Кино-Театр.ру
МЕНЮ
Кино-Театр.ру
Кино-Театр.ру
Дамы в лиловом информация о фильме
Оригинальное название
Ladies in Lavender
Год
2004
Страна
Великобритания
Отзывы
Рейтинг
  10 / 12 голосов

   
Убедительная просьба подписываться благозвучными именами и отправлять содержательные сообщения, которые будет интересно читать другим посетителям.
Пожалуйста, соблюдайте правила нашего форума
  • запрещено обсуждение политики, классовых, религиозных и национальных вопросов;
  • запрещено обсуждение личной жизни публичных людей;
  • запрещено использование в сообщениях нецензурных слов, брани, выражений, оскорбительных для других посетителей;
  • запрещена публикация сообщений, содержащих ссылки на "пиратский" контент (фильмы, музыка и т.п.);
  • запрещено отправлять сообщения под разными именами с одного компьютера;
  • запрещено обсуждение действий модераторов;
  • запрещено повторять удаленные сообщения.

Войти через Facebook     Войти через Вконтакте     Войти через Mail.ru



Ж
К
П
З
цит
url
e-mail
спойлер


1 2 >

19
 
№ 18 викся (азов)
Пожалуйста! Рада, что смогла ответить на Ваш вопрос :)
18
 
Только что прочла. Спасибо, Евгения Вячеславовна Н.(Старый Оскол) очень познавательно!:)
17
 
№ 16 викся (азов)
Объясните кто нибудь почему в "Дамы в лиловом"? Лиловый цвет одежды или это какая-то метафора типа "лиловый- состояние души", то есть закат жизни?
Я очень подробно об этом написала два года назад (под спойлером - «Я знаю души, как лаванда», Черубина де Габриак)
№ 9 Евгения Вячеславовна (Старый Оскол)
Фильм называется «Дамы в лавандовом». Дело в лаванде и её значении. (источники тоже указывала)
Если Вам интересно, то это можно прочитать :)
16
 
Фильм не плох. Раз посмотреть можно, но не более. Из актеров понравилась только Джуди Дэнч. Объясните кто нибудь почему в "Дамы в лиловом"? Лиловый цвет одежды или это какая-то метафора типа "лиловый- состояние души", то есть закат жизни?
15
 
Считаю восторги в отношении фильма преувеличенными - это вследствие усталости от набивших оскомину сюжетов про сверхъестественное, пошлятину всех видов и кровавое насилие.
Зачем выставлять оценки чужому восприятию?! 0_0
14
 
как же зритель должен истосковаться по кино, в котором действуют обычные люди с их обычными чувствами, что даже такой простенький фильм вызывает такие благодарные отзывы! Две старые дамы подбирают на берегу выброшенного морем молодого человека, выхаживают его и привязываются, одна из дам чуть более. Причем не совсем материнской любовью, как пристало бы при такой разнице в возрасте. А что удивительного? Две старые девы, видимо никогда не знавшие любви, вдруг ощутили в себе потребность почувствовать молодую страсть. Ничего из ряда вон выходящего не происходит. Старая женщина робка в своих чувствах и довольно быстро приходит в норму. Молодой человек пожил-пожил, да уехал с молодой дамой. Почему он раньше не делал никаких попыток вернуться к своей обычной жизни, будто ее и не было у него? Амнезия? Да нет вроде. Парень оказался прекрасным скрипачом, помнил свое имя, происхождение. Он уехал из гостеприимного дома, где его вернули к жизни, не попрощавшись, и сразу стал выступать на большой сцене. Все умиляются. Сентиментальный до приторности фильм у меня не вызвал ни слез, ни сопереживания. Какого-то психологизма, раскрытия тайн души не увидела. Так, для затравки придумали увлечение старой женщины молодым человеком, да и то обошлось без драмы. Хороши только старухи - сами по себе они очень живописны и играют хорошо. Но фильм показался скучен, досматривала на перемотке. Считаю восторги в отношении фильма преувеличенными - это вследствие усталости от набивших оскомину сюжетов про сверхъестественное, пошлятину всех видов и кровавое насилие.
13
 
№12 Т-татьян@

Евгения Вячеславовна
Спасибо Вам за увлекательную информацию о фильме и лирическое оформление.
Насколько я помню, книга У. Д. Локка переиздавалась на русском в 1990-х гг и выходила в серии женских романов изд-ва Вече, но там не было упомянутой Вами новеллы.
Я рада, что мои "изыскания" полезны :)) Спасибо Вам :))
Да, кажется в 1993 году :)) - не уточняла - читала на английском посредством интернета :))
12
 
Этот фильм – великолепный пример адаптации классического литературного произведения в кино. «Давние истории» (подзаголовок произведения) «Дамы в лавандовом» («Ladies in Lavender» ) первая публикация в 1908 году на Рождество - 26 декабря. Английский классик-романист, личность, с которой любил беседовать Джон Голсуорси - Уильям Джон Локк,
Евгения Вячеславовна
Спасибо Вам за увлекательную информацию о фильме и лирическое оформление.
Насколько я помню, книга У. Д. Локка переиздавалась на русском в 1990-х гг и выходила в серии женских романов изд-ва Вече, но там не было упомянутой Вами новеллы.
сообщение было отредактировано в 11:41
11
 
Аметисты
Глаза забыли синеву,
Им солнца пыль не золотиста,
Но весь одним я сном живу,
Что между граней аметиста.
Затем, что там пьяней весны
И беспокойней, чем идея,
Огни лиловые должны
Переливаться, холодея.
И сердцу, где лишь стыд да страх,
Нет грёзы ласково-обманней,
Чем стать кристаллом при свечах
В лиловом холоде мерцаний.
И. Ф. Анненский

[Часть вторая «Но и любовь мелодия…», А. С. Пушкин >>]
Само литературное произведение, а соответственно и фильм являются аллюзией на шедевр другого европейского классика – «Русалочку» Ганса Христиана Андерсена и сам Уильям Джон Локк то и дело в произведении «разбрасывает» подскази и намёки, что де рассказываю вам сказку, да не сказку, а как оно могло быть взаправду ;D. Это выражено как в прямых реминисценциях, так и на смысловом уровне. Например, у Андреа тоже огромные тёмные глаза, так же живописно по лбу «разбросана чёлка», он тоже «предал» Героиню, выбрав другую, мотив не просто Творчества, а именно Музыки! Там мифическое существо Морская Дева, становящаяся русалкой, потом духом, но страстно желающая стать человеком и обрести Вечную Душу Христианки (в русском же переводе, как всегда у нас, напортачали, «вычеркнув» Морскую Деву, ибо разница между нею и русалкой огромна! соответственно, меняется смысл всего произведения), здесь почти тоже – «старая дева» - что это за «мифическое существо» - сознательное решение женщины (девушки) как у Гестии, Артемиды или Афины или же роль обстоятельств, может быть что-то иное – этот деликатный вопрос открыт и в книге, и в фильме. Мотив Немоты – там отрезанный язык Морской Девы и отторжение её голоса Сирены – здесь немота в незнании польского и немецкого с одной стороны и английского с другой. Опять же – Андреа именуется «красивым молодым греческим богом», тоже «принц» как и в сказке датчанина! и он тоже потерпел кораблекрушение, спасён двумя девами (моской царевной и принцессой из монастыря) – здесь две родных сестры и его, как и Принца первой увидела и спасла младшая сестра! :)). Мотив Инаковости (в фильме доведён до комическо-драматического пика – «шпионские страсти») – Андреа, хоть и прекрасный, но чужеземец для сестёр-англичанок, как и Морская Дева (позже Русалка) и Принц из разных миров (в фильме и книге добавляется мотив инаковости не только национальности, но и возраста Андреа и Урсулы). И так же Андреа, как и Принц выбрал себе равную – молодую художницу (в сказке Морская Дева – принцесса, но кто об этом знает!? – она всего лишь безродный Найдёныш в мире людей, так и Вечная Женственность («Ewige Weiblichkeit») Урсулы, что известна лишь перед лицом Вечности – ведь она «стара» для чувственной любви в «мире людей» и тоже немое страдание как у Русалочки из-за невозможности реализовать свою безграничную любовь к конкретному Мужчине. Мотив обиды на возлюбленного, на Небеса и мотив Всепрощающей Жертвенной Любви Героини - Русалочка не смогла убить кинжалом своего «неверного» возлюбленного и отпустила его, как отпустила Урсула Андреа! Кстати, в сказке Морскую Деву, потом Русалочку окутывают … сине-фиолетовые тона :)) – она тоже – леди в лавандовом :))

Очень интересны фамилии героев – Mr. Andrea Marowski - Андреа Маровский – в основе корня этой фамилии – латинское существительное – mare (море) (прилагательное – marina - морская) – морской :)) В тексте не менее живописное описание:

«There he was cast up by the sea or fallen from the moon, young, gay, and helpless, a veritable gift of the gods. The very mystery of his adventure invested him with a curious charm; and then the prodigious appetite with which he began to devour fish and eggs and chickens formed of itself a joy hitherto undreamed of in their philosophy».

«Сюда он был выброшен морем или же упал с луны, молодой, весёлой и беспомощной, истинный подарок богов. Сама тайна его приключения наделила его курьёзным шармом; а затем потрясающий аппетит, с которым он начал жадно поглощать рыбу и яйца, цыплят, излучая такую радость, которую они прежде не могли себе вообразить как свою систему ценностей». (перевод мой)

Андреа подарил живость и возможность любить двум «старушкам» :)), и вправду – подарок богов! :))
В словаре крылатых выражений есть одно в тему - ante mare undae — «прежде моря волны» - Андреа тоже как волна (Любви, Жизнерадостности, Творчества) и на волне появился в Жизни сестёр, но прежде - вся их жизнь, по тем или иным причинам, была морем – холодным морем жизни без чувственной любви и без безпричинной радости в их «философии жизни».

Фамилия «старушек» тоже занятная – Widdington (Виддингтон), в графстве Эссекс (к слову сказать, там же широко-известный православный Иоанно-Предтеченский монастырь) есть знаменитая (одна из старинных церквей Англии) – Церковь Святой Девы Марии в деревеньке Виддингтон – St. Mary the Virgin, Widdington. Опять тема «Девы/старой девы).

Джуди Денч (Урсула) гениально сыграла свою роль, воплотив в кино-картине все грани трагикомедии характера Героини, несмотря на перенос на кино-экран истории, создателям удалось сохранить всю деликатность тематики и проблематики литературного произведения.
И сердцу, где лишь стыд да страх,
Нет грёзы ласково-обманней,
Чем стать кристаллом при свечах
В лиловом холоде мерцаний.

Урсула смогла этот свой «стыд и страх» переплавить в огонь прощающей безграничной Любви – духовность смогла победить чувственность и в данной истории это, действительно, было важно для самой героини, переживающий холодно-серо-лиловый возраст.

Джанет, которую гениально сыграла Мэгги Смит, тоже была увлечена Андреа, но в произведении сёстрам отводилась разная роль – чувства (Урсула) и разума (Джанет) и эту сложность характера удалось прекрасно воплотить актрисе.

Совершенно чудесные образы создали Фредди Джонс и Дэвид Уорнер, Мириам Маргулис и Тревор Рэй, Джон Босуолл (в этих двух старичков нельзя не влюбиться!).

Даниэль Брюль – мой любимец, так что для меня, как всегда, он – великолепен как актёр :)) Тем более, что играть ему здесь кроме сладко-нежного акварельного мальчика-принца Андреа было нечего :)) (в сравнении с шедевром того же года - "К чему помыслы о любви") Хотя … как актёр он абсолютно гениально имитировал игру на скрипке! А это вызывает у меня восхищение не меньше и быть может, больше, чем выполнение трюков самими актёрами. Да и сыграть невинность естественно и непринуждённо тоже уметь надо – в общем, я в восторге от всех актёров кино-картины! :))

«The two sisters have lived harmoniously their entire lives… Janet was engaged to a young man who died in the First World War. She knows something about love… But it's true she and Ursula never talked about him or Janet's feelings for him until Andrea comes into their lives. Janet is fond of Andrea but becomes alarmed at her sister's feelings for him»

«Эти две сестры жили в гармонии между собой всю свою жизнь… Джанет была помолвлена с молодым человеком, который погиб во время Первой мировой войны. Она хоть что-то знает о любви... Но верно, что она и Урсула никогда не говорили о нём или чувствах Джанет к нему, пока Андреа не входит в их жизни. Джанет любит Андреа, но становится встревоженной по поводу чувств своей сестры к нему», из интервью Мэгги Смит о своей героине

«Ursula has a childlike quality and doesn't know what she feels for Andrea. Is it her love of beauty? Or is it the love of a woman for a child, or the love of a woman for a man? She doesn't understand what's happening to her, except that she has gone through an entire life without love. It's not that she has had an unrequited love or failed love affair. She's had nothing, and now it's too late and it's not fair»

«Урсула обладает таким качеством как искренность, доверчивость дитяти и не знает, что же она ощущает к Андреа. Это - её любовь к Красоте? Или, действительно, это - любовь женщины к ребёнку или любовь женщины к мужчине? Она не понимает, что происходит с нею, за исключением того, что она прожила всю жизнь без любви. Не то, чтобы у ней была безответная любовь или «провалилась» любовная интрига. У неё ничего не было, а теперь слишком поздно, и это несправедливо» из интервью Джуди Денч о своей героине

Спасибо создателям за этот чудесный фильм, наполненный Музыкой и Любовью! На мой вкус – абсолютный шедевр, как писали в рецензии бибиси – этот фильм «не меньше, чем современное минорное чудо британского синема»!

«And he blessed the ladies and the sun and the sea and sky and Olga Danilof and the whole of this beautiful world that had suddenly laid itself at his feet».

«И он благословил дам и солнце, и море, и небо, и Ольгу Данилову, и весь этот прекрасный мир, который внезапно расстелился у его ног» (перевод мой). Ах, этот ГЕНИАЛЬНЫЙ финал – игра на скрипке Андреа!.. :))

Часть вторая «Но и любовь мелодия…», А. С. Пушкин
10
 
Лиловый цветок
Вечерние тихи заклятья,
Печаль голубой темноты,
Я вижу не лица, а платья,
А, может быть, только цветы.
Так радует серо-зелёный,
Живой и стремительный весь,
И, может быть, к счастью, влюблённый
В кого-то чужого… не здесь.
Но душно мне… Я зачарован;
Ковёр подо мной, словно сеть;
Хочу быть спокойным — взволнован.
Смотрю — а хочу не смотреть.
Смолкает весёлое слово,
И ярче пылание щёк;
То мучит, то нежит лиловый,
Томящий и странный цветок.
Н. С. Гумилев
[Часть первая «Из наслаждений жизни/Одной любви музыка уступает», А. С. Пушкин >>]

«They had lived there for many years, perched away on top of a projecting cliff on the Cornish coast, midway between sea and sky, like two fairy princesses in an enchanted bit of the world's end, who had grown grey with waiting for the prince who never came», « Ladies in Lavender»

(«Они жили здесь много лет, взгромоздившись на самом верху уступа утёса на корнуольском побережье, на полпути между морем и небом, как две сказочные принцессы фей в очарованном уголке на конце света, превратившись седыми в ожидании принца, который всё не приезжал», «Дамы в лавандовом» перевод мой).

В фильме 4 главных роли – Музыка, Джуди Денч, Мэгги Смит и Даниэль Брюль. Начну с главного. Здесь же отмечу своего любимца скрипача Джошуа Белла, который записал саундтрек к этому изумительному фильму, потому - это тот редкий случай, когда в кино можно услышать легендарную скрипку Антонио Страдивари 1713 года. Благодаря вдумчивой работе всего творческого коллектива в фильме прозвучит произведение, которое всех героев книги «влюбило» в Андреа - «Венецианский карнавал».

«Белая роза» - традиционная корнуольская народная песня. Безусловно, как контекст подразумевалась писателем, когда он поселил сестёр именно в этих краях. Остаётся популярной до сих пор, часто исполняется на похоронах, поётся в большинстве случаев мужчинами или мужским хором. Очень трогательно исполняется актёром Клайвом Расселлом (Адам) и перед этим хором (сельчан) в сцене сельского праздника.

The White Rose
The first time I met you, my darling
Your face was as fair as the rose,
But now your dear face has grown paler
As pale as the lily white rose.
I love the White Rose in its splendour
I love the White Rose in its bloom
I love the White Rose so fair as she grows.
It’s the rose that reminds me of you.
You're fair as the spring, oh my darling
Your face shines so bright, so divine
The fairest of blooms in my garden
Oh lily white rose, you are mine
Years pass by so quickly, my darling,
Each makes you more precious to me;
But long may we grow close together,
Oh, lily-white rose, cling to me.
Now I am alone, my sweet darling,
I walk through the garden and weep,
But spring will return with your presence
Oh lily white rose, mine to keep
And now that you've left me my darling
From your grave one single flower grows
I will always remember you darling
When I gaze on that lily white rose.

Белая Роза
Впервые я встретил тебя, любимая моя,
Лицо твоё было белоснежно-невинно как роза,
Теперь же твоё дорогое сердцу лицо стало ещё бледнее,
Белее, чем белая роза.
Я люблю Розу Белую в её величии,
Я люблю Розу Белую в её цветении,
Я люблю Розу Белую, так бесхитростно, как она сама растёт.
Эта роза, которая напоминает мне о тебе.
Ты светла как весна, о, любимая моя.
Лицо твоё сияет так ярко, как божество,
Благороднейший цветок в моём саду.
О, лилейная белоснежная роза, ты моя.
Года проходят так мимолётно, любимая моя,
И каждый из них делает тебя бесценней для меня;
О, долго мы сможем расти вблизи друг с другом,
О, лилейная белоснежная роза, я стану твоей поддержкой.
Теперь же я один, моя нежная любимая,
Я иду по саду и плачу,
Но весна возвратится с твоим присутствием.
О, лилейная белоснежная роза, я стану твоей поддержкой.
А теперь, когда ты покинула меня, любимая моя,
На твоей могиле растёт единственный цветок.
Я всегда буду помнить тебя, любимая.
Всякий раз, смотря на эту лилейную белоснежную розу.
(перевод мой)

Смысловой рифмой является другая песня о розе – ретро-песня из сна героини – Урсулы (легендарный английский сюжет - John McCormack «Roses of Picardy» (Джон Фрэнсис МакКормак – легенда Ирландии, всемирно известный певец тенор) – «Розы Пикардии»), на этот мотив был снят немой фильм – «Розы Пикардии», 1927 года, создан мьюзикл (тоже в Англии) и множество вариаций исполнения этой песни (в наше время саундтрек известнейшего сериала «Аббатство Даунтон»). «Розы Пикардии» (Пикардия – область Франции) - британская популярная песня на стихи Фредерика Витерли и музыки Гайдна Вуда. Записана в Лондоне в 1916, одна из самых известных песен Первой мировой войны.

Песня абсолютно точно выражает чувства Урсулы:
She is watching by the poplars,
Colinette with the sea-blue eyes,
She is watching and longing, and waiting
Where the long white roadway lies,
And a song stirs in the silence,
As the wind in the boughs above,
She listens and starts and trembles,
Tis the first little song of love.
Roses are shining in Picardy,
In the hush of the silver dew,
Roses are flow'ring in Picardy,
But there's never a rose like you!
And the roses will die with the summertime,
And our roads may be far apart,
But there's one rose that dies not in Picardy,
Tis the rose that I keep in my heart
And the years fly on forever,
Till the shadows veil their skies,
But he loves to hold her little hands,
And look into her sea-blue eyes,
And she sees the road by the poplars,
Where they met in the bygone years,
For the first little song of the roses,
Is the last little song she hears:
Roses are shining in Picardy,
In the hush of the silver dew,
Roses are flow'ring in Picardy,
But there's never a rose like you!
And the roses will die with the summertime,
And our roads may be far apart,
But there's one rose that dies not in Picardy,
Tis the rose that I keep in my heart

Розы Пикардии
Она смотрит сквозь тополя,
Колинетта с глазами морской голубой волны,
Она тоскует, и ждёт, и смотрит
Туда, где проходит длинное белое шоссе,
А песня зарождается в тишине,
Подобно ветру в ветвях в высоте,
Она слушает, и запевает, и дрожит,
Это первая песенка любви.
Розы сияют в Пикардии,
В тиши серебряной росы,
Розы расцветают в Пикардии,
Но ни одна из этих роз не похожа на тебя!
А розы умрут летнею порою,
И наши дороги могут разойтись далеко друг от друга,
Но одна из этих роз умрёт не в Пикардии,
Эту розу я в сердце храню.
А годы летят, на веки вечные,
Пока тени не скроют свои небеса,
Но он любит прикасаться к её ручкам,
И смотреть в её голубые как морская волна глаза,
А она глядит на дорогу сквозь тополя,
Туда, где они встретились в былые года,
Первая песенка роз -
Последняя песенка, которую она слышит:
Розы сияют в Пикардии,
В тиши серебряной росы,
Розы расцветают в Пикардии,
Но ни одна из этих роз не похожа на тебя!
А розы умрут летнею порою,
И наши дороги могут разойтись далеко друг от друга,
Но одна из этих роз умрёт не в Пикардии,
Эту розу я в сердце храню.
(перевод мой)

(Колинетта – героиня-пастушка классической эротической французской средневековой поэзии) :)) французы такие французы :)) (кстати, отсюда эротический флёр сна Урсулы, где они на лоне природы с Андреа, в объятиях друг друга) :)) (сна в книге нет) – и пророческое превращение во сне Урсулы в Ольгу – влюблённость Андреа в русскую девушку, то как он её соблазнял музыкой, наигрывая смычком на скрипке почти что пиццикато во время сеанса живописи :)) мальчики такие мальчики :)) Опять же в фильме звучит знаменитая польская народная мелодия свадебных игр-танцев - Zabawa Weselna (свадебные забавы) как нереализованный мотив в жизни Урсулы (в книге это вариации народного танца Чардаш). К тому же, в фильме звучит знаменитая мелодия «La fille aux cheveux de lin» Клода Дебюсси («Девушка с льняными волосами») – в фильме несколько раз показана Старая влюблённая Дева с распущенными льняными от седины/старости власами - Урсула. Здесь же ещё одно любопытное произведение, посвящённое христианской святой Таиис (Таисии) – «Meditation de Thais» («Размышления Таиис») Жюля Массне. Святая из благочестивой семьи (Таисия Египетская, есть ещё другая - Таисия Египетская Фиваидская, ей как раз и посвященна опера, но в фильме по контексту подходит аллюзия именно на житие первой святой – она сирота и так далее), оставшись сиротой впала в отчаяние и начала страшно грешить, затем покаявшись, умерла – Урсула тоже сирота, грех её – влюблённость в юношу, сожаление и укор Небесам, что Любовь подарена слишком позно и не так, как бы ей самой того хотелось, покаявшись в этом (выкинула прядь волос Андреа на ветер) (в книге нет стрижки, соответственно нет и момента с прядью), стала мудрее (осознание того, что Любовь к Андреа – значит отпустить его – к Музыке, к молодой возлюбленной, благодарность Бога за возможность любить – простила его отъезд и сама приехала на его концерт) (в книге этого тоже нет) собственно как в финале книги, где она впервые в жизни успокоила сестру! Став для неё впервые! опорой – очень торжественный финал. ЭТИ внутренние чувства в финале кинокартины – чувства Урсулы и Андреа, Джанет выражены этой гениальной концертной сценой – дебюта и триумфа Андреа, перемежаясь воспоминаниями героев. Звучит бесподобная по красоте мелодия «Fantasy for Violin and Orchestra» («Фантазия для скрипки и оркестра») Найджела Хесса (Nigel Hess) (создана композитором из точного описания музыки в самой книге – там фантазия писателя, но здесь она обрела «плоть, кровь» и голос Скрипки Страдивари). Из известных классических произведений в фильме звучат ещё «Fuga from Sonata No.1» Иоганна Себастьяна Баха и «Introduction and Tarantella, Op. 43» любимого Шерлоком Холмсом композитора и скрипача Пабло Сарасате (шерланутая во мне ликует, ибо давно в плеере это произведение в исполнении как самого Джошуа, так и того самого живого ретро-исполнения Сарасате!).
Таким образом, мы видим троичность – песня о розах-любви иностранцев (француженки и англичанина) (в фильме – англичанки и поляка), песня о Розе – смерти возлюбленной (старость Урсулы) и знаменитая песенная свадебная польская народная мелодия. Розы-возлюбленные песен рифмуются по смыслу с «дамами в лавандовом». Более того, троичность и в образах музыкантов – скрипач-самоучка (Адам), гений-самородок (Андреа) и гений-академик (Борис Данилов). Ещё – впервые мелодия игры Андреа льётся из окна, затем игра в саду (гениальная сцена игра дельфинам лунной ночью – это отдельная песня, но здесь в одном контексте – сначала в Доме, затем на Природе, и в Концертном зале – мотив Творчества) и как торжественный финальный аккорд (логическое завершение) - игра в Зале для публики под руководством великого русского дирижёра и маэстро-скрипача Данилова! И отдельно игра-соблазнение Ольги :)) – мотив - Любовь и Музыка.

Мотив (в контексте) роз и лаванды дополняют букетики цветов куртуазного Андреа, поднесённые Дамам, благоухающий сад после морской бури в день «обретения» Андреа Дамами-Девами, уход Джанет за цветником (в книге проговаривается «пробудившаяся Ева» в сёстрах и мотивы «Потерянного Рая» Мильтона – что очень характерно для классической английской литературы, театра и кино), сам домик и сад, море, уход/затем забота об экзотическом-цветке-юноше - Парадиз… Обретённый. Потерянный. И обретённый вновь. Уже навеки.

Элегантное гениальное решение любовной и смысло-филосовской тем фильма в чувственной музыке, как классики, так и самостоятельного материала к фильму.

Часть первая «Из наслаждений жизни/Одной любви музыка уступает», А. С. Пушкин
9
 
Хочется объясниться в любви фильму, в основе которого любимое литературное произведение, а у него сегодня День рождения – 106 лет :)) Happy Birthday! :))

Аметисты
Когда, сжигая синеву,
Багряный день растёт неистов,
Как часто сумрак я зову,
Холодный сумрак аметистов.
И чтоб не знойные лучи
Сжигали грани аметиста,
А лишь мерцание свечи
Лилось там жидко и огнисто.
И, лиловея и дробясь,
Чтоб уверяло там сиянье,
Что где-то есть не наша с в я з ь,
А лучезарное с л и я н ь е...
И. Ф. Анненский

[О контексте этой чудной экранизации >>]

Этот фильм – великолепный пример адаптации классического литературного произведения в кино. «Давние истории» (подзаголовок произведения) «Дамы в лавандовом» («Ladies in Lavender» ) первая публикация в 1908 году на Рождество - 26 декабря. Английский классик-романист, личность, с которой любил беседовать Джон Голсуорси - Уильям Джон Локк, чьи произведения входили в список пяти самых читаемых в начале XX века (это напоминает ситуацию с другим классиком - Бусом Таркинтоном («Великолепные Эмберсоны»)). По мотивам его творчества снято 24 фильма. В Российской империи писатель пользовался большой любовью и уважением – был издан роскошный 16! томник его произведений, но после событий 1917 года… «…произведения Л. рассчитаны на консервативного, ограниченного читателя, требующего от книги прежде всего благополучного конца. Л. мобилизует все средства для создания "уютного" развлекательного романа, в котором так благополучно разрешаются все "сложные" проблемы мещанского быта; из них проблема обеспеченности является центральной. Из наших библиотек произведения Локка почти полностью изъяты» (Лит. энциклопедия. — 1929-1939, А. Мингулина)
Вот так! Последнее издание – 1929 года («Звезда моря»). Трагикомедия в том, что это, если не самый аполитичный писатель бурного политически-активного XX века, то один из этого меньшинства! Его произведения были изъяты из библиотек и до сего дня больше не переводятся! :(((((( Хотя в последнее время, в интернете можно обнаружить дореволюционные переводы 4 произведений – жалкие крохи, тем более, что magnum opus писателя - «Любимый бродяга» («The Beloved Vagabond»), 1906 среди них нет, так же после 1993 года была выпущена пара книг из тех же дореволюционных закромов. Произведения его, действительно, окутывают уютом, но они глубоки при всей своей изящной простоте, потому процитирую «старое» предисловие «Локк склонен к глубинному психологическому анализу, глобальные социальные конфликты интересуют его мало: даже события Первой мировой войны оказываются в романах «Семейство Балтазаров», 1920, «Скоморох», 1921 лишь приметами внешней жизни». За эту его психологичность я его и полюбила :)).
Новелла «Дамы в лавандовом» (к сожалению, перевода на русском нет и не было) - христианская притча, сказка, глубокое психологическое эссе-размышление о Творчестве и Любви. Манеру этого произведения можно смело сравнить с живописью / творчеством нашего гениального современника - Александра Константиновича Петрова, чьё творчество я горячо люблю и его техникой - «ожившая живопись». Читается легко, пастельно-акварельные тона и при этом «реалистичные» образы героев. Новелла состоит из 7 частей и имеет отличия от фильма, к моей радости, поскольку «воздушность» и ироничность нельзя передать на экране в том виде, в каком они представлены в этой притче – события начала XX века (хотя Время в самом произведении никак не обозначено, что и придаёт истории надвременный, сказочный, притчевый характер) перед Первой мировой войной перенесены почти в середину века – канун Второй мировой. Значительно расширена линия доктора (в книге он представлен исключительно своим врачеванием), добавлены линии «шпионские страсти», «проделки» Андреа, линии Доркас и Ольги так же расширены (в книге Ольга не была столь «декаданс»), в фильме добавлены совершенно чудные сцены деревенского праздника и галерея портретов сельчан, немного изменён финал, впрочем, не меняя смысла самого произведения. Новелла очень музыкальна – и эта музыка выполняет символическую-характеризующую роль героев – «Весенняя песня» Феликса Мендельсона, «Венецианский карнавал» Никколо Паганини, вариация в стиле Чардаш, фантазийная музыка подробно описаная самим писателем и «Грустная песенка» Петра Чайковского.

Фильм «Дамы в лавандовом» - это режиссёрский дебют известного английского актёра Чарльза Дэнса и этот опыт был не только сладостным, но и очень болезненным – деньги на классическую постановку этого фильма не выделялись, потом были долгие и нудные переговоры – в общем, о кинопроизводстве в Англии рассказывается в известном режиссёрском дневнике «Лавандовый блюз» («Lavender Blues, Charles's diary on the making of Ladies in Lavender») и потому, к сожалению, это его единственный фильм как режиссёра по сю пору!

«Adelaide. November 2001
I think I could make a film of «Ladies in Lavender». Despite its shortness and simplicity of plot - perhaps that's its attraction - it has a wonderful, fairytale quality»

(«Аделаида. Ноябрь 2001
Я думаю, что мог бы снять фильм «Дамы в лавандовом». Несмотря на краткость и простоту этого сюжета - возможно, его привлекательность в том, что у этого произведения замечательное качество – сказка» - здесь и далее - перевод мой)

«The one constant that had stayed with me since first reading the story was the casting of the two sisters. Judi Dench and Maggie Smith were the only candidates»

(«Одна константа, которая осталась со мной начиная с первого чтения истории - приглашения на роли этих двух сестёр. Джуди Денч и Мэгги Смит были единственными кандидатами»).

«London. June 3, 2003
I saw a photograph of a face that is exactly as I had imagined Andrea should look. It was a still from a Polish film called Wojaczek starring Krzysztof Siwczyk… I was disappointed to see that the young, dark and beautifully brooding face had matured somewhat ... no longer had that innocence vital to Andrea … Nik Powell had returned from the European Film Awards and was full of praise for a German actor, Daniel Brühl. «He's in «Good Bye Lenin!» Go and see it». I did, and was duly impressed… His talent and presence were immediately apparent, as was his willingness to learn to mime some extremely complicated pieces of violin-playing».

(«Лондон. 3 июня 2003
Я увидел фотографию лица, которое является точным воплощением, так - как я представлял себе Андреа. Это был стилл из польского фильма «Воячек», играющий главную роль Кшиштоф Сивчик… Я был разочарован увидев, что молодое, смуглое и красиво-задумчивое лицо возмужало настолько, что ... больше не имело ту невинность, жизненно необходимую для Андреа … Ник Пауэлл вернулся с Премии Европейской киноакадемии и был полон похвалы немецкому актёру, Даниэлю Брюлю. «Он играет в фильме «Гуд бай, Ленин!» Давай повидайся с ним». Я сделал это и был глубоко впечатлён... Его талант и личное обаяние стали мгновенно очевидны, как и его готовность учиться имитировать определённые чрезвычайно сложные приёмы игры на скрипке»). Эту последнюю фантастическую особенность Даниэля как актёра отметили с большой похвалой почти все западные кинокритики.
О контексте этой чудной экранизации

[«Я знаю души, как лаванда», Черубина де Габриак >>]
«Дамы в лавандовом» - это игра слов - ladies in lavender – это авторский ассонанс и аллитерация к классическому выражению - lay in lavender («лэди ин лэвиндэ» и «лэй ин лэвиндэ») (о сленге и жаргоне с этим словом я умолчу). Смысл данного приёма здесь – рассказать притчу о Любви, Времени – дословно это выражение переводится - перекладывать лавандой что-либо (чаще вещи и бельё) для ароматизации, переносный же смысл выражения – оставлять ароматные страницы жизни себе на память. Собственно в самом тексте это выражение ladies in lavender упоминается дважды и оба раза в контексте Памяти (сначала память о Дамах в жизни Андреа, затем память об Андреа в жизни Дам):
- «Perhaps he had never seen two such soft-treaded, soft-fingered ladies in lavender in his life» («Возможно, он никогда не видел двух таких мягко-ступающих, нежно-палых дам в лавандовом в своей жизни»).
- «Youth had flown magnetically to youth. They were left alone unheeded in the dry lavender of their lives» («Юность устремилась магнитом к юности. Они же были оставлены без внимания в одиночестве - в сухой лаванде своей жизни»)

Лиловый цвет в европейской культуре время от времени (в зависимости от моды) то становится востребованным модным цветом для женской одежды (о чём свидетельствуют множество портретов женщин разных стран и эпох в лиловом, можно вспомнить и «— Я вас воображаю на бале в лиловом. — Отчего же непременно в лиловом? — улыбаясь, спросила Анна», Л.Н. Толстой, «Анна Каренина» (кстати, это мой любимый цвет, потому я однажды и «набрела» на это произведение, на творчество самого писателя и этот фильм :)) Кстати, в творчестве Толстого это исключительный цвет – даже статья есть – «Лиловый» цвет в творчестве Толстого», Апостолов, 1927) или сборник А.А. Ахматовой «Чётки» первоначально – «Дама в лиловом»), то считается атрибутом исключительно старой девы – в данном произведении, что в книге, что в фильме - это последнее значение, кстати, в книге в отличие от фильма - старшей только 48 лет, младшей 45 (обе никогда не были замужем).

Сама лаванда в европейской культуре символ Девы Марии, символ Любви, Чистоты, но даже ещё в языческих верованиях Европы – эти цветы вырастали только в цветниках старых дев. Все эти мотивы отражаются в самом произведении – исключительно белый цвет в оформлении комнат дома (25 раз используется для описания – мотив Чистоты (во всех значениях слова))!), утро Встречи с Андреа ассоциируется у одной из сестёр с Благодатным Огнём, он обеих именует Ангелом и так далее. Лавандовый цвет считается артистичным и аристократичным (мотив куртуазного поведения Андреа и его артистическая натура). Опять же мотив Времени в произведении (жизнь молодых девушек/женщин, прошедшая без Любви, их старение и обретение ими Андреа) - лаванда в первоначальном цветении имеет глубокий насыщенный фиолетовый цвет, затем она «стареет» - приглушённые тона, доходящие до холодного серого, именно в это время её срезают (середина июля – расцвет лета, а эти цветы уже оцвели – оксюморон, такой же как и старая дева). Этот цвет во французской и английской культуре носит поистине культовый характер, что нашло своё отражение, например, во французском языке - gris-lavande (серо-лавандовый цвет). Опять же, ещё с эпохи Рококо символ-олицетворения «холодного золота» и «совершенной любви» (parfait amour). В Англии – это целая «лавандовая история» - сначала эти цветы выращивали исключительно в монастырях (мотив старой девы и Девы (девы) в английской культуре), затем первая волна обожания – королева Елизавета I – от цвета одежды до добавления в чай! :)) Опять же – самый древний парфюм Англии – моно-духи – лаванда (запах любим по сю пору). Английская лаванда самая серо-голубая и самая морозоустойчивая в Европе. В Англии идиома с этим словом впервые появляется в 1592 году после того, как великий английский классик Роберт Грин, кстати, предшественник самого Шекспира, сострил при Дворе, используя символику цвета в культуре :)), а уже в 1690 году английский словарь официально закрепляет первые идиомы. Среди них, например, такие - all lavender (сплошное удовольствие – дословно – всё в лавандовом :)) ) и не менее прелестная - it is not all lavender being a soldier (жизнь солдата не вихрь удовольствий – дословно – не всё коту масленица солдату лавандовый :))))))) ). Вторая волна обожания – знаменитая королева Виктория (любила ванны с этим маслом) – лаванда была всюду – от парфюма и косметики, до целомудренно-вызывающего поведения девушек-англичанок – они носили специально букетики этих цветов, дабы подчеркнуть свою «чистоту» и незамужний статус с целью брака :)) (несмотря на викторианскую мораль, эта эпоха отличалась грубым развратом, о чём свидетельствовал такой мягкий девичий бунт a la английский юмор :)) ). Но как зачастую бывает – маятник качнулся в другую сторону и к началу XX века в Англии к лаванде все охладели, а цветы стали ассоциироваться опять исключительно со старыми девами, коих и именовали – леди с лавандой («Lavender Sweet Lavender», Judyth A. McLeod, 1989). Ну и в христианстве – «фиолетовый цвет – седьмой по счёту от красного, с которого начинается спектральная гамма … присущий памяти о Кресте и Распятии фиолетовый цвет … выражает мысль о том, что Своею смертью на Кресте Христос победил смерть, так как соединение вместе двух крайних цветов (красный и синий) спектра не оставляет в образовавшемся тем самым цветовом замкнутом круге никакого места черноте, как символу смерти» («Символика цветов богослужебных облачений», 2007) - духовная любовь Андреа и сестёр-Дам стала прочнее, чем кровные узы или чувственная любовь, ЭТА «лавандово-розовая» ЛЮБОВЬ осветила и освятила их Жизни. Фиолетовый цвет символизирует так же искусство и творчество (Андреа – скрипач; эпоха модерн в Европе, известная как Серебряный век в России, была вся «пропитана» этим цветом, как в прямом смысле – во Франции книги стихов печатались на бледно-фиолетовой бумаге, мотив лаванды в виньетках и так далее, так и в переносном – «Фиолетовые руки/На эмалевой стене/Полусонно чертят звуки/В звонко-звучной тишине» (характерное для цвета название - «Творчество», В. Я. Брюсов или процитированное мной в эпиграфе стихотворение, где мотив глубокой духовной близости, выражен цветом камня аметист – нежно-сиреневый).

Дамы в лавандовом – это женщины элегатного возраста в современной европейской культуре. Дамы в лавандовом - это женщины, живущие в своё удовольствие, независимо от возраста. Мотив возвышенной старой девы (английская культура), мотив Любви, которая пришла в Жизнь, но слишком поздно, потому нашла воплощение у одной леди – как «любовь матери», у другой как «старшей сестры», мотив Творчества. И всё это в фильме есть – две леди элегантного возраста жвут в своё удовольствие пока в их жизнь не врывается любовь в виде юноши – гениального скрипача.

В самом фильме лаванду можно увидеть дважды – в комнате сестёр – букетик на ночном столике и сушится на кухне – типичная по сю пору чисто-английская провинциально-деревенская традиция, нашедшая своё отражение во многих фильмах :))
«Я знаю души, как лаванда», Черубина де Габриак
8
 
Фильм добротный, показана жизнь престарелых аристократок. Но мне не понравился - такая почтенная Урсула, и вдруг странное влечение к молодому совсем парню. По возрасту он ей внук, логичнее было бы обеим сестрам заботится о парне, как бабушки заботятся о внуках. Правильнее всего вела себя с ним кухарка...)))))
7
 
Очень стоящий фильм для просмотра. Глубокий,добрый.
6
 
.
Удивительный фильм рассказывающий в полутонах о несбывшихся надеждах, о так и не наступившей любви. Жаль, что тело стареет, а душа остается вечно молодой. Вот и героиня фильма Урсула, внешне утомленная жизнью, а попала под обаяние молодого и жизнерадостного поляка. И душа не выдержала - расцвела. Как трогательна и очаровательна эта немолодая женщина, поднимающая тайком пряди волос любимого человека. Как несбыточны ее мечты. Как печально, наверное, это ощущение несбыточности. Когда- то читала Цвейка "Нетерпение сердца", где девушка-инвалид полюбила и как она не вынесла боли от несбыточности ее желаний. Здесь все в полутонах, нет слов о любви, нет открытых признаний. Сердце Урсулы полно грусти, в нем нет надежд. И тихая симфоническая музыка в унисон с нашими ощущениями напоминает о том, что все в этом быстротечном мире когда-то заканчивается, оставляя нам грусть воспоминаний.
5
 
Прекрасный британский фильм для души и семейного просмотра с участием настоящих звёзд английского кинематографа Джуди Денч и Мэгги Смит. Детективное начало ленты, когда героини обнаруживают молодого человека без сознания, по ходу сюжета переходит в романтическую мелодраму.

1 2 >
Кино-Театр.ру Фейсбук
Кино-Театр.ру Вконтакте
Кино-Театр.ру Одноклассники

МирТесен

Афиша кино >>

драма, экранизация
СССР, 1984
комедия, семейное кино
США, 1921
драма, приключения
Россия, 2018
исторический фильм, триллер
Швеция, 2019
драма
Канада, 2019
военный фильм, драма, исторический фильм, триллер
Гонконг, Китай, США, 2019
биография, боевик, драма, спортивный фильм, экранизация
США, 2019
биография, музыкальный фильм
Россия, 2019
боевик, комедия, приключения
США, 2019
биография, драма, исторический фильм
Италия, Россия, 2019
детский фильм, приключения, семейное кино, фильм о животных
Великобритания, Канада, США, Южная Корея, 2019
драма, триллер, экранизация
США, 2019
музыкальный фильм, фильм-концерт
Великобритания, 2019
комедия, мелодрама, трагикомедия
США, 1930
нуар (черный фильм), приключения, триллер
Россия, 2018
комедия, трагикомедия
США, 2018
комедия, мелодрама
Россия, 2019
драма, мелодрама, фэнтези
Испания, 2019
все фильмы в прокате >>
«Скуби-Ду!»
Ролики фильмов
«Скуби-Ду!»
Скуби, Шэгги и их друзьям предстоит идти по следу Дика Дастардли, совершающего одно злодеяние за другим.
Кино-театр.ру на Яндекс.Дзен