Фильм яркий красочный запоминающийся но мне не понравился.Мультфильм мне нравится больше и я его смотрел много раз.Фильм же раньше никогда не смотрел.Да его никогда и не показывали по телевизору.Увидел как то отрывок и захотел посмотреть.а посмотрел несколько раз уже взрослым.
Мне этот фильм не нравился никогда. В детстве особенно. Примитивное наступление лимонов бесило до ужаса.
Те же кто усматривают в "Чиполино" - политику правы абсолютно. В любом детском произведение (кино, книга) гораздо легче спрятать, то что завернули бы во взрослом произведении. Цензура тогда работала, а на детские произведения смотрела легче, чем на взрослые.
Да, Джанни хоть и был абсолютный "левак" , но его произведения сейчас просто страшно и читать и смотреть... Интересно, а там случайно про " Фруктовый мир " ничего нет, а?
№79 кинозритель
А если мультфилм одноименный посмотреть - так вообще просто антиправительственная пародия в чистом виде:бредовые законы,непомерные налоги,отожранные чиновники и олигархи,и простой народ,который весь этот беспредел терпит до поры-до времени...
У Джанни Родари две необычайно сильные политические вещи - это "Чиполлино" и "Джельсомино в стране лжецов". Обе были сразу же изданы в СССР.
Довольно часто случается, что банда пиратов
захватывает ту или иную страну в какой-нибудь части света. Завладев страной, Джакомон решил называть себя королем Джакомоном Первым, а своих людей он произвел в адмиралы, камергеры, сделал их придворными и начальниками пожарных команд. Разумеется, Джакомон издал закон, который обязывал всех называть его "ваше величество" под угрозой, что ослушникам будет отрезан язык. Но для полной уверенности, что никому никогда не взбредет в голову сказать о нем правду, он приказал своим министрам произвести реформу словаря.
- Нужно изменить значение всех слов, - пояснил он. - например, слово "пират" будет означать - честный, порядочный человек. Таким образом, когда люди будут говорить, что я пират, на новом языке это будет означать, что я порядочный человек.
К сожалению, из экранизаций удачна только анимационная версия "Чипполино" Дежкина 1961 года.
Как хорошо что сумели снять ещё при жизни автора. И что самое примечательное, сам автор, почти как Рязанов, мелькнул в своём детище. Как мэтр, как кумир, как мастер. Большое спасибо за страницу, не имеющая неузнаваемых актёров. Вот уж поистине отличная работа. Долгая ей лета.
Вот уж не думала, что старая добрая история итальянского сказочника Джанни Родари будет настолько современной через полстолетия в новой России. Просто настоящая агитка.
А Вы как думали?А если мультфилм одноименный посмотреть - так вообще просто антиправительственная пародия в чистом виде:бредовые законы,непомерные налоги,отожранные чиновники и олигархи,и простой народ,который весь этот беспредел терпит до поры-до времени...Чего стоит только:"Негодяи!Жадные и ненасытные бандиты!Вы готовы снять с нас последнюю рубашку!..."(с)-тут уж никакой оппозиции с митингами не надо.
П.С.А ведь в детстве смотрели и верили,что всё сказка и выдумка и уж такого (тем более,у нас в стране) никогда не будет.Радует что закончилось всё счастливо в сказке.Так что,как говорится,"Товарищ,верь,взойдет она!.."(с)
Вот уж не думала, что старая добрая история итальянского сказочника Джанни Родари будет настолько современной через полстолетия в новой России. Просто настоящая агитка.
Нет, в 1953-м. Перевод Златы Потаповой при участии Маршака. И, кстати, удалось точно установить, что публикация началась в журнале "Пионер" ещё при Сталине: в январском номере. Закончилась в майском, уже после смерти Сталина.
Ясно, что вопрос публикации и заказ на перевод решались в 1952-м, то есть, очень оперативно после выхода повести в Италии.
Вообще, Родари в то время был заметной личностью в коммунистической прессе и его произведения появлялись в русских переводах очень быстро. Скажем, стихи Маршак перевел и опубликовал прямо в год их написания.
отзывы
Цензура тогда работала, а на детские произведения смотрела легче, чем на взрослые.
Те же кто усматривают в "Чиполино" - политику правы абсолютно. В любом детском произведение (кино, книга) гораздо легче спрятать, то что завернули бы во взрослом произведении. Цензура тогда работала, а на детские произведения смотрела легче, чем на взрослые.
А если мультфилм одноименный посмотреть - так вообще просто антиправительственная пародия в чистом виде:бредовые законы,непомерные налоги,отожранные чиновники и олигархи,и простой народ,который весь этот беспредел терпит до поры-до времени...
захватывает ту или иную страну в какой-нибудь части света. Завладев страной, Джакомон решил называть себя королем Джакомоном Первым, а своих людей он произвел в адмиралы, камергеры, сделал их придворными и начальниками пожарных команд. Разумеется, Джакомон издал закон, который обязывал всех называть его "ваше величество" под угрозой, что ослушникам будет отрезан язык. Но для полной уверенности, что никому никогда не взбредет в голову сказать о нем правду, он приказал своим министрам произвести реформу словаря.
- Нужно изменить значение всех слов, - пояснил он. - например, слово "пират" будет означать - честный, порядочный человек. Таким образом, когда люди будут говорить, что я пират, на новом языке это будет означать, что я порядочный человек.
П.С.А ведь в детстве смотрели и верили,что всё сказка и выдумка и уж такого (тем более,у нас в стране) никогда не будет.Радует что закончилось всё счастливо в сказке.Так что,как говорится,"Товарищ,верь,взойдет она!.."(с)
Ясно, что вопрос публикации и заказ на перевод решались в 1952-м, то есть, очень оперативно после выхода повести в Италии.
Вообще, Родари в то время был заметной личностью в коммунистической прессе и его произведения появлялись в русских переводах очень быстро. Скажем, стихи Маршак перевел и опубликовал прямо в год их написания.
http://ixbook.net/book_priklyucheniya_chipollino_id54501.html