Первый фильм - атмосферный, душевный, стильный. Его смаковать можно.
Второй же фильм - несамостоятелен. Опция. Факультатив. С натужно-надуманным сюжетом. Шарм двух главных персонажей + музыкальная тема (т.е. то, что задано первым фильмом)- и всё, больше смаковать нечего.
Другими словами:
"Новая встреча с полюбившимися героями" - ну да, состоялась.
"Новые приключения полюбившихся героеа" - да нууу...
Не, первый круче. В нем сразу чувствуется авторский стиль или почерк Махульского. В отличии от второго, в котором практически чистая комедия с кривляниями и переодеваниями, в первом тонко соблюдена грань между комедийным и серьёзным. Начало фильма - убийство друга Квинто (жёстко и серьёзно), ограбление ювелира (почти комедийно), выход Квинто из тюрьмы (задорно и под культовую музыку) сразу настраивает на нужный лад.
Мне вторая часть нравится больше, чем первая. В первой действия были какие-то унылые, пока Квинто не собрал свою команду. А здесь сразу веселуха. Из тех, кто дублировал фильм, отметил бы Юрия Демича. Шикарно озвучил Крамера.
Видимо,не ожидали,что первый фильм будет иметь большой успех. И решили просто сэкономить. После больших сборов первой части решили,что продолжение будет дублированным.
Классный фильм. Выигрывает перед первым фильмом отличным переводом. Наши актёры, которые дублировали фильм - просто великолепны. Так влиться в роли могли только истинные профессионалы.. Почему не продублировали первый фильм?
№37 Тыгдым
...На всякий случай я посмотрел субтитры ещё на десятке языков, так вот Finke иногда становится Hinke, а вместо Woginiak пишут Boginiak. WAginiak - такого написания не было нигде. Кстати, ударение в Woginiak: вогИняк, на втором слоге от конца, как это принято в польском языке. ...
Ну тогда я прошу прощения, свериться с титрами как-то не догадался.
Я прощу прощения, только нет там никакой фиги в кармане. Берём польские субтитры и читаем:
00:52:14,639
Witam panow. Pan Zamiechowski.
00:52:18,679
Finke?
00:52:20,559
Woginiak?
На всякий случай я посмотрел субтитры ещё на десятке языков, так вот Finke иногда становится Hinke, а вместо Woginiak пишут Boginiak. WAginiak - такого написания не было нигде. Кстати, ударение в Woginiak: вогИняк, на втором слоге от конца, как это принято в польском языке.
№36 отец Михаил
Сейчас обратил внимание на маленький авторский прикольчик. Когда на киностудии Мокс выбирает актеров для участия в "проверке на пограничных постах", входят четверо в разных сценических костюмах. Мокс читает их фамилии, они отзываются. И оказывается, что у мужчины в женском платье фамилия Вагиняк.
Сейчас обратил внимание на маленький авторский прикольчик. Когда на киностудии Мокс выбирает актеров для участия в "проверке на пограничных постах", входят четверо в разных сценических костюмах. Мокс читает их фамилии, они отзываются. И оказывается, что у мужчины в женском платье фамилия Вагиняк.
Сиквел не менее прекрасен, чем первая часть, полет " Крамера" в Швейцарию впечатляет, развод так развод, атмосфера 30- х пьянит, в те времена и в более поздние вплоть до 70- х был стиль, не то что сейчас.
Замечательный фильм. К сожалению и здесь даже не упоминается, да и на просторах интернета найти практически нечего об исполнительнице роли Юстыси - Ане Гузек. А ведь девочка отработала роль - дай бог каждому.
отзывы
Первый фильм - атмосферный, душевный, стильный. Его смаковать можно.
Второй же фильм - несамостоятелен. Опция. Факультатив. С натужно-надуманным сюжетом. Шарм двух главных персонажей + музыкальная тема (т.е. то, что задано первым фильмом)- и всё, больше смаковать нечего.
Другими словами:
"Новая встреча с полюбившимися героями" - ну да, состоялась.
"Новые приключения полюбившихся героеа" - да нууу...
...На всякий случай я посмотрел субтитры ещё на десятке языков, так вот Finke иногда становится Hinke, а вместо Woginiak пишут Boginiak. WAginiak - такого написания не было нигде. Кстати, ударение в Woginiak: вогИняк, на втором слоге от конца, как это принято в польском языке. ...
00:52:14,639
Witam panow. Pan Zamiechowski.
00:52:18,679
Finke?
00:52:20,559
Woginiak?
На всякий случай я посмотрел субтитры ещё на десятке языков, так вот Finke иногда становится Hinke, а вместо Woginiak пишут Boginiak. WAginiak - такого написания не было нигде. Кстати, ударение в Woginiak: вогИняк, на втором слоге от конца, как это принято в польском языке.
Сейчас обратил внимание на маленький авторский прикольчик. Когда на киностудии Мокс выбирает актеров для участия в "проверке на пограничных постах", входят четверо в разных сценических костюмах. Мокс читает их фамилии, они отзываются. И оказывается, что у мужчины в женском платье фамилия Вагиняк.
Когда в Тиволи танцует и поет "негр" - это же Мокс?