слегка искалеченный.
С короткометражными фильмами – совсем плохо. Конечно, во французском Fnac на полке с элитными анимационными изданиями можно обнаружить собрания сочинений Назарова, Хржановского и Норштейна (впрочем, что уж, на прилавках наших магазинов «интегральные» собрания первых двух режиссеров вы вряд ли найдете), но этим все и исчерпывается. Ах да, не стоит, конечно, забывать о популяризаторской деятельности все той же компании Films by Jove, которая выпустила лет десять назад великолепный четырехтомник «Мастера русской анимации», вобравший в себя несколько десятков отличных взрослых мультипликационных работ, включая короткометражки Федора Хитрука,
Вадима Курчевского,
Иды Гараниной,
Анатолия Петрова, Елены Гаврилко. Занятно, кстати, что добрая треть этих фильмов у нас к тому моменту издана не была, а пару-тройку и до сих пор приходится смотреть по тому изданию. Увы, по какой-то странной иронии, свое просветительство Films by Jove осуществляли способом совершенно варварским. И речь даже не о том, что сама правовая сделка, позволившая им публиковать наши мультфильмы, выглядела сомнительно (это тема для отдельного разговора), а в том, что, во-первых, опять же, по славному американскому обычаю, в некоторые фильмы продюсеры вмешались, а во-вторых, все сборники субтитрированы дичайшим образом (вшитые субтитры на черных плашках буквально калечат изображение).
Мы им покажем
Ситуация с нашим мультипликационным присутствием за рубежом стала меняться буквально в самые последние годы. Предпосылок к тому сложилось много, и первая/главная из них связана даже не с внутренними российскими событиями, а в целом с ситуацией в мире.
Вполне очевидно, что в XXI веке сеть трансляции видео-контента расширилась в разы, если сравнивать с веком минувшим. Международный зритель получил доступ к сотням ТВ-каналов (национальных и международных, федеральных и локальных, тематических и универсальных), во всех странах увеличилось количество кинотеатров и экранов, а также число людей, посещающих кинотеатры, а также среднее число походов в кино на душу населения. Добавьте видео-он-деманд, Интернет-библиотеки разных форматов… в общем, если раньше закупщики придерживались скорее правила строгой селекции, то теперь многие ТВ-каналы, видеотеки и даже кинотеатры стремятся предложить зрителю некий оригинальный, эксклюзивный, необычный контент. И более того, в каждом случае находится определенное количество зрителей, которые именно этим контентом заинтересуются.
Прозрачнее стали и границы, в том числе культурные. Дело не только в падении железного занавеса, но и в том, что российский, например, мультфильм можно показать примерно на 300 фестивалях и представить на нескольких десятках кинорынков в десятках же стран. Наконец, важнейшую роль сыграл переход на цифровые носители: ведь одно дело – доставить за рубеж копию 35мм (пленку), которая весит в случае с полнометражным фильмом пару десятков килограмм (а то и больше), а другое дело – послать файл-превью через Интернет.
Вместе с возможностями увеличилась, впрочем, и конкуренция. На глобальный рынок вышли такие страны, которые вообще сложно было заподозрить в производстве мультипликации: Уругвай, Мексика, Южная Африка… Что уж говорить о Корее, Китае, Индии, которые актуализовались в международном пространстве на полную мощность.
К счастью, российская мультипликация оказалась в этой «гонке» вполне себе конкурентоспособной. Мало-помалу мы научились делать и многолитражные сериалы (а только такие, по большому счету, котируются на международном рынке), приличное 3D (а именно оно, в первую очередь, имеет спрос), универсальный не только по месседжу, но и по оформлению контент (национальная специфика – это, конечно, хорошо, но другие страны покупают преимущественно то, что их дети в достаточно мере могли бы ассоциировать с собственной жизнью), а также создавать героев, удобных и пригодных для мерчандайзинга.
Первопроходцами на этом фронте оказались, как всегда, «
Смешарики». Они переведены на 15 языков и уже не первый год показываются в 60 странах. На многих территориях «Смешарики» присутствуют в эфире ежедневно по будням по два и более эпизодов. В таком формате, например, с ними работает знаменитый ТВ-канал Nickelodeon в Африке, Восточной и Центральной Европе, а также Boomerang – в Германии, Швейцарии и Австрии. Более всего популярны «Смешарики» в Китае, где аудитория сериала уже превышает российскую: здесь сериал активно показывается ТВ- и Интернет-каналами, выпускается продукция с изображениями шарообразных героев, а также дети могут увидеть любимые мультфильмы в самолетах (несколько авиалиний включили сериал в свой «пакет»).
Отлично идут дела и у сериала «
Фиксики». Они также дублированы на 15 языков, включая чешский, венгерский, тамильский и два индонезийских. На сегодняшний день заключены контракты на телевещание в 70 странах. Учитывая, что сериалу всего 4 года, и какая-то серьезная деятельность по международному продвижению началась каких-то пару лет назад (сложно делать это раньше, чем появится хотя бы 54 серии), успехи кажутся поразительными. На самой студии оговариваются, что «
это первые шаги, подготовительный этап: где-то вещание только-только началось, где-то дубляж ещё продолжается, так что пока говорить о распространении бренда и популярности героев в мире чуть преждевременно, но мы надеемся, что этот отклик мы уже почувствуем в ближайшие два года. Во всяком случае, хороший задел для этого есть».
Самых, пожалуй, грандиозных успехов достиг сериал «
Маша и Медведь», который еще на заре жизни не только был продан в десятки стран, но также заключил партнерские соглашения с такими монстрами как Kinder, Chupa Chups, Sony Music. Сериал оказался настолько востребован, что с недавнего времени в мире начали появляться подражания (а это, как известно, свидетельствует о высшей популярности). Самые наглые и известные были созданы все в том же Китае.
На фоне этого интереса к нашей мультипликации продается и «золотой фонд», то есть советское наследие. На сегодняшний день разнообразные права на коллекцию «Союзмультфильма» проданы в Украину (ТВ), Польшу (ТВ, DVD), Болгарию, Германию, Италию (ТВ, DVD – 40-50 произведений), Чехию, Вьетнам (ТВ – «
Ну, погоди!»), Францию, Бельгию, Швейцарию (публичный показ - 440 произведений), страны СНГ (публичный показ, ТВ, персонажи), Китай (персонажи), Арабские страны (ТВ).
Есть чем похвастаться и нашим полнометражным фильмам. Помимо «Снежной королевы», проданной уже в 70 стран (в тот же Китай – на 3 тысячи экранов), в зарубежном прокате шли «Белка и Стрелка» и «
Смешарики. Начало». А сейчас успешно продаются международные права на еще не готовые фильмы: «
Волки и овцы», «
Смешарики. Легенда о золотом драконе», «
Алиса знает, что делать!»
10 лет, которые не потрясут мир
На предыдущем абзаце можно было бы закончить. Потому что «ура!» и «победа русского оружия» вроде как уже не за горами. Однако - и в этом горький парадокс нашей действительности - любой рассказ, если вести его честно, приходится заканчивать на «увы».
Написать этот текст меня спровоцировали сотрудники «Фонда кино», у которых нарекание вызвала одна фраза в одном из предыдущих моих текстов.
В процессе нашей полемики, сотрудники Фонда кино говорили о том, насколько велика роль Фонда в успехах зарубежного продвижения (впрочем, я далека от того, чтобы эту роль преуменьшать) и предоставили мне документы, освещающие деятельность организации в этом направлении. «
В 2014 году новинки отечественной анимации представлялись на объединенном стенде российского кино RUSSIAN CINEMA, организованном Фондом кино при поддержке Министерства культуры Российской Федерации, в рамках девяти международных кино- и телевизионных рынков: EFM (Берлин), Filmart (Гонконг), MIPTV (Канны), Marche du Film (Канны), MIFA (Анси), кинорынок в рамках TIFF (Торонто), MIPJunior/MIPCOM (Канны), AFM (Лос-Анджелес). /…/
Общая сумма сделок по анимационным проектам, проданным в рамках стенда RUSSIAN CINEMA, за 2014 год составила более 2,5 миллионов долларов США». Также исполнительный директор Фонда
Антон Малышев сообщил, что «
В 2015 году объединенный стенд Russian Cinema продолжит свою работу на девяти крупнейших международных кинорынках. К уже знакомым по пошлому году площадкам добавится кинорынок в Шанхае».
Внушительно, не так ли? Да, если рассматривать зарубежное продвижение в отрыве от всего остального. Например, от производства. Между тем, известно, что Фонд кино на данный момент финансирует только полнометражную мультипликацию. Тогда как сериалы они финансировали всего год или два, после чего сериальное производство вернулось к Минкульту, втиснувшись куда-то между взрослой авторской мультипликацией, дебютами и мультфильмами для детей. Если посмотреть на торжественную таблицу продаж Фонда кино внимательно, то с удивлением можно обнаружить, что среди актуальных продаж примерно все те же: «Маша и Медведь», «Смешарики», плюс «
Алиса знает, что делать!» - проект, вышедший сравнительно недавно, но запущенный-то давным-давно, ну и вот еще «
Баблс» - совсем новый региональный сериал энтузиастов из Волгограда.
Удивляться тут, однако, нечему. Для того, чтобы хорошо продавать, нужно иметь хороший, разнообразный и классно упакованный продукт. А с ним-то как раз и проблемы: то, что представлялось подъемом нашей мультипликации, оказалось временным всплеском, после которого загнанные в низкий минкультовский бюджет и принцип «всем сестрам по серьгам» сериальщики вновь остались без ресурсов для развития. И если сегодня на прекрасных стендах Фонда кино можно продавать успешные уже бренды, то завтра тот же Фонд кино с большой вероятностью может столкнуться с ситуацией, когда отчитываться будет уже нечем.
Самое печальное, что и ставка на полный метр оправдывается не вполне. Списки того же Фонда показывают, что финансируется (надо полагать, что даже вполне щедро) куча анимационных фильмов. В то же время, парадоксальным образом, мы имеем ситуацию, когда в 2014-м году в прокат выходит только один наш полнометражный мультфильм. Ну хорошо, допустим, мы прибавим те две ленты, которые вышли 1 января 2015-го года. Получится 3.
Странная картина получается, не так ли? С одной стороны, мы обсуждаем, как «
за нашей мультипликацией выстраиваются в очередь» (а это дословная цитата
Александры Модестовой - руководителя компании «Экспоконтент», являющейся организатором и официальным оператором стенда «Кино России» - с круглого стола на Культурном форуме в Санкт-Петербурге). С другой – мы производим в год 3 полнометражных мультфильма и запускаем в лучшем случае раз в два года один многообещающий сериальный проект (при этом, возможно еще без господдержки, как это было в свое время с «Машей и Медведем» или сейчас – с «Баблс»).
Дабы не создавать повода для очередных полемик с госструктурами, хочу сразу оговориться, что вроде как существующее положение вещей не является прямой виной Фонда кино или даже Министерства культуры. Но в некотором смысле еще печальней от того, что снова и снова приходится утыкаться в два извечных российских вопроса: «кто во всем этом виноват?» и «что делать?». Неужто до сих пор мы не знаем ответов? Как говорится в одном нашумевшем фильме: «
Во всем виноваты все». Да и «что делать» тоже вполне понятно: проводить анализ, продумывать комплекс мер и заниматься сбалансированным развитием индустрии, кооперируясь между собой как внутри разных гос-структур, так и с представителями самого анимационного сообщества, опираясь в своих действиях не на имиджевый фактор (а именно он, как начинает казаться, стал для наших государственных инстанций чуть ли не самым важным в последние годы), а на содержательный. Стоит занять такую позицию, и станет очевидно, что поддержка сериалов сейчас актуальнее поддержки полных метров (давайте честно: полные метры пока что получаются у нас в целом хуже, денег съедают больше, приносят меньше), что представители индустрии должны иметь весомое слово в формировании как стратегии, так и тактики развития нашей мультипликации (и речь здесь не про имиджевые опять же встречи с руководителями структур или даже страны, а про ежедневное сотрудничество и взаимодействие), что сиюминутный результат не всегда самый важный и что настоящие долгосрочные прорывы всегда требуют долгой и неблагодарной подготовки.
И вот если все это понять и претворить в жизнь, то однажды Россия действительно могла бы в теории прийти к ситуации, когда «за нашими мультфильмами выстраиваются в очередь», а коммерческие производства начинают окупаться за счет внутренних и внешних продаж. Это ведь и есть главная практическая цель зарубежного продвижения, цель, конечно, менее красивая, чем имиджевые моменты и возможность транслировать «традиционные ценности» жителям загнивающего Запада, но куда более насущная и актуальная для «здесь и сейчас» нашей мультипликации.
обсуждение >>