Кино-Театр.ру
МЕНЮ
Кино-Театр.ру
Кино-Театр.ру
Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна кадры из фильма
Год
1981
Страна
СССР
Фотоальбом
Отзывы
Рейтинг
  9.512 / 82 голоса

   
Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна (1981): смотреть фильмы онлайн
Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна:
смотреть фильм онлайн
Убедительная просьба подписываться благозвучными именами и отправлять содержательные сообщения, которые будет интересно читать другим посетителям.
Пожалуйста, соблюдайте правила нашего форума
  • запрещено обсуждение политики, классовых, религиозных и национальных вопросов;
  • запрещено обсуждение личной жизни публичных людей;
  • запрещено использование в сообщениях нецензурных слов, брани, выражений, оскорбительных для других посетителей;
  • запрещена публикация сообщений, содержащих ссылки на "пиратский" контент (фильмы, музыка и т.п.);
  • запрещено отправлять сообщения под разными именами с одного компьютера;
  • запрещено обсуждение действий модераторов;
  • запрещено повторять удаленные сообщения.

Войти через Facebook     Войти через Вконтакте     Войти через Mail.ru



Ж
К
П
З
цит
url
e-mail
спойлер


< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 17 >

206
 
Подобный вопрос уже поднимался при обсуждении фильма "Остров сокровищ" (1982) вот и Том с Геком нашли клад индейца Джо, но индеец Джо со своим подельником всё это у кого то награбил, следовательно выходит, что те у кого это было награблено или их наследники в любой момент могут предъявить права на этот клад
205
 
Вот никак не могу понять, чем Тома Сойера привлекала Бекки Тэтчер, ну при первой встречи он соблазнился её внешностью, но потом когда он по лучше с ней познакомился, он должен был бы понять, что она: ревнивка, капризка, слабачка и скандалистка, да от такой любой нормальный пацан на следующий день сбежит, а он всё время стремился к ней и во взрослой жизни она будет донимать своего мужа (есть фильм где Том и все ребята уже взрослые и она замужем не за Томом) своей ревностью и капризами, в общем из таких железные леди, какой была её знаменитая английская однофамилица не вырастают
204
 
№201 дмироок
... Да хорошие проценты давал банк, куда тетя Полли вложила свой маленький капитал, если проценты с него позволяли ей и её-не её всем детям безбедно жить, кто может дать название и адрес этого банка? Я тоже сделаю в него вклад :-)
Да да. Ещё раз призываю внимательно читать Клеменса. :) Помните "В те славные времена, квартира (съём) и покушать, стоили доллар с четвертью"
Отец Гекка "Сколько у тебя в кармане? Доллар. Давай сюда. У отца была поговорка что ему хватит на две хорошие попойки и одну белую горячку"
Торговля Джима. Том подарил Джиму сорок долларов. "Вот видишь Гекк я говорил, что стану богатым" :)
Старик (отец Геккльберри ) взял монету (1 доллар США) и куснул её, не фальшивая ли (монета имела золотое обеспечение).
Эти фрагменты я не перечитывал онлайн, а просто помню. Может что и забыл. Но суть помню, что 1 доллар во времена Тома, это были деньги. А банки, суды и их фантастическая эффективность (поговаривали, что сам ... тёмный князь, благоволит США) практически "сделали" США как страну финансовый центр на века.
202
 
№200 дмироок
... Есть такие слова, которые нельзя перевести на другой язык однозначным термином, так тут старушка-старая дама-старая леди тетя Полли произвела действия, что бы очки, оставаясь на её носу, не мешали ей смотреть поверх них, по английский это обозначено словом "pulled", которое можно перевести и как и "вытащила" (по носу вниз) и "сдвинула", но то что она их не сняла это точно, так как дальше она по тексту: "and looked over them about the room"-"и посмотрела над ними в комнату"
Не надо изобретать велосипед, он давно изобретен:) я понимаю, что вам просто хочется поспорить, но тут спорить не о чем. To pull down означает "снять". Точка.
201
 
№198 Колестратов ОА
Полли скорее всего живущая на проценты, то есть имея маленький частный капитал
Да хорошие проценты давал банк, куда тетя Полли вложила свой маленький капитал, если проценты с него позволяли ей и её-не её всем детям безбедно жить, кто может дать название и адрес этого банка? Я тоже сделаю в него вклад :-)
200
 
№196 Champagne
...
:))) Не смешите людей и не пишите ерунды. "To pull down" означает "снять". Пример: "to pull the pants down" это снять штаны, а не "вытащить вниз".
Есть такие слова, которые нельзя перевести на другой язык однозначным термином, так тут старушка-старая дама-старая леди тетя Полли произвела действия, что бы очки, оставаясь на её носу, не мешали ей смотреть поверх них, по английский это обозначено словом "pulled", которое можно перевести и как и "вытащила" (по носу вниз) и "сдвинула", но то что она их не сняла это точно, так как дальше она по тексту: "and looked over them about the room"-"и посмотрела над ними в комнату"
199
 
№ 198 Колестратов ОА
Клеменс не зря делал акцент на младшем брате Тома Сиде, который был маленьким приспособленцем, даже маленьким негодяем в каком-то смысле. Но тётя Полли не хотела пороть Сида.
Спасибо, что Вы раскрыли нам секрет Полишинеля, а то мы «не знали». :)
Читайте Клеменса. Читайте больше. Вдумчиво.
И Вам того же желаю! :)
198
 
№197 Света из Перми

... Ну, вот, читай, теперь тётушка ещё не только убила Линкольна, но также и была педофилкой… :)
Изначально было замечание, что "старушка" Полли не старушка. :)) А женщина средних лет (около 40 лет) скорее всего живущая на проценты, то есть имея маленький частный капитал.
Полли не была каким то исключением. Она тоже считала, что Тома нужно пороть. "Пожалеешь розгу испортишь ребёнка негра" и тд. Клеменс не зря делал акцент на младшем брате Тома Сиде, который был маленьким приспособленцем, даже маленьким негодяем в каком то смысле. Но тётя Полли не хотела пороть Сида. Любые шалости Сида она переносила в вину Тому. При этом Сид, тоже был не её родной сын.
Читайте Клеменса. Читайте больше. Вдумчиво.
197
 
№ 188 Колестратов ОА
Если Алексей Максимыч дедушку не опорочил, то вполне удачное сравнение. :))
Сравнение, я согласна, вполне удачное, да только вот лишь с Вашей характеристикой, а не с той самой тётей Полли, которую мы все знаем по неплохому переводу К. Чуковского. Там был всего один эпизод, где тётка взяла вицу, чтоб ей ударить Тома, но он даму отвлёк и успешно удрал. И никаких намёков на порку по субботам для профилактики. Ну, а оригиналу что угодно можно приписать.
Там что-то из садизма и педофилии.
Ну, вот, читай, теперь тётушка ещё не только убила Линкольна, но также и была педофилкой… :)
Да просто... пообедала, помолилась, потом, как это было принято, подсчитала в уме провинности и "Ступай и принеси розги" :)
И это означает: «Пороть сечь розга для негра и ребёнка при этом молиться за обедом» (№ 178)?.. А я думала: что сие есть?.. :)
Не помню точно, но по моему в "Хижине дяди Тома" одна "Полли" спокойно говорит, что она в принципе добрая, хотя понимает, что негров нужно пороть.
Так мы же обсуждаем не «Хижину дяди Тома», а ту версию «Тома Сойера», что легла в основу картины Говорухина и саму эту ленту. А подлинник и вправду не в тему, к тому же Вы смешали в кучу все книги и персонажей.
Ещё раз внимательно читайте Клеменса. Проблему мнимой религиозности он часто раскрывал в своих произведениях.
А разве кто-то спорит с тем, что Марк Твен раскрывает проблему мнимой религиозности? Автор отлично показал общество, где даже не злые обыватели живут под спудом странного представления о том, что если они не будут воспитывать детей и негров ремнём, то гореть им в аду. Но это ещё не значит, что у писателя все белые взрослые – садисты, включая и саму тётю Полли. Доказывать иначе, действительно домысливать наобум, так что не вижу смысла дальше вести такой разговор.
сообщение было отредактировано в 17:30
196
 
№189 дмироок
А вот что в английском оригинале: "The old lady pulled her spectacles down" дословный перевод будет такой: "Старая леди вытащила свои очки вниз", тут "old lady" так же можно перевести и как "старая дама", а так же одним словом "старушка", так что Чуковский выходит более правильно перевел, вот только указал конкретное место куда "старушка" "вытащила очки вниз
:))) Не смешите людей и не пишите ерунды. "To pull down" означает "снять". Пример: "to pull the pants down" это снять штаны, а не "вытащить вниз".
194
 
№189 дмироок
... А у Н. Л. Дарузес эта же строчка переведена следующим образом: "Тетя Полли спустила очки на нос...", т. е. без всякого указания на возрастную категорию
А вот что в английском оригинале: "The old lady pulled her spectacles down" дословный перевод будет такой: "Старая леди вытащила свои очки вниз", тут "old lady" так же можно перевести и как "старая дама", а так же одним словом "старушка", так что Чуковский выходит более правильно перевел, вот только указал конкретное место куда "старушка" "вытащила очки вниз", Дарузес решила сразу же назвать её по имени, хотя её имя упоминается немного позднее, впрочем слово "старушка" совсем не обязательно должно указывать на очень дряхлый возраст, так старухе-процентщице у Достоевского было всего 42 года
Совершенно верно. Мне тоже не нравился перевод Чуковского. Вообще то лучше читать в оригинале. За одно зная, по другим произведениям, других писателей традиции британских колоний "Нового света".
Полли, именно правильно описана Клеменсом, на его родном языке. Старая леди. И самый точный был бы перевод на русский, это "дама", "женщина средних лет (даже не бальзаковского возраста). Я переводил бы так "Полли, дама средних лет, или Полли, женщина средних лет, спустила очки на нос ... и тд." И тут ведь сам смысл меняется. Легко объясняется, почему у Полли оба племянника Сид Сойер и Том Сойер дети её третьей покойной сестры, маленькие мальчики. Почему её родная дочь Мери, девушка очень юного старшего школьного возраста. Младшая сестра Салли, жена плантатора и проповедника, вообще молодая женщина. Перевод Чуковского был литературный со множеством правок, полностью искажающих смысл и суть целых глав. Ещё раз нужно понимать, что Клеменс никогда ! не писал для детей. Никогда. Это журналист- литератор социальных пасквилей.
193
 
№189 дмироок
.. слово "старушка" совсем не обязательно должно указывать на очень дряхлый возраст, так старухе-процентщице у Достоевского было всего 42 года


Извините, но почему-то постоянно по сети встречается эта ерунда. На самом деле:
"Это была крошечная, сухая старушонка, лет шестидесяти, с вострыми и злыми глазками, с маленьким вострым носом и простоволосая".
Достоевский, "Преступление и наказание".
192
 
№191 Немаккейн
впрочем слово "старушка" совсем не обязательно должно указывать на очень дряхлый возраст, так старухе-процентщице у Достоевского было всего 42 года
впрочем, рассказ ведётся как бы от лица ребёнка, для которого и 30-летние - уже пожилые люди. Так что это Полли вполне может и до сорока, о чём спор?
От лица ребёнка, ведется "Приключения Гекльберри Финна", Том же Сойер в своих приключениях показан со стороны. Но а 30-летние школьные учительницы всегда воспринимались, как молодые, так что в "Томе Сойере", как и в Достоевском обозначение "старушка" и "старуха" указывает на то, что в то время продолжительность жизни была гораздо меньше и значительное число людей до 40 лет не доживали
191
 
впрочем слово "старушка" совсем не обязательно должно указывать на очень дряхлый возраст, так старухе-процентщице у Достоевского было всего 42 года
впрочем, рассказ ведётся как бы от лица ребёнка, для которого и 30-летние - уже пожилые люди. Так что это Полли вполне может и до сорока, о чём спор? О домысливаниии от балды. Если хочется блескануть знанием литературных закоулков, так для этого есть литературные ресурсы, а здесь некоторым образом обсуждается кинофильм, со всеми своими достоинствами и недостатками, работа режиссера, оператора, актёров. Ну и сценариста тоже. Но Марк Твен-то наш тут при чём и с какого панталыку тётя Полли энергично трансформируется в распорядителя вкладами etc?
сообщение было отредактировано в 13:00
189
 
№186 Немаккейн
... Да вы, любезный, даже первого абзаца Приключений не осилили."Старушка спустила очки на кончик носа..." В отличном переводе Корней Иваныча. А может в подлиннике всё не так и Чуковский лопухнулся?
А у Н. Л. Дарузес эта же строчка переведена следующим образом: "Тетя Полли спустила очки на нос...", т. е. без всякого указания на возрастную категорию
А вот что в английском оригинале: "The old lady pulled her spectacles down" дословный перевод будет такой: "Старая леди вытащила свои очки вниз", тут "old lady" так же можно перевести и как "старая дама", а так же одним словом "старушка", так что Чуковский выходит более правильно перевел, вот только указал конкретное место куда "старушка" "вытащила очки вниз", Дарузес решила сразу же назвать её по имени, хотя её имя упоминается немного позднее, впрочем слово "старушка" совсем не обязательно должно указывать на очень дряхлый возраст, так старухе-процентщице у Достоевского было всего 42 года
сообщение было отредактировано в 12:01

< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 17 >

Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна (1981): новости >>

Все новости >>
Кино-Театр.ру Фейсбук
Кино-Театр.ру Вконтакте
Кино-Театр.ру Одноклассники

МирТесен

Афиша кино >>

комедия, мелодрама
Армения, 2019
научная фантастика, фильм ужасов
Ирландия,Швеция,Бельгия, Великобритания,США, 2019
детектив, криминальный фильм, мистика, триллер, экранизация
Великобритания, Норвегия, США, Швеция, 2020
все фильмы в прокате >>
Кино-театр.ру на Яндекс.Дзен