Борис Нежданов (Санкт-Петербург)05.05.2024 - 12:46:31
Как известно, идеальной партнёршей для Виктора машина назвала доктора Марию Тухлову. Но Виктор принял за неё доктора Соню Бручкову, которая временно вела приём в кабинете Тухловой, а в день знакомства Тухловой не было на работе. Доктор Бручкова ему сразу понравилась. В полной версии фильма был эпизод, не вошедший в прокатный вариант. Виктор решил провериться на совместимость и с доктором Бручковой. Оказалось, что она ему тоже подходит.
Замечено, что в вырезанных сценах из фильма с советской озвучкой присутствуют моменты с громкими фразами в пользу кибернетики, как «достижению научно-технического прогресса в деле предсказания и подборе супружеских пар». Такие речи акцентируют интерес на подобной теме — кибернетика как предсказание. Но если смотреть только дублированные места кинокартины, то ничего подобного в них не акцентируется. Переводчики на русский просто хотели показать, что как раз и не стоит акцентироваться на подобных изречениях типа «наука и гороскопы» («...что касается любви и решения вопроса, кто кому подходит или не подходит, то ей, кибернетике, уж лучше было бы побезмолвствовать»). В еще одной вырезанной сцене сидит бабуля за столом и раскладывает гадальные карты — что тоже элемент псевдонауки, и тоже лучше бы еще одной "предсказательской" характеристике особо не выделяться с телевизионного экрана. В другой отсутствующей сцене пан директор прям из горла хлещет спиртное — ну, это уже пропаганда алкоголя! И распивают алкоголь не кто-нибудь, а серьезные и главные персонажи фильма. Конечно, и такому не место на экране. А то, что следует затем, то после, без предваряющего сюжета, смысл будет неясен. Поэтому многое здесь пришлось урезать. До поцелуя в музее.
Не было в советском дубляже и полицейского шрафующего за парковку автомашины в неположенном месте. О правоохранительных органах в СССР в комедийном ключе — не дозволено! Что стало в начале восьмидесятых с фильмом «Не ждали, не гадали» (1982; реж. В.Титов), в котором критикуются работники милиции? Фильм запретили, и разрешили только в конце восьмидесятых.
«Подходим ли мы друг другу, дорогой?» в советском варианте выглядит как легкая комедийная мелодрама. С отсутствующими местами, не вошедшими в кинокартину с советским дубляжом, легкое превращается во что-то потяжелее. Какие-то мысли начинают задевать — поинтересоваться, попробовать совместить кибернетику с оккультными науками...
№2 Борис Нежданов
... Мне кажется, эти сцены вырезали исключительно ради сокращения метража, хотя необходимости в этом не было. К сожалению, в полной версии фильма, которую я нашел в Сети, они идут без перевода. Интересно, можно ли найти копию фильма с полным закадровым переводом или субтитрами? Тем не менее фильм всё равно смотрится с удовольствием, к тому же я впервые увидел его в цвете. Раньше смотрел только по черно-белому телевизору, да и в нашем кинопрокате, кажется, шла черно-белая копия.
«Вот оно чё... Михалыч» :-))
А я-то крутился, пытался найти с переводами этих кусков((
Может они и неважны... а может и нет!
Во всяком случае, впечатление получается неполным в буквальном смысле, увы.
Посмотрел с удовольствием, пересматривать... если только полную версию))
Какую-либо оценку дать затрудняюсь, не хочу уподобляться людям, которые «Пастернака не читал, но осуждаю».
["что касается любви и решения вопроса, кто кому подходит или не подходит, то ей, кибернетике, уж лучше было бы побезмолвствовать"]
Потому что такие вопросы решает не кибернетика, а соционика.
Авторы "закрутили, в общем-то, простую историю, до сюрреалистической путаницы" намеренно, потому что по жанру это - водевиль (...моцартовская легкость ... жизнерадостная музыка ... никакого драматизма...все довольно условно...)
Фильм интересен как документ повседневной жизни Праги в начале 1970-х.
Преприятнейшая комедия, с солнечной атмосферой. Сюжет разыгран с моцартовской легкостью. Никакого драматизма, все довольно условно, но улыбка не сходила с моего лица весь фильм. Хотя чешские киношники, по своему обыкновению, закрутили, в общем-то, простую историю, до сюрреалистической путаницы. Все актеры молодцы, но особенно понравились – очаровательная красавица Яна Брейхова, и яркая комедийная Ива Янжурова, в роли ее подруги. И конечно, непременный Владимир Меншик в эпизоде, и непременная жизнерадостная музыка Карела Свободы. И пусть идеальных браков не существует, но «ведь жизнь в сущности коротка и надо научиться получать удовольствие от каждой мелочи»!
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)03.03.2013 - 19:55:30
Зачем наши цензоры вырезали столько безобидных, но нужных сцен? Не понимаю
Мне кажется, эти сцены вырезали исключительно ради сокращения метража, хотя необходимости в этом не было. К сожалению, в полной версии фильма, которую я нашел в Сети, они идут без перевода. Интересно, можно ли найти копию фильма с полным закадровым переводом или субтитрами? Тем не менее фильм всё равно смотрится с удовольствием, к тому же я впервые увидел его в цвете. Раньше смотрел только по черно-белому телевизору, да и в нашем кинопрокате, кажется, шла черно-белая копия.
Благодаря Борису Нежданову, который упомянул этот фильм в "Вычисленном счастье", я посмотрела этот фильм. Спасибо!
Супружеская пара (на тот момент) в кино и жизни Бродский-Брейхова прекрасно играют и смешат зрителей. Тут же есть и несравненная Стелла Зазворкова (супруга Властимила Бродского по фильму "Бабье лето"). Милое и наивное время с дефицитом колечек для занавесок и вкусными чешскими кнедликами (никогда не пробовала, только мечтаю :-) ).
Смотрела в полном варианте и удивляюсь. Зачем наши цензоры вырезали столько безобидных, но нужных сцен? Не понимаю ))).
отзывы
Не было в советском дубляже и полицейского шрафующего за парковку автомашины в неположенном месте. О правоохранительных органах в СССР в комедийном ключе — не дозволено! Что стало в начале восьмидесятых с фильмом «Не ждали, не гадали» (1982; реж. В.Титов), в котором критикуются работники милиции? Фильм запретили, и разрешили только в конце восьмидесятых.
«Подходим ли мы друг другу, дорогой?» в советском варианте выглядит как легкая комедийная мелодрама. С отсутствующими местами, не вошедшими в кинокартину с советским дубляжом, легкое превращается во что-то потяжелее. Какие-то мысли начинают задевать — поинтересоваться, попробовать совместить кибернетику с оккультными науками...
... Мне кажется, эти сцены вырезали исключительно ради сокращения метража, хотя необходимости в этом не было. К сожалению, в полной версии фильма, которую я нашел в Сети, они идут без перевода. Интересно, можно ли найти копию фильма с полным закадровым переводом или субтитрами? Тем не менее фильм всё равно смотрится с удовольствием, к тому же я впервые увидел его в цвете. Раньше смотрел только по черно-белому телевизору, да и в нашем кинопрокате, кажется, шла черно-белая копия.
А я-то крутился, пытался найти с переводами этих кусков((
Может они и неважны... а может и нет!
Во всяком случае, впечатление получается неполным в буквальном смысле, увы.
Посмотрел с удовольствием, пересматривать... если только полную версию))
Какую-либо оценку дать затрудняюсь, не хочу уподобляться людям, которые «Пастернака не читал, но осуждаю».
Авторы "закрутили, в общем-то, простую историю, до сюрреалистической путаницы" намеренно, потому что по жанру это - водевиль (...моцартовская легкость ... жизнерадостная музыка ... никакого драматизма...все довольно условно...)
Фильм интересен как документ повседневной жизни Праги в начале 1970-х.
Супружеская пара (на тот момент) в кино и жизни Бродский-Брейхова прекрасно играют и смешат зрителей. Тут же есть и несравненная Стелла Зазворкова (супруга Властимила Бродского по фильму "Бабье лето"). Милое и наивное время с дефицитом колечек для занавесок и вкусными чешскими кнедликами (никогда не пробовала, только мечтаю :-) ).
Смотрела в полном варианте и удивляюсь. Зачем наши цензоры вырезали столько безобидных, но нужных сцен? Не понимаю ))).