Что вы любите , чего вы не любите - мне неинтересно ...
А мне совсем неинтересно, какую профессию вам вдруг захочется поставить в кавычки, а также кого вам захочется обхамить за "типа выпендрёж"... )) Есть такие люди - они всех пытаются заставить "не высовываться", это-то и помогает "высунуться" им самим ))
Обменялись "неинтересом". Наговорились - как мёду напились. )))
Просто по нескольким комментариям становится ясно - КТО там , по ту сторону ''экрана'' ...
КТО?.. :) Человек. Не инопланетянин вроде. *на всякий случай проверяет собственный организм* Не-ет, порядок, нормальный человеческий, третьей руки, например, нет.
Удачи в достойных начинаниях, неудач - в негодных затеях, г-н махаон! Берегите крылышки - махаоны ценны и прекрасны!
№1230 }}:{{ махаон
... Да там не столько лингвист , сколько любитель повыпендриваться ...Тюменского ''лингвиста'' что-то больно уж понесло ...Покруче чем Остапа , нашего , Ибрагимыча ....:-)
Кавычки лишние. Я лингвист без кавычек. Кто вы по профессии?.. Я же вашу профессию в кавычки не ставлю?
Просто не люблю, когда проталкивают явное "не то", причем не зная... но зато прочитав в интернете!
Из этих "сю-и", "Сюзан ту-а" - отчётливо видно, что французский сёстры Пеженовы знают чуть более чем никак. Их среднестатистический француз даже вряд ли понял бы с первого захода.
P.S. Фразы "ma maman mademoiselle!" и "a Paris, Suzanne, toi!" - это к тому же не правильные французские фразы, а чёрт поймёт что. Настоящие французские певицы (пусть и в самом низкопробном кабаке) не пели бы именно таких фраз, потому что это тарабарщина, так называемый "Le franсais de chien" ("собачий французский", псевдофранцузский, правила синтаксиса нифига не соблюдены, хоть каждое слово и французское, кроме лишь"папаша" и "Париж").
А это, скорее всего, говорит о том, что сёстры смотрели тот водевиль, но неправильно запомнили текст (почти не владея французским), и Анфиса сымпровизировала новый текст, везде в нём заменив то, чего она не поняла и не запомнила, "абы какими" фразами, лишь бы звучало похоже на французский язык.
А Раиса только и запомнила, что "у-ля-ля" и припев, начинающийся с "Allons...".
Ясно как Божий день, что наши сестрицы Пеженовы, не обремененные образованием, когда-то слышали в водевиле эти куплеты и запомнили отдельные обрывки фраз, не понимая смысла слов. Не приходится удивляться, что в их версии звучит полная тарабарщина. Что-то похожее мы слышим из уст Саввы Игнатьевича, когда он распевает под собственный аккомпанемент "Розамунду" (где-то Виктор Борцов рассказывал, что это была чистой воды импровизация - не зная ни текста песенки, ни немецкого языка как такового, он просто выкрикивал наобум какие-то "как бы немецкие" слова - но получилось очень жизненно).
Собственно, это не такое уж редкое явление - когда певцы не знают языка оригинала и заучивают текст песни со слуха, как попугаи. Ошибки при этом неизбежны. Этим многие грешили и грешат, и не только певцы. Один довольно известный стилист в своих комментариях упорно называет знаменитый черно-белый принт "пуль де пье" (вместо "пье де пуль"), а вместо "прет-а-портЕ" почему-то говорит "преД-апАрте"))
№1228 Alexander Kurganov
Все правильные переводы я уже написал (и даже написал, как это ПИШЕТСЯ по-французски). Любой другой специалист по французскому языку сделает примерно те же выводы, что и я .
Я не лингвист и не филолог, но когда-то знала французский неплохо. Вы все разобрали очень грамотно и предельно доступно.
№1227 nord
Напишу перевод фразы-Аллё,маман,аллё,папан,сидроль иве фруа.
Это переводится так-Это весело и я буду там.
Есть ещё версия-Сидроль это кадриль(искаж.)
Это не "версия", это ошибка. От того, что она укоренилась в интернете, она ошибкой быть не перестаёт.
Кадриль тут совершенно ни при чём. Кадриль будет quadrille [кадрий], из этого никаким чудом не могло получиться "сидроль". Сидроль, это из c'est drole [сэ дроль] (это весело; это смешно; это забавно; как весело!). Ни из чего больше это не могло получиться.
Да и танцуют обе сестры в кадре отнюдь не кадриль.
В фонограмме фильма совершенно отчётливо звучит "avec toi" [авЭк туА], что означает "с тобой". Там никакое не "ивэ фруа" - любой, кто имел дело с французами и слышал их речь, сразу поймёт это, как только прислушается к соответствующей сцене воиновского фильма.
И там нет смысла "Я буду там". По-французски "я буду там" звучит как je serai la [жё сёрЭ ля], и никак иначе. Набор звуков "ивэ фруа" - это тарабарщина (нарушающая все правила синтаксиса, т. е. "собачий французский) из слов y [и] = "он" (неграмотно вместо il [иль]), vais [вэ] = "иду", "буду" или "примусь", froid [фруа] - "холод" или "холодно". Ничего подобного в фильме нет, и нет ничего, что знающий человек мог бы за это принять.
Какой-то неуч принял НА СЛУХ "авэк" за "ивэ", "туа" за "фруа". Вы набрели в интернете на чью-то бессовестную враку. Я вам, как лингвист, не советую принимать эту враку за "сведения из авторитетного источника" и впредь где-то повторять. Это не источник, а дезинформатор.
Все правильные переводы я уже написал (и даже написал, как это ПИШЕТСЯ по-французски). Любой другой специалист по французскому языку сделает примерно те же выводы, что и я. Получите ту же подготовку, что и я (или лучшую, чем я) - и тогда попробуйте меня опровергнуть. А до тех пор просто советую верить на слово, ибо я в курсе, а вы, к сожалению, нет.
Кстати, "сюи" (suis, то есть "есмь", "являюсь") - это они тоже произносят по слогам, чего делать (в правильном французском) не следует.
Из этих "сю-и", "Сюзан ту-а" - отчётливо видно, что французский сёстры Пеженовы знают чуть более чем никак. Их среднестатистический француз даже вряд ли понял бы с первого захода.
Но строчку "mon папаша ne peut pas!" - он понял бы сразу и правильно, хоть там и значится русское "папаша" вместо положенного французского papa [папА] (которое далее, в рефрене, Анфиса с Раисой уже спели верно).
P.S. Фразы "ma maman mademoiselle!" и "a Paris, Suzanne, toi!" - это к тому же не правильные французские фразы, а чёрт поймёт что. Настоящие французские певицы (пусть и в самом низкопробном кабаке) не пели бы именно таких фраз, потому что это тарабарщина, так называемый "Le franсais de chien" ("собачий французский", псевдофранцузский, правила синтаксиса нифига не соблюдены, хоть каждое слово и французское, кроме лишь"папаша" и "Париж").
А это, скорее всего, говорит о том, что сёстры смотрели тот водевиль, но неправильно запомнили текст (почти не владея французским), и Анфиса сымпровизировала новый текст, везде в нём заменив то, чего она не поняла и не запомнила, "абы какими" фразами, лишь бы звучало похоже на французский язык.
А Раиса только и запомнила, что "у-ля-ля" и припев, начинающийся с "Allons...".
Если всё это тоже сам Воинов сочинял - он ещё бОльший гений стилизации, чем про него можно подумать по "Лютикам-цветочкам".
Если же не он, а какой-то его консультант, владевший французским - то тоже очень годная стилизация. Шедевр внутри шедевра. Великолепная пошлость.
№1223 Eva-Lotta
... Позвольте Вас слегка поправить: в слове ne гласный произносится так же, как и в следующем слове peut. Так же очень часто мы произносим слово de как [дэ], а нужно [дё].
А насчёт того, может папа или нет - так неизвестно, что там за строка следующая. Мало ли, чего он не может? Например, выдать замуж дочь за богача или, наоборот, за нищего. То есть, по некоторым причинам для него это невозможно.
Да нет, скорее всего там похабный намёк именно на то, что я подумал. Потому что следующая строчка однозначно (!) начинается с Je suis ne me [и непонятное слово вроде "растре"]. Популярное "ре зириди" - это ослышка тех, кто ни разу не слышал живую французскую речь; нет там никакого "ре зириди", там je suis. Так что эта третья строчка к папаше уже не имеет отношения, и после "Мой папаша не может" однозначно должен ставиться восклицательный знак и "у-ля-ля!". А если просто "Мой папаша не может!" - то, в общем, понятно, чего именно он "не может". Как это только сквозь советскую цензуру проскочило... Видимо, вообще не обратили внимания - ну, или понадеялись, что никто не поймёт по-французски.
А произношение слова ne вы уточняете правильно - вот только Анфиса Пеженова, кажется, далеко не правильно его спела: приблизила его к русскому "не" (а значит оно то же самое - отрицательную частицу перед глаголом).
Тут предлагали такой вариант текста:
Мама ма мадмуазель, у-ля-ля!
Ма папаша не пи па, у-ля-ля!
Ре зириди ми растре, у-ля-ля!
А Париж Сюзан туа!
Аллё:, маман! Аллё:, папа!
Аллё мама, сидроль эвек фуа!
...Так вот, текст с ошибками. А ведь он в таком виде гуляет с сайта на сайт. :(
На самом деле там всё звучит немного по-другому (я только третью строчку не могу полностью разобрать).
Вот как на самом деле:
Ма маман мадмуазель, у-ля-ля!
Мон папаша не пё па, у-ля-ля!
Же сюи [не ме растре?], у-ля-ля!
А Париж Сюзан туа!
(2 раза)
Аллё:, маман! Аллё:, папа!
Аллё мама, сэ дроль авек туа!
Расшифровываю: Ma maman mademoiselle!
Mоя мама [бойкая, как] барышня! Mon папаша ne peut pas!
Мой папаша не может! Je suis ne me [дальше идёт какое-то "отфонарное" слово, которого во французском нет - похожее по звучанию на "растре"]
"Я не..." [Анфиса и Раиса, видимо, в целом подразумевали "Я не стесняюсь] A Париж, Suzanne, toi!
Давай-ка, Сюзанна, в Париж! [Причём "Париж" произнесено по-русски, как и выше "папаша"; а первое "а" - это французский направительный предлог "в" ("в куда-то", в данном случае "в Париж"). А слово toi (ты) произнесено так, как ни один француз его не произнесёт - по слогам.] Allons, maman! Allons, papa!
Allons, maman, c'est drole avec toi!
"Аллё" здесь - не наше современное телефонное или подзывательное "алё". Это французское слово-восклицание Allons! (буквально - "а ну пойдем!"), переводимое как "Ну!", "Ну же!" или "Вперёд!".
Поэтому:
Ну же, маменька! Ну же, папенька!
Ну же, маменька, с тобой так весело!
* * *
Вот что всё это на самом деле значит.
"У-ля-ля!" (Hou la la!) - это популярная (но несколько вульгарная) французская песенная/куплетная/кафешантанная припевка, которая так и значит "У-ля-ля!", то есть она ничего не значит: междометие, которым выражается веселье.
№1222 Alexander Kurganov
... Mon папаша ne peut pas [мо: папаша не пё па]
Позвольте Вас слегка поправить: в слове ne гласный произносится так же, как и в следующем слове peut. Так же очень часто мы произносим слово de как [дэ], а нужно [дё].
А насчёт того, может папа или нет - так неизвестно, что там за строка следующая. Мало ли, чего он не может? Например, выдать замуж дочь за богача или, наоборот, за нищего. То есть, по некоторым причинам для него это невозможно.
№342 nord
Ну канкан-то появился уже в начале 19-го века,так что к моменту действия в фильме он уже пришёл в Россию. А поют Раиса и Анфиса что-то водевильное,примерно так-Нас всего четверо,мама,папа,и нас двое (имеются ввиду две сестры). А вот "сидроль"-новообразование,во фр.языке такого слова нет,его придумали сами сёстры,чтобы веселее назвать то,чем они занялись,когда стали лихо плясать.
Это они только так произносят - "сидроль".
Надо полагать, эта песенка (в изображаемом мире) взята из какого-то водевиля и называется "C'est drole" [сэ дроль] - "Это забавно". А в данном контексте (см. последующие посты) - значение тут скорее "Как весело!". Вернее, сразу оба значения.
№1211 Стряпуха
А меня позабавило, как Анфиса и Раиса лузгали семечки. Румянцева лихо закинула в рот одну штуку, и на этом всё. А Макарова вообще только крутила в пальцах.
Цэ кино, а не документальная трескотня на лавочке, если обращать внимание сколько семечек было закинуто в рот, то актрисам не останется времени на разговор)) А фильм по плотности действий очень динамичный, это не "Сталкер" Тарковского))
Да-а-а уж!
Умора!
Есть одно меткое замечание с одной свадьбы. Со стороны жениха кто-то пришёл с семечками - до водки так дело и не дошло...
Брезгливость, это где?
отзывы
Обменялись "неинтересом". Наговорились - как мёду напились. )))
Удачи в достойных начинаниях, неудач - в негодных затеях, г-н махаон! Берегите крылышки - махаоны ценны и прекрасны!
... Да там не столько лингвист , сколько любитель повыпендриваться ...Тюменского ''лингвиста'' что-то больно уж понесло ...Покруче чем Остапа , нашего , Ибрагимыча ....:-)
Просто не люблю, когда проталкивают явное "не то", причем не зная... но зато прочитав в интернете!
Из этих "сю-и", "Сюзан ту-а" - отчётливо видно, что французский сёстры Пеженовы знают чуть более чем никак. Их среднестатистический француз даже вряд ли понял бы с первого захода.
P.S. Фразы "ma maman mademoiselle!" и "a Paris, Suzanne, toi!" - это к тому же не правильные французские фразы, а чёрт поймёт что. Настоящие французские певицы (пусть и в самом низкопробном кабаке) не пели бы именно таких фраз, потому что это тарабарщина, так называемый "Le franсais de chien" ("собачий французский", псевдофранцузский, правила синтаксиса нифига не соблюдены, хоть каждое слово и французское, кроме лишь"папаша" и "Париж").
А это, скорее всего, говорит о том, что сёстры смотрели тот водевиль, но неправильно запомнили текст (почти не владея французским), и Анфиса сымпровизировала новый текст, везде в нём заменив то, чего она не поняла и не запомнила, "абы какими" фразами, лишь бы звучало похоже на французский язык.
А Раиса только и запомнила, что "у-ля-ля" и припев, начинающийся с "Allons...".
Собственно, это не такое уж редкое явление - когда певцы не знают языка оригинала и заучивают текст песни со слуха, как попугаи. Ошибки при этом неизбежны. Этим многие грешили и грешат, и не только певцы. Один довольно известный стилист в своих комментариях упорно называет знаменитый черно-белый принт "пуль де пье" (вместо "пье де пуль"), а вместо "прет-а-портЕ" почему-то говорит "преД-апАрте"))
Все правильные переводы я уже написал (и даже написал, как это ПИШЕТСЯ по-французски). Любой другой специалист по французскому языку сделает примерно те же выводы, что и я .
Напишу перевод фразы-Аллё,маман,аллё,папан,сидроль иве фруа.
Это переводится так-Это весело и я буду там.
Есть ещё версия-Сидроль это кадриль(искаж.)
Кадриль тут совершенно ни при чём. Кадриль будет quadrille [кадрий], из этого никаким чудом не могло получиться "сидроль". Сидроль, это из c'est drole [сэ дроль] (это весело; это смешно; это забавно; как весело!). Ни из чего больше это не могло получиться.
Да и танцуют обе сестры в кадре отнюдь не кадриль.
В фонограмме фильма совершенно отчётливо звучит "avec toi" [авЭк туА], что означает "с тобой". Там никакое не "ивэ фруа" - любой, кто имел дело с французами и слышал их речь, сразу поймёт это, как только прислушается к соответствующей сцене воиновского фильма.
И там нет смысла "Я буду там". По-французски "я буду там" звучит как je serai la [жё сёрЭ ля], и никак иначе. Набор звуков "ивэ фруа" - это тарабарщина (нарушающая все правила синтаксиса, т. е. "собачий французский) из слов y [и] = "он" (неграмотно вместо il [иль]), vais [вэ] = "иду", "буду" или "примусь", froid [фруа] - "холод" или "холодно". Ничего подобного в фильме нет, и нет ничего, что знающий человек мог бы за это принять.
Какой-то неуч принял НА СЛУХ "авэк" за "ивэ", "туа" за "фруа". Вы набрели в интернете на чью-то бессовестную враку. Я вам, как лингвист, не советую принимать эту враку за "сведения из авторитетного источника" и впредь где-то повторять. Это не источник, а дезинформатор.
Все правильные переводы я уже написал (и даже написал, как это ПИШЕТСЯ по-французски). Любой другой специалист по французскому языку сделает примерно те же выводы, что и я. Получите ту же подготовку, что и я (или лучшую, чем я) - и тогда попробуйте меня опровергнуть. А до тех пор просто советую верить на слово, ибо я в курсе, а вы, к сожалению, нет.
Это переводится так-Это весело и я буду там.
Есть ещё версия-Сидроль это кадриль(искаж.)
Из этих "сю-и", "Сюзан ту-а" - отчётливо видно, что французский сёстры Пеженовы знают чуть более чем никак. Их среднестатистический француз даже вряд ли понял бы с первого захода.
Но строчку "mon папаша ne peut pas!" - он понял бы сразу и правильно, хоть там и значится русское "папаша" вместо положенного французского papa [папА] (которое далее, в рефрене, Анфиса с Раисой уже спели верно).
P.S. Фразы "ma maman mademoiselle!" и "a Paris, Suzanne, toi!" - это к тому же не правильные французские фразы, а чёрт поймёт что. Настоящие французские певицы (пусть и в самом низкопробном кабаке) не пели бы именно таких фраз, потому что это тарабарщина, так называемый "Le franсais de chien" ("собачий французский", псевдофранцузский, правила синтаксиса нифига не соблюдены, хоть каждое слово и французское, кроме лишь"папаша" и "Париж").
А это, скорее всего, говорит о том, что сёстры смотрели тот водевиль, но неправильно запомнили текст (почти не владея французским), и Анфиса сымпровизировала новый текст, везде в нём заменив то, чего она не поняла и не запомнила, "абы какими" фразами, лишь бы звучало похоже на французский язык.
А Раиса только и запомнила, что "у-ля-ля" и припев, начинающийся с "Allons...".
Если всё это тоже сам Воинов сочинял - он ещё бОльший гений стилизации, чем про него можно подумать по "Лютикам-цветочкам".
Если же не он, а какой-то его консультант, владевший французским - то тоже очень годная стилизация. Шедевр внутри шедевра. Великолепная пошлость.
... Позвольте Вас слегка поправить: в слове ne гласный произносится так же, как и в следующем слове peut. Так же очень часто мы произносим слово de как [дэ], а нужно [дё].
А насчёт того, может папа или нет - так неизвестно, что там за строка следующая. Мало ли, чего он не может? Например, выдать замуж дочь за богача или, наоборот, за нищего. То есть, по некоторым причинам для него это невозможно.
А произношение слова ne вы уточняете правильно - вот только Анфиса Пеженова, кажется, далеко не правильно его спела: приблизила его к русскому "не" (а значит оно то же самое - отрицательную частицу перед глаголом).
Мама ма мадмуазель, у-ля-ля!
Ма папаша не пи па, у-ля-ля!
Ре зириди ми растре, у-ля-ля!
А Париж Сюзан туа!
Аллё:, маман! Аллё:, папа!
Аллё мама, сидроль эвек фуа!
...Так вот, текст с ошибками. А ведь он в таком виде гуляет с сайта на сайт. :(
На самом деле там всё звучит немного по-другому (я только третью строчку не могу полностью разобрать).
Вот как на самом деле:
Ма маман мадмуазель, у-ля-ля!
Мон папаша не пё па, у-ля-ля!
Же сюи [не ме растре?], у-ля-ля!
А Париж Сюзан туа!
(2 раза)
Аллё:, маман! Аллё:, папа!
Аллё мама, сэ дроль авек туа!
Расшифровываю:
Ma maman mademoiselle!
Mоя мама [бойкая, как] барышня!
Mon папаша ne peut pas!
Мой папаша не может!
Je suis ne me [дальше идёт какое-то "отфонарное" слово, которого во французском нет - похожее по звучанию на "растре"]
"Я не..." [Анфиса и Раиса, видимо, в целом подразумевали "Я не стесняюсь]
A Париж, Suzanne, toi!
Давай-ка, Сюзанна, в Париж! [Причём "Париж" произнесено по-русски, как и выше "папаша"; а первое "а" - это французский направительный предлог "в" ("в куда-то", в данном случае "в Париж"). А слово toi (ты) произнесено так, как ни один француз его не произнесёт - по слогам.]
Allons, maman! Allons, papa!
Allons, maman, c'est drole avec toi!
"Аллё" здесь - не наше современное телефонное или подзывательное "алё". Это французское слово-восклицание Allons! (буквально - "а ну пойдем!"), переводимое как "Ну!", "Ну же!" или "Вперёд!".
Поэтому:
Ну же, маменька! Ну же, папенька!
Ну же, маменька, с тобой так весело!
* * *
Вот что всё это на самом деле значит.
"У-ля-ля!" (Hou la la!) - это популярная (но несколько вульгарная) французская песенная/куплетная/кафешантанная припевка, которая так и значит "У-ля-ля!", то есть она ничего не значит: междометие, которым выражается веселье.
... Mon папаша ne peut pas [мо: папаша не пё па]
А насчёт того, может папа или нет - так неизвестно, что там за строка следующая. Мало ли, чего он не может? Например, выдать замуж дочь за богача или, наоборот, за нищего. То есть, по некоторым причинам для него это невозможно.
Ма папаша не пи па, у-ля-ля!
Это... (давлюсь смехом)...
...это, если учитывать, что слово "папаша" тут на русском...
..да это же значит на французском "мой папаша не может!".
Вот так "сидроль"! Эку фривольность-то сёстры поют.
Ну канкан-то появился уже в начале 19-го века,так что к моменту действия в фильме он уже пришёл в Россию. А поют Раиса и Анфиса что-то водевильное,примерно так-Нас всего четверо,мама,папа,и нас двое (имеются ввиду две сестры). А вот "сидроль"-новообразование,во фр.языке такого слова нет,его придумали сами сёстры,чтобы веселее назвать то,чем они занялись,когда стали лихо плясать.
Надо полагать, эта песенка (в изображаемом мире) взята из какого-то водевиля и называется "C'est drole" [сэ дроль] - "Это забавно". А в данном контексте (см. последующие посты) - значение тут скорее "Как весело!". Вернее, сразу оба значения.
За что Миша так не любит Матрену?
А меня позабавило, как Анфиса и Раиса лузгали семечки. Румянцева лихо закинула в рот одну штуку, и на этом всё. А Макарова вообще только крутила в пальцах.
Умора!
Есть одно меткое замечание с одной свадьбы. Со стороны жениха кто-то пришёл с семечками - до водки так дело и не дошло...
Брезгливость, это где?