Кино-Театр.ру
МЕНЮ
Кино-Театр.ру
Кино-Театр.ру
Убедительная просьба подписываться благозвучными именами и отправлять содержательные сообщения, которые будет интересно читать другим посетителям.
Пожалуйста, соблюдайте правила нашего форума
  • запрещено обсуждение политики, классовых, религиозных и национальных вопросов;
  • запрещено обсуждение личной жизни публичных людей;
  • запрещено использование в сообщениях нецензурных слов, брани, выражений, оскорбительных для других посетителей;
  • запрещена публикация сообщений, содержащих ссылки на "пиратский" контент (фильмы, музыка и т.п.);
  • запрещено отправлять сообщения под разными именами с одного компьютера;
  • запрещено обсуждение действий модераторов;
  • запрещено повторять удаленные сообщения.

Войти через Facebook     Войти через Вконтакте     Войти через Mail.ru



Ж
К
П
З
цит
url
e-mail
спойлер


1 2 3 4 >

58
Фиолет (Москва)    29.11.2018 - 11:49
№57 Белогорец.
А иногда перевод так шутит,что смысл теряется.Пьеса любимого О.Уайльда "Как важно быть серьёзным"потеряла в названии игру слов.По английски Эрнест имя исерьёзный.Произносятся одинаково,пишутся по разному.У Уайльда смешнее в оригинале "Как важно быть Эрнестом."Про "Битлз"в школе "англичанка" рассказывала,что там тоже игра слов,но какая,я забыл из за малого интереса к самому предмету.
Перевод правильный. :) Здесь речь идет об омофонах, когда слова звучат одинаково, а пишутся по-разному и имеют разные значения: earnest - серьезный, Ernest - имя собственное. Также и с "Битлз", битлз - по-английски жуки, только пишутся beetles.

Кстати в названии "Пролетая над гнездом кукушки" - "One flew over the cuckoo's nest" - cuckoo означает не только кукушку, но и в переносном значении - сумасшедшего, "тронутого", не говоря уж о том, что "гнездо кукушки" - это вообще само по себе реникса. :)
57
Белогорец. (Белогорск)    27.11.2018 - 10:30
А иногда перевод так шутит,что смысл теряется.Пьеса любимого О.Уайльда "Как важно быть серьёзным"потеряла в названии игру слов.По английски Эрнест имя исерьёзный.Произносятся одинаково,пишутся по разному.У Уайльда смешнее в оригинале "Как важно быть Эрнестом."Про "Битлз"в школе "англичанка" рассказывала,что там тоже игра слов,но какая,я забыл из за малого интереса к самому предмету.
56
Белогорец. (Белогорск)    24.11.2018 - 20:13
№54 Изида
... А я всегда восхищалась её мужем. Ой как нелегко быть мужем Каменской.)
А как нелегко эту нуднятину читать !
51
Т-татьян@   24.11.2018 - 12:19
Здесь, кажется, не упоминался сериал "Гостиница Россия" (Россия, 2016).
Я его не смотрела, но читала о том, что главная героиня в исполнении Е. Вилковой - переводчица.
50
Фиолет (Москва)    21.11.2018 - 11:13
№49 Т-татьян@
Ещё о переводчице
сериал "Каменская" по романам Марининой. Героиня на досуге занимается переводами с французского языка.
Каменская - полиглот, знает пять языков, не помню, акцентировалось ли это в сериале, но Маринина об этом говорила в книге "Игра на чужом поле". Есть также серия под названием "Стилист", где Настя встречает своего старого друга, бывшее увлечение юности, Владимира Соловьева (Александр Феклистов), талантливого переводчика с японского, вокруг которого разворачивается одна из интриг этого детектива.
сообщение было отредактировано в 11:24
49
Т-татьян@   21.11.2018 - 07:23
Ещё о переводчице
сериал "Каменская" по романам Марининой. Героиня на досуге занимается переводами с французского языка.
Кстати, по этому поводу, что работающие в правоохранительных органах владеют иностранными языками, было много шума, дескать сочинила писательница. А я знаю про одного сотрудника УВД, который переводил Сименона. Купил во Франции ПСЧ писателя, переводил детективы, переводы которых не было на русский язык. И эти переводы печатались в местных газетах.
48
Фиолет (Москва)    17.11.2018 - 22:32
Приятный и в то же время глубокий фильм Оксаны Бычковой "Плюс один" (2008) про очень серьезную девушку Машу, переводчицу, которой предлагают немножко подхалтурить синхронным переводом, помогая приехавшему англичанину-кукольнику проводить мастер-классы с актерами театра кукол. Эта встреча кардинально меняет ее взгляд на жизнь.
сообщение было отредактировано в 22:33
47
Белогорец. (Белогорск)    8.11.2018 - 11:45
Чем трудны эти старые неразвивающиеся языки,в отличии от великого и могучего ? Во первых количество букв в них меньше количества звуков даже в этом языке и приходится применять комбинации да ещё и транскрипции. Во вторых малый словарный запас,и каждое слово у них в разном смысле имеет своё значение.в училище мы изучали не английский,а американский жаргон инженеров энергетиков,и тысячи нам давали переводить из ихнего журнала.А пользовались мы "Англо - русским словарём энергетических терминов."И то и другое в библиотеке училища халва Главкому было в изобилии. Но в голову не придёт издать аналогичный русско - английский словарь.Языка нашего хватает для формулировки понятия электро-движущей силы,как впрочем и для остальных понятий.
46
Фиолет (Москва)    8.11.2018 - 10:43
"Испанский английский" ("Spanglish"), замечательный фильм 2004 года - не о переводчиках, вернее, совсем не о переводчиках, а об очень обаятельной мексиканке, которая приходит работать в американскую семью, не зная английского, а они при этом не знают испанский. Её дочь-подросток артистично делает синхронный перевод, помогая маме в этой затруднительной ситуации. А в сущности картина о различии мировоззрений, о том, что иногда люди, говорящие на одном языке, не слышат и не понимают друг друга, и с чужим, иноязычным человеком проще найти понимание, чем со своим близким.
сообщение было отредактировано в 10:43
45
Т-татьян@   3.11.2018 - 08:49
Вспомнила ещё один фильм о переводчице.
Российско-аргентинский сериал "Танго втроем" (2006-2007)
Там интрига заключена в том, что российский вирусолог, которого играл Андрей Руденский, приезжает для работы в Аргентину. Жена хозяина лаборатории - его бывшая любовь, которую он встретил в Москве на Фестивале молодежи и студентов в 1985 году, где она была переводчицей.
Она родила от него сына, про которого тот не знал. Но потом приезжают в Аргентину дочь и жена ученого. Между его сыном и дочерью возникает роман.
44
Т-татьян@   29.10.2018 - 05:11
№43 Yana_Arv
...
Интересно, да. Фрау Меркель тоже , по-моему, хорошо знает русский ( не на уровне школы), а наш президент немецкий. Говорят они между собой либо через переводчика (каждый понимает друг друга и так , наверно), либо слышала, что пару фраз по-немецки. Интересно было бы услышать от Меркель русскую речь.
В любом случае, если они даже общаются не о политике (не про протоколу), переводчик всё-равно нужен. Я не имею в виду лично Меркель и Путина, мне кажется, что у них таких конфликтов типа ("я такого не говорил"), как иногда случается. Чтобы был третий свидетель их беседы.
Меркель из ГДР, у них с изучением русского языка была попроще, чем в ФРГ. Нам ещё англичанка в школе говорила, что никакой методической помощи от государств английского языка Великобритании и США нет, тк они капиталистические страны, а "немцам" оригинальные учебники из ГДР (когда училась, ещё была ГДР).
43
Yana_Arv (СПб)    28.10.2018 - 23:47
№41 Т-татьян@
... О Хрущеве.
Читала, что его жена Нина Петровна изучала английский язык в молодости, и когда они встречались с англоговорящими, то понимала без переводчиков.
Об этом писал кто-то из переводчиков НСХ.
Интересно, да. Фрау Меркель тоже , по-моему, хорошо знает русский ( не на уровне школы), а наш президент немецкий. Говорят они между собой либо через переводчика (каждый понимает друг друга и так , наверно), либо слышала, что пару фраз по-немецки. Интересно было бы услышать от Меркель русскую речь.
42
Т-татьян@   28.10.2018 - 11:38
№40 Фиолет
Есть довольно милый фильм под названием "Бульварный переплет" 2003 года,
Спасибо. Не видела этот фильм.
Не помню названия фильма, но там играла Юлия Рутберг бизнес-леди, к которой пришел один француз, начал говорить, а она его не поняла. И говорит, что напротив их дома была французская школа, но её отправили родители в английскую школу.
Но через некоторое время этот француз вновь заявляется и сам выучил некоторые слова на русском.
41
Т-татьян@   28.10.2018 - 11:32
№39 Yana_Arv
...
Идиомы - это самые противные острые подводные камни для переводчика синхронного. Все словари с идиомами очень толстые книги, и времени их вспоминать просто нет. Хрущев, по-моему, любил сыпать пословицами, поговорками, иногда даже не понятные не только переводчикам, но и соотечественникам.
О Хрущеве.
Читала, что его жена Нина Петровна изучала английский язык в молодости, и когда они встречались с англоговорящими, то понимала без переводчиков.
Об этом писал кто-то из переводчиков НСХ.
40
Фиолет (Москва)    28.10.2018 - 11:21
Есть довольно милый фильм под названием "Бульварный переплет" 2003 года, где главная героиня в исполнении Евгении Добровольской переводит и успешно переделывает бездарные романы известного французского писателя Анри Круазе, он же русский эмигрант Андрей Крестовский, и издает их под именем Кристиан Тага, которые у нас продаются нарасхват.
сообщение было отредактировано в 11:22

1 2 3 4 >
Кино-Театр.ру Фейсбук
Кино-Театр.ру Вконтакте
Кино-Театр.ру Одноклассники
МирТесен
17 декабря
НТВ
17 декабря
Россия 1