Убедительная просьба подписываться благозвучными именами и отправлять содержательные сообщения, которые будет интересно читать другим посетителям.
Пожалуйста, соблюдайте правила нашего форума
запрещено обсуждение политики, классовых, религиозных и национальных вопросов;
запрещено обсуждение личной жизни публичных людей;
запрещено использование в сообщениях нецензурных слов, брани, выражений, оскорбительных для других посетителей;
запрещена публикация сообщений, содержащих ссылки на "пиратский" контент (фильмы, музыка и т.п.);
запрещено отправлять сообщения под разными именами с одного компьютера;
№27 Asakuro
Игорь. Открыл пьесу наугад. Кашкин: "Как дела, дорогой Эрнест? Что привело тебя в город? - Развлечения! Развлечения!" Телеспектакль: "Как поживаете, дорогой Эрнест? Чего ради Вы приехали в город? - Ради наслаждения, ради наслаждения".
Про "ничего кардинально важного на мой взгляд не упущено". Я понятия не имею что для Вас является важным. Для меня важным является то, что фразу "Разводы совершаются на небесах", как и массу других афоризмов и "перевертышей" Уайльда, сценаристы выкинули как ненужные. Да, смысл пьесы не меняется, но исчезает весь шарм и обаяние литературного языка Оскара Уайльда.
Постановку БиБиСи я не считаю идеальной. Но она наиболее близка к оригиналу из тех экранизаций, что я видел.
Что Вы называете "оригиналом"? Уайльд снимал свою постановку? Или сравниваете текст с картинкой и называете текст оригиналом? Тогда любая картинка им являться не будет. Любая. Без исключений. Ближе, дальше. Ни одна. Ближе к тексту - другой текст. Визуализация текста допускает своё понимание этого текста. Это не таблица умножения. Если хотите оригинал - читайте книгу и сравнивайте переводы, если зуд чего-нибудь с чем-нибудь сравнить никак не отпускает, сравнивайте телеспектакли с телеспектаклями. Что Вы считаете важным у Уайльда для этого мира ценно, выражусь помягче, не более, чем то, что важно сценаристу. А скорее даже менее. Если Уайльд не написал какой длины были ногти у Эрнеста, то можно всю жизнь извести на доказывание, что у БиБиСи "каноничнее" ногти у артиста, а у нас нет, но ни то, ни другое не связано с оригиналом.
Ах, как люблю этот милый фильм-спектакль! Люблю Уайлда, люблю правильно переведенный английский юмор. Люблю все, что делал Белинский. А тут чудесные Кайдановский, Симонова в ожидании чуда (дочки), Ицыкович, впоследствии ставшая Васильевой, Старыгин, Цейц! Не оторваться!
Спасибо, что есть те, кто может принять решение это показывать.
Игорь. Открыл пьесу наугад. Кашкин: "Как дела, дорогой Эрнест? Что привело тебя в город? - Развлечения! Развлечения!" Телеспектакль: "Как поживаете, дорогой Эрнест? Чего ради Вы приехали в город? - Ради наслаждения, ради наслаждения".
Про "ничего кардинально важного на мой взгляд не упущено". Я понятия не имею что для Вас является важным. Для меня важным является то, что фразу "Разводы совершаются на небесах", как и массу других афоризмов и "перевертышей" Уайльда, сценаристы выкинули как ненужные. Да, смысл пьесы не меняется, но исчезает весь шарм и обаяние литературного языка Оскара Уайльда.
Постановку БиБиСи я не считаю идеальной. Но она наиболее близка к оригиналу из тех экранизаций, что я видел.
Ивлев Игорь (Санкт-Петербург) 28.02.2011 - 23:05:26
Asakuro.
Наша версия мало того что выполнена не по классическому переводу Кашкина, так и еще половина текста и шуток (очень важных и известных) выброшена
Сегодня не поленился и сравнил текст спектакля с текстом пьесы. По моему, это тот же Кашкин. Да согласен, текст немного сокращён (% 10-15), однако ничего кардинально важного на мой взгляд не упущено. И объясняются незначительные купюры, исключительно советским телеформатом. (он не был так жёстко привязан к временному хронометражу как английский аналог).
Во-вторых и главных. Почему Вы считаете, что на экране "любовная драма"? Мне всегда казалось, что сущность английского юмора отнюдь не во внешних комических эффектах, а в подтекстах, а уж у Уайльда особенно. И здесь важен не только текст, но и способ его передачи (мимика, жесты, паузы). И по крайней мере меня он вполне устраивает. И совершенно не обязательно при этом вести диалог в пулемётном темпе, чем отчасти грешит постановка 1986 года.
Впрочем я совершенно не умаляю качество постановок ВВС (и 1985 и 1986 годов). Англичане всегда были лидерами в области постановки классики в телеформате, к тому же у них есть фора - Уайльд писатель британский. Но отдавая должное иностранному совершенно незачем принижать отечественное.
Игорь. Различие есть как минимум одно, но очень важное. У БиБиСи текст цитируется практически дословно, причем где по тексту ирония или юмор, то и актеры играют соответствующе. Наша версия мало того что выполнена не по классическому переводу Кашкина, так и еще половина текста и шуток (очень важных и известных) выброшена, а актеры просто не понимают где и что тут смешного, играя обычную любовную историю. В понимании и осознании текста вся разница.
Ивлев Игорь (Санкт-Петербург) 27.02.2011 - 22:03:21
Asakuro. Конечно у каждого своё мнение, но может быть сначала прочитать дискуссию? Фильм 1952 года не видел и судить о нём не берусь, а вот постановку ВВС с Джоан Плоурайт, Руппертом Фрезером и Полом Маккинаном 1986 года выпуска, я по моему только здесь упомянул дважды. Позволю себе ещё раз повторить, что особых отличий от нашей версии я не вижу. Все актёры играют примерно в той же манере, что и отечественные, за исключением мелких индивидуальных деталей. Что же до сравнения фильма и данной постановки, то и здесь достаточно много общего особенно в художественной части. Так что ваше сравнение считаю неудачным. Если уж искать различия то по крайней мере с постановкой 1985 года с Венди Хиллер в роли леди Брекнелл.
Asakuro, я бы просила Вас всё-таки сменить тон и быть внимательнее в оценке чужих высказываний. Я отнюдь не утверждаю, что данная постановка шедевральна. Я далека от консерватизма и допускаю существование различных прочтений (хотя соглашусь с Вами: новейшего "Дориана Грея" смотреть нет никакого желания).
Ремарки Уайльда я читала и вообще весьма уважаю точность материальных деталей в спектаклях и фильмах. Мне известно, что Уайльд временами очень чётко прописывал даже цвет подкладки в костюмах своих персонажей (накидка миссис Чивли в "Идеальном муже"). Однако, извините, "роскошно и со вкусом обставленная квартира" есть утверждение, дающее определённую свободу трактовки. То, что ВЫ ДУМАЕТЕ по поводу декораций - есть Ваше мнение, а что думал Уайльд представлено в тексте ремарки. Увы, автора уже не расспросить поточнее.
Ваше право - принимать или не принимать ту или иную версию произведения, но давайте вести дискуссию корректно.
отзывы
Игорь. Открыл пьесу наугад. Кашкин: "Как дела, дорогой Эрнест? Что привело тебя в город? - Развлечения! Развлечения!" Телеспектакль: "Как поживаете, дорогой Эрнест? Чего ради Вы приехали в город? - Ради наслаждения, ради наслаждения".
Про "ничего кардинально важного на мой взгляд не упущено". Я понятия не имею что для Вас является важным. Для меня важным является то, что фразу "Разводы совершаются на небесах", как и массу других афоризмов и "перевертышей" Уайльда, сценаристы выкинули как ненужные. Да, смысл пьесы не меняется, но исчезает весь шарм и обаяние литературного языка Оскара Уайльда.
Постановку БиБиСи я не считаю идеальной. Но она наиболее близка к оригиналу из тех экранизаций, что я видел.
Спасибо, что есть те, кто может принять решение это показывать.
Про "ничего кардинально важного на мой взгляд не упущено". Я понятия не имею что для Вас является важным. Для меня важным является то, что фразу "Разводы совершаются на небесах", как и массу других афоризмов и "перевертышей" Уайльда, сценаристы выкинули как ненужные. Да, смысл пьесы не меняется, но исчезает весь шарм и обаяние литературного языка Оскара Уайльда.
Постановку БиБиСи я не считаю идеальной. Но она наиболее близка к оригиналу из тех экранизаций, что я видел.
Во-вторых и главных. Почему Вы считаете, что на экране "любовная драма"? Мне всегда казалось, что сущность английского юмора отнюдь не во внешних комических эффектах, а в подтекстах, а уж у Уайльда особенно. И здесь важен не только текст, но и способ его передачи (мимика, жесты, паузы). И по крайней мере меня он вполне устраивает. И совершенно не обязательно при этом вести диалог в пулемётном темпе, чем отчасти грешит постановка 1986 года.
Впрочем я совершенно не умаляю качество постановок ВВС (и 1985 и 1986 годов). Англичане всегда были лидерами в области постановки классики в телеформате, к тому же у них есть фора - Уайльд писатель британский. Но отдавая должное иностранному совершенно незачем принижать отечественное.
Ремарки Уайльда я читала и вообще весьма уважаю точность материальных деталей в спектаклях и фильмах. Мне известно, что Уайльд временами очень чётко прописывал даже цвет подкладки в костюмах своих персонажей (накидка миссис Чивли в "Идеальном муже"). Однако, извините, "роскошно и со вкусом обставленная квартира" есть утверждение, дающее определённую свободу трактовки. То, что ВЫ ДУМАЕТЕ по поводу декораций - есть Ваше мнение, а что думал Уайльд представлено в тексте ремарки. Увы, автора уже не расспросить поточнее.
Ваше право - принимать или не принимать ту или иную версию произведения, но давайте вести дискуссию корректно.