Кино-Театр.ру
МЕНЮ
Кино-Театр.ру
Кино-Театр.ру
Убедительная просьба подписываться благозвучными именами и отправлять содержательные сообщения, которые будет интересно читать другим посетителям.
Пожалуйста, соблюдайте правила нашего форума
  • запрещено обсуждение политики, классовых, религиозных и национальных вопросов;
  • запрещено обсуждение личной жизни публичных людей;
  • запрещено использование в сообщениях нецензурных слов, брани, выражений, оскорбительных для других посетителей;
  • запрещена публикация сообщений, содержащих ссылки на "пиратский" контент (фильмы, музыка и т.п.);
  • запрещено отправлять сообщения под разными именами с одного компьютера;
  • запрещено обсуждение действий модераторов;
  • запрещено повторять удаленные сообщения.

Войти через Facebook     Войти через Вконтакте     Войти через Mail.ru



Ж
К
П
З
цит
url
e-mail
спойлер


1 2 >

26
Т-татьян@   21.05.2018 - 00:25
По-поводу понятий "экранизация" и "римейк".
Всё-равно трудно бывает различать "экранизации" и римейки"
Вот экранизации пьесы Теренса Реттигена "Глубокое синее море" называют римейками
"Глубокое синее море" (Вб, 1955 ) с Вивьен Ли
"Глубокое синее море" (Вб, 2011)
25
Т-татьян@   21.05.2018 - 00:06
А кто-нибудь смотрел фильм Вуди Аллена "Жасмин" (США, 2013)? На нашем сайте была информация, что этот фильм Аллен снимал как римейк "Трамвай желания". На мой взгляд, история в фильме самостоятельная и очень отдаленно намекает на фильм с Вивьен Ли.
24
Диана К. (СПб)    14.05.2018 - 14:59
Танечка, спасибо ещё раз.
Вот за это и люблю наш сайт. Ррраз) и чего-то новое узнаешь. А так бы и не задумался никогда)
23
Т-татьян@   14.05.2018 - 14:38
Диана К. (СПб)
Здесь часто повторные экранизации называют римейками. Я с этим сталкивалась при обсуждении новых версий "Войны и мира", "Анны Карениной", "Тихого Дона", "Хождения по мукам", "Молодой гвардии".
Я сейчас проверила определение "римейк" из интернета. Может быть я неправа.
Ремейк, или римейк (англ. remake, букв. переделка) — в современных кинематографе и музыке — более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения (фильма, песни, любой музыкальной композиции или драматургической работы). В русском языке термин «ремейк» часто используется в связи с музыкальными произведениями, тогда как в английском — практически исключительно по отношению к фильмам, мюзиклам, спектаклям.
Термин используется по отношению к фильмам, за основу которых взяты оригинальные фильмы, снятые раньше. То есть фильм-ремейк — это фильм, снятый по мотивам другого фильма. При этом, в ремейке и оригинале, режиссёр, вся съёмочная группа и актёры обычно совершенно разные.
а. При этом, в ремейке и оригинале, режиссёр, вся съёмочная группа и актёры обычно совершенно разные. Примерами ремейков могут служить такие фильмы как «Психо» Гаса Ван Сента (1998, ремейк фильма Хичкока «Психо» 1960 года) или «Город ангелов» (1998, ремейк фильма Вима Вендерса «Небо над Берлином» 1987 года). Так же, например, фильм режисера Никиты Михалкова «12» является ремейком фильма американского режиссёра Сидни Люмета «Двенадцать разгневанных мужчин».
Ремейком вряд ли может называться то, что не имеет с оригиналом общего сюжета, а только некоторые элементы. Это называется скорее произведением по мотивам.
С началом нового тысячелетия, после успеха в прокате американского римейка японского фильма ужасов «Звонок», стало появляться множество римейков различных азиатских фильмов ужасов, такие как «Проклятие», «Тёмная вода», «Один пропущенный звонок», «Глаз» и другие.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1122082
Я не сразу узнала, что "Город ангелов" - римейк "Неба над Берлином". Причем есть фильм "Небо над Берлином-2"
сообщение было отредактировано в 14:51
22
Диана К. (СПб)    14.05.2018 - 14:08
О как)) Спасибо. Я правда, вообще никогда на эту тему не думала)
21
Т-татьян@   14.05.2018 - 11:11
№20 Диана К.
"Звезда"
Один снят в 1949 году, второй в 2002.
Первый пронзительный, по настоящему военный, снятый настолько тонко, что был положен на полку, зрители увидели его только 1953 году.
Второй...ну здесь, я как то затрудняюсь. Нужно ли было его снимать? Фильм достойный, но...
Экранизации произведений, а "Звезда" - экранизация романа Казакевича, к римейкам вообще не относится.
Здесь я с Борисом Неждановым согласна.
№ 18 Борис Нежданов (Санкт-Петербург) 13.05.2018 - 15:22
Причём сценарий непременно оригинальный, а то к римейкам нередко причисляют новые экранизации литературных произведений.

сообщение было отредактировано в 11:20
20
Диана К. (СПб)    14.05.2018 - 10:48
"Звезда"
Один снят в 1949 году, второй в 2002.
Первый пронзительный, по настоящему военный, снятый настолько тонко, что был положен на полку, зрители увидели его только 1953 году.
Второй...ну здесь, я как то затрудняюсь. Нужно ли было его снимать? Фильм достойный, но...
19
Т-татьян@   13.05.2018 - 15:40
№18 Борис Нежданов
С римейками вообще бывает сложно. Сюжетные заимствования порой граничат с плагиатом. В "официальных" римейках в титрах обычно указывают, что фильм снят по мотивам такого-то сценария таких-то авторов. Причём сценарий непременно оригинальный, а то к римейкам нередко причисляют новые экранизации литературных произведений.
Плагиат-не плагиат, но где сюжеты для киносценариев брать?
А Вы на самом деле посмотрите фильм "Ключи" (Россия, 2017), если не видели раньше. Ведь сюжетные ходы действительно напоминают "Ночи Кабирии", но только актриса не Джульетта Мазина, и действие не в Италии, и режиссер не Феллини. И атмосфера совсем другая.
18
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)    13.05.2018 - 15:22
С римейками вообще бывает сложно. Сюжетные заимствования порой граничат с плагиатом. В "официальных" римейках в титрах обычно указывают, что фильм снят по мотивам такого-то сценария таких-то авторов. Причём сценарий непременно оригинальный, а то к римейкам нередко причисляют новые экранизации литературных произведений.
17
Т-татьян@   13.05.2018 - 12:56
№15 Борис Нежданов
... Далеко не всегда, даже если названия одинаковы. Может быть использована одна и та же сюжетная схема, но возможны расхождения в сюжете, деталях, другие имена героев, даже действие может быть перенесено в другую страну и в другое время. .
Но тогда получается, что российская лента "А я люблю женатого" (2008)- римейк фильма "Осенний марафон". Там герой Харатьяна тоже крутится, не зная кого выбрать из двух женщин. А режиссер российской ленты "Ключи" (2017) замахнулся на самого Феллини. Есть какое-то сходство с "Ночами Кабирии" в сюжете. Тоже у героини пытается любимый человек отобрать дом, она попадает на сеанс гипноза, как Кабирия. Много в различных фильмах бывает похожих ситуаций, которые уже были раньше в кинолентах у других режиссеров. Что же тогда получается, что все эти фильмы надо считать римейками?.
сообщение было отредактировано в 13:12
16
Диана К. (СПб)    13.05.2018 - 12:55
Вот также, затрудняюсь сказать, за или против.
Но шикарный фильм "Афера Томаса Крауна", тоже был снят дважды. Даже название не меняли.
В 1968 со Стивом МакКуином и Фэй Данауэй.
И в 1999 с обворожительной Рене Руссо и Пирсом Броснаном. Что интересно, во второй "Афере" Фей сыграла психоаналитика Броснана.
Фильм у меня из любимых. Кассета бережно хранится) с новым.
15
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)    13.05.2018 - 11:11
Там было указано, что римейк - это фильм, сюжет которого подробно повторяет сюжет ранее снятого фильма.
Далеко не всегда, даже если названия одинаковы. Может быть использована одна и та же сюжетная схема, но возможны расхождения в сюжете, деталях, другие имена героев, даже действие может быть перенесено в другую страну и в другое время. Например, "Соммерсби" - очень вольный римейк "Возвращения Мартена Герра". "Хлоя" - очень вольный римейк "Натали". И два фильма с одинаковым названием "Лицо со шрамом" очень разные по сюжету, времени действия и персонажам. И советский римейк "Опасные повороты" тоже не во всём совпадает с оригиналом "Озорные повороты". Хотя в нём играют те же актёры, сценаристы и режиссёры те же, но у персонажей другие имена, есть расхождения в некоторых деталях и сюжетных линиях.
14
Т-татьян@   27.03.2018 - 06:05
№13 Белогорец.
,причём даже повторили часть трюков полностью из первого фильма.Сделано неплохо,но непонятно зачем.
А мое первое знакомство с термином римейк (из статьи в одном журнале в 90-х годах) для меня отложило в голове, что это не любой фильм, сюжет которого повторяется. Там было указано, что римейк - это фильм, сюжет которого подробно повторяет сюжет ранее снятого фильма. Определение пишу по памяти. Поэтому и диалоги, и трюки все должны повторяться.
Приведу классический пример римейков
"Любовный роман" (1939)
"Незабываемый роман" (1957)
"Любовная история" (1994)

В этих фильмах разница только в транспорте, на котором герои пересекают океан. В двух первых картинах - теплоход, а в третьем - самолет.
А более широкое определение римейка, относит все фильмы, где бедная девушка выходит замуж за богатого мужчину (принца) относит к римейкам "Золушки", но это же неправильно.

Также понравились римейки
"Моя сестра Эйлин" (США 1940 или 1941)
"Моя сестра Эйлин" (США, 1957)

сообщение было отредактировано в 06:39
13
Белогорец. (Белогорск)    25.03.2018 - 20:40
Я ни против и не за.В основном римейк,это конечно попытка выехать на старом багаже.Повторить коммерческий успех уже удавшегося фильма.Провалы ведь не повторяют.Чаще они хуже,поскольку тема вырабатывается первый раз и надо крутится.Но бывают и удачи.Например немецкие экранизации Э.Кестнера "Трое на снегу" 1955 и 1973 гг.Оба хороши и веселы.Бывают и неплохо сделанные,но непонятно зачем.Австрийская экранизация 1956г."Тётки Чарли" с Рюманом в главной роли понятно.Но зачем австрийцы сняли в 1963 г. ещё одну "Тётку Чарли",причём даже повторили часть трюков полностью из первого фильма.Сделано неплохо,но непонятно зачем.
12
Т-татьян@   25.03.2018 - 04:56
Прочитала новость на нашем сайте и не сразу сообразила, к какому разделу она больше подходит.
Но решила, что ближе к римейкам.
Лично я считаю, что новость интересная, тк вообще раньше мы брали сюжеты латиноамериканского кино, а сейчас речь идет о латиноамериканском ремейке российского фильма.

В Мексике состоялась премьера латиноамериканского ремейка фильма Жоры Крыжовникова «Горько!»: локальная версия носит название «Пока свадьба не разлучит нас» («Hasta que la boda nos separe»).
Выход первой официальной адаптации российского фильма на широкие экраны Латинской Америки запланирован на 29 марта 2018.
Сюжет мексиканской версии «Горько!» повторяет оригинальный и повествует о молодой паре, которая готовит две свадьбы. Режиссером адаптации стал Сантьяго Лимон.
«Горько!» – это фильм про столкновение внешнего и внутреннего, гламура и традиций, про конфликт поколений и ценность семьи. Мы узнаем в фильме характеры и ситуации из нашей реальной жизни. Но что важнее – этот эффект универсален: мы наблюдали его не только в России, но и на показах в Риге, Киеве, Казахстане и даже в Нью-Йорке. Это по-настоящему народное кино», – заявил продюсер ленты Тимур Бекмамбетов.
Премьера картины в РФ состоялась в октябре 2013 года. По сюжету Наташа и Рома решают провести сразу две свадьбы: одну в русской традиции – для консервативных родителей и родных, а вторую в европейском стиле – для себя и друзей. Но по нелепой случайности оба торжества сливаются воедино.
Источник

1 2 >
Кино-Театр.ру Фейсбук
Кино-Театр.ру Вконтакте
Кино-Театр.ру Одноклассники
26 мая
Россия 1
26 мая
Первый канал
28 мая
Первый канал
28 мая
НТВ
28 мая
Россия 1