Авиационный "plane" действительно есть (чуть иначе пишется, как видите). Это сокращение от "airplane", т.е. "аэроплан", в современном языке простой "самолёт".
Вот именно такие странности и привлекли моё внимание в именах
"Человека...". То они звучат странно, то пишутся.
Думаю, что и настоящее имя Гуинплена, Фермен (Fermain), неспроста. По-французски выходит fer + main = "железная рука", т.е. "сильный, мощный". Очевидно, олицетворение власти своего сословия. Гюго замечает в книге: "Гуинплен - человек, а Фермен Кленчарли - только лорд".
Ну, про Урсуса, Дею и Гомо знают все.
А как Вам сам роман и эта его экранизация?
Тея, ещё раз по поводу plaine. Вы совершенно правы по поводу plain. Но вчера, я вспомнил, что есть такое слово на английском (мне помнилось, что это из авиации). Пошел в гугл-переводчик, набрал plaine и выдалось - плен. А поскольку и в имени героя есть "плен", то я не удосужился проверить plaine в других словарях. А там есть только plain в том самом значении о котором Вы написали. А plaine кроме гугла совершенно отсутствует в других словарях, тем более в значении "плен". Почему гугл перевел именно так - непонятно. Немного курьезно, так как плен, в смысловом значении, действительно подходит к герою Гюго. Но, наверное, автор не имел ввиду такой трактовки. Вывод - все надо проверять. Так что, спасибо за уточнение.
Добрый вечер, Andrew!
Спасибо за ответ. Я знаю, что Гюго был разносторонне образован, но, к стыду своему, как-то не обращала внимания на его интерес к фольклору. Хотя теперь вспоминаю серьёзные фольклорные пассажи в "Отверженных".
Касательно слова франц. "plaine" / англ. "plain".
В английский язык слово проникло из французского. Я проверила по словарю. В английском это слово не имеет значения "плен". Зато может означать "некрасивый" (это чаще о женской внешности), "прямой" ( в смысле "неприкрашенный"), "простой" ( в т.ч. и "незнатный"). Ещё одно значение "равнина" ( в т.ч. "поле битвы"). Эти значения подходят к замыслу романа и к характеру героя, хотя идея плена, указанная Вами, там тоже ярко обозначена.
"Плен" как положение, состояние по-англ. будет : "captivity".
В любом случае, похоже, что Гюго всё-таки дал герою "говорящее" имя.
Тея, добрый вечер. Наверное, мы вплотную приблизились к причине выбора Гюго этого имени. Что касается того, почему я перевел plaine как плен, то всё предельно просто. Я знал это слово как английское, но то, что оно ещё и есть во французском я не знал. Но должен сказать, что пока я склоняюсь именно к английскому варианту слова. Мне кажется, что слово плен лучше соответствует Гуинплену. Он фактически был в плену у компрачикасов, а в более широком смысле - в плену своей судьбы, так как богатство не принесло ему благополучия.
Честно сказать, не думала, что мсье Гюго так плотно интересовался фольклором. А вышло круто.
Тея, писатели в прошлые времена были фундаментально образованными людьми, да и интересовались очень многим.
Andrew, Синеман, ещё раз спасибо за помощь. "Ларчик" с именем открылся достаточно просто, но очень оригинально. Благодаря тому, что Вы привлекли моё внимание к элементу "gwyn", удалось выяснить вот что. Это кельтский, точнее, валлийский фольклор. При ближайшем рассмотрении Гвин оказался властителем потустороннего мира. Его имя означает "прекрасный, светлый, благословенный", НО (внимание!) описывается он как великий воин "с затемнённым, искажённым" (blackened) лицом. И сам себя он характеризует как того, кто "родом из битвы и ссоры", а также называет себя "героем множеств/воинств/толп" (hero of hosts).
В такие характеристики полностью укладываются все сюжетные повороты романа и особенности его главного героя.
Честно сказать, не думала, что мсье Гюго так плотно интересовался фольклором. А вышло круто.
Andrew, большое спасибо! Весьма интересно. Собственно, о значении первой части имени (gwyn) я знала, а вот как с этим соединяется явно французская вторая часть (plaine)? Почему Вы считаете, что она имеет значение "плен"? Словарь даёт: "ровно", "открыто". В таком случае намечается некая символика: чистота + открытость. Но не факт, что Гюго играл такими нюансами.
Кстати, мне попалась английская сатья. в которой утверждается, что имя Гуинплен своей необычностью призвано подчеркнуть то, что герой противопоставлен английскому обществу, изображённому в романе.
Ещё интересный вариант значения, см. мой пост №6.
Что касается отсутствия во французском W, то по факту эта буква в алфавите есть, но в собственно французских словах она не используется.
Тея, добрый вечер. Попытался выяснить что-то. Даже скачал книгу на французском. После нескольких, не очень удачных попыток, самым банальным образом попал на следующую страницу Вики:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gwyn
Из неё следует, что Гвин (или Гвинн) ((Gwyn (or Gwynn)) означает "белый" или "благословенный" в валлийском языке и Корниш (язык кельтов). Синеман уже частично написал про это. Далее, там даны персоналии с именами и фамилиями Gwyn. Из них моё внимание привлек следующий персонаж:
http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Richard_Gwyn
Это валлийский учитель, канонизированный, как мученик.
Возможно, найденная информация поможет объяснить выбор имени.
Синеман
Интересно, что на французском пишется Gwynplaine. Есть буква не из романских языков "w".
Разве? Но я посмотрел французский алфавит, в нём есть все буквы слова Gwynplaine, включая дабл-вэ (w).
Хотя слово наверняка имелось ввиду как английское, а под plaine, естественно подразумевался плен.
Синеман, добрый вечер! Большое спасибо за Вашу версию. А знаете, вполне возможно, т.к. настоящее имя героя, Фермен (Fermain), тоже родом с тех же островов (на острове Гернси есть местность с таким названием).
В поисках дополнительной информации я «прогулялась» по английским ресурсам. И вот результаты. Книга Изабель Рош „Персонаж и его значение в романах Виктора Гюго” сообщает, что имена главных героев в произведениях мастера подчас намеренно затемнены, чтобы придать им ореол таинственности, подчеркнуть их оторванность от своего круга и настоящей семьи.
Касательно имени Гуинплен (Gwynplaine) на английских ресурсах высказывалось предположение, что это может быть искажением валлийского имени Guinglain. Так звали сына сэра Гавейна из сказаний о короле Артуре. Значение имени в таком случае: «прекрасная драгоценность», что, в общем, может иметь смысл в контексте романа.
Нестыковка только в том, что валлийское имя вряд ли могли дать ребёнку разбойники, которые в большинстве своём, как пишет Гюго, были уроженцами Испании и юга Франции.
Если присмотреться (это уже мои наблюдения), то практически все имена в романе «Человек, который смеётся» несколько необычны. Линней (Linnaeus) — это уж точно не типичное английское имя, Фермен — имя очень редкое, Баркильфедро — звучит, скорее, по-испански (хотя тоже имитация), чем по-ирландски. К слову, роль этого интригана блестяще сыграл в обсуждаемом фильме Филипп Клэй.
Насчёт исполнителя главной роли тоже выяснилось кое-что. Филипп Букле – выпускник парижской консерватории и, главным образом, театральный актёр с очень внушительной сценографией классического репертуара. На экране он достаточно редкий гость.
Тея. Посмотрел по интернету. Интересно, что на французском пишется Gwynplaine. Есть буква не из романских языков "w". Вспоминая Ватсон и Уотсон, предполагаю, что и его можно читать как Гвинплен. Если не так - поправьте меня. У Гюго в "Тружениках моря" нашел фразу: "Некогда римляне посвятили Гернсей Сатурну, а кельты – божеству Гвину; от этой перемены остров, ничего не выиграл, ибо Гвин, как и Сатурн, – пожиратель детей." Но это лишь моя попытка объяснить, возможно неверная.
Случайно "набрела" на фильм по ТВ на днях. Пересмотрела и изменила мнение в лучшую сторону. Хорошая постановка. Несколько камерная, да. Но такова была манера французских экранизаций классики в 1970-е. Зато к тексту Гюго отнеслись очень бережно. Огромный роман перенесли на плёнку "с чувством, с толком, с расстановкой", уделив особое внимание не только сюжету, но и возрасту персонажей, который здесь в общем точно соответствует книге.
Прекрасный актёрский ансамбль. Правда, мне не понравилась Джозиана, но это дело вкуса. Филип Букле хорош в роли Гуинплена. К сожалению, не пришлось видеть этого актёра в других фильмах. Если кто подскажет, что с ним посмотреть, буду признательна.
Отдельный плюс (и важный) - работа гримёров. В этом фильме, если и не соблюли ужасающие описания Гюго, то, по крайней мере, не побоялись наделить главного героя по-настоящему отталкивающей внешностью, сохранив контраст между изуродованным лицом и прекрасной душой. В новой киноверсии красоту молодому человеку сохранили практически полностью, что противоречит самой сути сюжета.
И вот ещё что. Перечитала книгу и удивилась именам персонажей. Урсус и Дея - это латынь. Но Гуинплен (Gwinplaine) имя явно не английское и не французское. Приходилось читать, что это имитация валлийского, именно имитация, т.к. первая часть "гуин" (gwin) - по-валлийски: "белый, "светлый", а вторая часть по-валлийски смысла не имеет. Интересно, откуда Гюго взял это имя?
А почему отдельно не упомянута исполнительница роли Джозианы актриса Жюльетт Вийяр? Эта красавица умерла от лейкемии в возрасте 26 лет,но успела блеснуть в нескольких ярких ролях.
Этот роман Гюго -- моё первое знакомство с творчеством великого Мастера и одно из сильнейших литературных впечталений детства.
Фильм смотрела уже студенткой, и он меня особо не задел. До сих пор помню ощущение некой камерности, театральности этой постановки.
В детстве же, кстати, с изумлением сравнивала "Стакан воды" с "Человеком, который смеётся", поражаясь тому, сколь по-разному можно изобразить одну и ту же страну, эпоху и "незаурядных женщин" тех времён.
Этот фильм еще один из любимых и ярких воспоминаний детства. Все последующие просмотры просто любовалась замечательной экранизацией, игрой прекрасных актеров , но те детские впечатления уже не повторились... Я помню момент, когда после телевизионной премьеры, в библиотеках моментом появились очереди на роман...
отзывы
Авиационный "plane" действительно есть (чуть иначе пишется, как видите). Это сокращение от "airplane", т.е. "аэроплан", в современном языке простой "самолёт".
Вот именно такие странности и привлекли моё внимание в именах
"Человека...". То они звучат странно, то пишутся.
Думаю, что и настоящее имя Гуинплена, Фермен (Fermain), неспроста. По-французски выходит fer + main = "железная рука", т.е. "сильный, мощный". Очевидно, олицетворение власти своего сословия. Гюго замечает в книге: "Гуинплен - человек, а Фермен Кленчарли - только лорд".
Ну, про Урсуса, Дею и Гомо знают все.
А как Вам сам роман и эта его экранизация?
Спасибо за ответ. Я знаю, что Гюго был разносторонне образован, но, к стыду своему, как-то не обращала внимания на его интерес к фольклору. Хотя теперь вспоминаю серьёзные фольклорные пассажи в "Отверженных".
Касательно слова франц. "plaine" / англ. "plain".
В английский язык слово проникло из французского. Я проверила по словарю. В английском это слово не имеет значения "плен". Зато может означать "некрасивый" (это чаще о женской внешности), "прямой" ( в смысле "неприкрашенный"), "простой" ( в т.ч. и "незнатный"). Ещё одно значение "равнина" ( в т.ч. "поле битвы"). Эти значения подходят к замыслу романа и к характеру героя, хотя идея плена, указанная Вами, там тоже ярко обозначена.
"Плен" как положение, состояние по-англ. будет : "captivity".
В любом случае, похоже, что Гюго всё-таки дал герою "говорящее" имя.
В такие характеристики полностью укладываются все сюжетные повороты романа и особенности его главного героя.
Честно сказать, не думала, что мсье Гюго так плотно интересовался фольклором. А вышло круто.
Кстати, мне попалась английская сатья. в которой утверждается, что имя Гуинплен своей необычностью призвано подчеркнуть то, что герой противопоставлен английскому обществу, изображённому в романе.
Ещё интересный вариант значения, см. мой пост №6.
Что касается отсутствия во французском W, то по факту эта буква в алфавите есть, но в собственно французских словах она не используется.
http://en.wikipedia.org/wiki/Gwyn
Из неё следует, что Гвин (или Гвинн) ((Gwyn (or Gwynn)) означает "белый" или "благословенный" в валлийском языке и Корниш (язык кельтов). Синеман уже частично написал про это. Далее, там даны персоналии с именами и фамилиями Gwyn. Из них моё внимание привлек следующий персонаж:
http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Richard_Gwyn
Это валлийский учитель, канонизированный, как мученик.
Возможно, найденная информация поможет объяснить выбор имени.
Синеман
Хотя слово наверняка имелось ввиду как английское, а под plaine, естественно подразумевался плен.
В поисках дополнительной информации я «прогулялась» по английским ресурсам. И вот результаты. Книга Изабель Рош „Персонаж и его значение в романах Виктора Гюго” сообщает, что имена главных героев в произведениях мастера подчас намеренно затемнены, чтобы придать им ореол таинственности, подчеркнуть их оторванность от своего круга и настоящей семьи.
Касательно имени Гуинплен (Gwynplaine) на английских ресурсах высказывалось предположение, что это может быть искажением валлийского имени Guinglain. Так звали сына сэра Гавейна из сказаний о короле Артуре. Значение имени в таком случае: «прекрасная драгоценность», что, в общем, может иметь смысл в контексте романа.
Нестыковка только в том, что валлийское имя вряд ли могли дать ребёнку разбойники, которые в большинстве своём, как пишет Гюго, были уроженцами Испании и юга Франции.
Если присмотреться (это уже мои наблюдения), то практически все имена в романе «Человек, который смеётся» несколько необычны. Линней (Linnaeus) — это уж точно не типичное английское имя, Фермен — имя очень редкое, Баркильфедро — звучит, скорее, по-испански (хотя тоже имитация), чем по-ирландски. К слову, роль этого интригана блестяще сыграл в обсуждаемом фильме Филипп Клэй.
Насчёт исполнителя главной роли тоже выяснилось кое-что. Филипп Букле – выпускник парижской консерватории и, главным образом, театральный актёр с очень внушительной сценографией классического репертуара. На экране он достаточно редкий гость.
Прекрасный актёрский ансамбль. Правда, мне не понравилась Джозиана, но это дело вкуса. Филип Букле хорош в роли Гуинплена. К сожалению, не пришлось видеть этого актёра в других фильмах. Если кто подскажет, что с ним посмотреть, буду признательна.
Отдельный плюс (и важный) - работа гримёров. В этом фильме, если и не соблюли ужасающие описания Гюго, то, по крайней мере, не побоялись наделить главного героя по-настоящему отталкивающей внешностью, сохранив контраст между изуродованным лицом и прекрасной душой. В новой киноверсии красоту молодому человеку сохранили практически полностью, что противоречит самой сути сюжета.
И вот ещё что. Перечитала книгу и удивилась именам персонажей. Урсус и Дея - это латынь. Но Гуинплен (Gwinplaine) имя явно не английское и не французское. Приходилось читать, что это имитация валлийского, именно имитация, т.к. первая часть "гуин" (gwin) - по-валлийски: "белый, "светлый", а вторая часть по-валлийски смысла не имеет. Интересно, откуда Гюго взял это имя?
Фильм смотрела уже студенткой, и он меня особо не задел. До сих пор помню ощущение некой камерности, театральности этой постановки.
В детстве же, кстати, с изумлением сравнивала "Стакан воды" с "Человеком, который смеётся", поражаясь тому, сколь по-разному можно изобразить одну и ту же страну, эпоху и "незаурядных женщин" тех времён.