На этот фильм наткнулся случайно, а прежде ничего не знал ни о каком Джиме-пуговке, ни об острове Луммерлянде, ни об авторе книг о приключениях Джима и машиниста Люка Михаэле Энде (1925—1995). На днях из темы «Дискотека 90-х» попалось на глаза наименование Dolls United — Eine Insel Mit Zwei Bergen. Поинтересовался переводом клипа, на одном из сайтов к тексту перевода прикрепленным значилось примечание: «Пародия на песню про Луммерлянд из "Джима Пуговки"».
Заинтересовало происхождение оригинала песни. Набрал в поисковике «Джим Пуговка» — и первым делом попадаю на этот фильм. Но тут стало непонятно, почему 2018-й (год выхода фильма), тогда как музыкальный хит появился в 1995 году? Клип раньше фильма?..
Покопался в Интернете и нашел наконец информацию о том, что был еще «Джим Баттон» — германо-французский мультсериал, созданный в 2000 году по одноименному роману Михаэля Энде. А вот ниже отметки 1995 года так ничего и не встречалось. И лишь в германоязычном варианте Википедии разыскал следующее: «Eine Insel Mit Zwei Bergen — Остров с двумя горами ("Песня Луммерлянда") — это название песни, названной в честь вымышленного острова Луммерлянд, которая была написана как часть саундтрека к первой экранизации книги о Джиме Кнопфе и машинисте локомотива Люке в 1961/62 гг., песня включена в качестве части вокальных записей к экранизации 1 июня 1961 г. Музыка написана Германом Аманном, текст Манфредом Дженнингом. Для новой экранизации 1977 года песня была перезаписана. В оригинале были заимствования из фолка, в версии 1977 года — из джазовой музыки».
Далее там же в немецкой Википедии сообщается: «Кавер-версия проекта Dolls United для танцпола в течение 33 недель в сезоне 1995/96 занимала первое место в немецких чартах, из которых 13 недель подряд входила в десятку лучших и занимала 2-е место. В Германии сингл достиг платинового статуса, было продано более 500.000 копий».
Довелось жить и учиться в СССР, помню многие иностранные художественные телефильмы, которые в 80-х показывали по советскому ЦТ — фильмы из дружественных нам социалистических государств. Но, опять-таки, ни о каких Джиме-пуговке, Энде слыхом не слыхал тогда. Помню «Мы все, обязательно посещающие школу» (ЧССР, 1984), «Как вырвать зуб у кита» (ЧССР, 1977), «Три орешка для Золушки» (ГДР, 1973)», «Регентруда» (ГДР, 1976), «Мио, мой Мио» (СССР—Швеция, 1987)...
Книги Михаэля Энде в Советском Союзе не переводились, самая первая, выпущенная в России в 1992 году, была «Бесконечная история», в пересказе Татьяны Набатниковой.
Стоит теперь поискать в интернет-поисковиках «Почему в СССР не переводили Михаэля Энде?» Хотелось бы и разыскать аудиозаписи песни про Луммерлянд 61/62 годов, — посмотреть, как песня Аманна и Дженнинга выглядит в оригинале («в живую»), без всякой там «евро-дэнс-долбежки» — без тех звуков обезумевшей вышедшей из строя стиральной машины, неуправляемо работающей на полную мощь (машины, окончательно заглохшей к началу «нулевых» — не все ж время ей громыхать и распаляться, от человека в таких условиях остается лишь обугленный дымящийся остов). Но пока с оригиналом песни затруднения.
Фильм 2018 года смотреть не собираюсь. Ко всему западному, т.е. ЛГБТируемому, отношусь с полным недоверием, ничего в здоровой форме то общество изложить не в состоянии. Даже если и экранизирует то общество что-нибудь из классических образцов литературы, менять свое сознание на утверждение, что Штирлиц и радистка Кэт были лицами определенных «гендерных идентичностей», как и все прочие персонажи ранее созданных вместе взятых иных телефильмов, не собираюсь, пока бишь из ума не выжил.
...Что-то уж очень-очень знакомое в «Песне про Луммерлянд»: «Мы поедем, мы помчимся на оленях утром ранним, и отчаянно ворвемся прямо в снежную зарю...»
отзывы
Заинтересовало происхождение оригинала песни. Набрал в поисковике «Джим Пуговка» — и первым делом попадаю на этот фильм. Но тут стало непонятно, почему 2018-й (год выхода фильма), тогда как музыкальный хит появился в 1995 году? Клип раньше фильма?..
Покопался в Интернете и нашел наконец информацию о том, что был еще «Джим Баттон» — германо-французский мультсериал, созданный в 2000 году по одноименному роману Михаэля Энде. А вот ниже отметки 1995 года так ничего и не встречалось. И лишь в германоязычном варианте Википедии разыскал следующее: «Eine Insel Mit Zwei Bergen — Остров с двумя горами ("Песня Луммерлянда") — это название песни, названной в честь вымышленного острова Луммерлянд, которая была написана как часть саундтрека к первой экранизации книги о Джиме Кнопфе и машинисте локомотива Люке в 1961/62 гг., песня включена в качестве части вокальных записей к экранизации 1 июня 1961 г. Музыка написана Германом Аманном, текст Манфредом Дженнингом. Для новой экранизации 1977 года песня была перезаписана. В оригинале были заимствования из фолка, в версии 1977 года — из джазовой музыки».
Далее там же в немецкой Википедии сообщается: «Кавер-версия проекта Dolls United для танцпола в течение 33 недель в сезоне 1995/96 занимала первое место в немецких чартах, из которых 13 недель подряд входила в десятку лучших и занимала 2-е место. В Германии сингл достиг платинового статуса, было продано более 500.000 копий».
Довелось жить и учиться в СССР, помню многие иностранные художественные телефильмы, которые в 80-х показывали по советскому ЦТ — фильмы из дружественных нам социалистических государств. Но, опять-таки, ни о каких Джиме-пуговке, Энде слыхом не слыхал тогда. Помню «Мы все, обязательно посещающие школу» (ЧССР, 1984), «Как вырвать зуб у кита» (ЧССР, 1977), «Три орешка для Золушки» (ГДР, 1973)», «Регентруда» (ГДР, 1976), «Мио, мой Мио» (СССР—Швеция, 1987)...
Книги Михаэля Энде в Советском Союзе не переводились, самая первая, выпущенная в России в 1992 году, была «Бесконечная история», в пересказе Татьяны Набатниковой.
Стоит теперь поискать в интернет-поисковиках «Почему в СССР не переводили Михаэля Энде?» Хотелось бы и разыскать аудиозаписи песни про Луммерлянд 61/62 годов, — посмотреть, как песня Аманна и Дженнинга выглядит в оригинале («в живую»), без всякой там «евро-дэнс-долбежки» — без тех звуков обезумевшей вышедшей из строя стиральной машины, неуправляемо работающей на полную мощь (машины, окончательно заглохшей к началу «нулевых» — не все ж время ей громыхать и распаляться, от человека в таких условиях остается лишь обугленный дымящийся остов). Но пока с оригиналом песни затруднения.
Фильм 2018 года смотреть не собираюсь. Ко всему западному, т.е. ЛГБТируемому, отношусь с полным недоверием, ничего в здоровой форме то общество изложить не в состоянии. Даже если и экранизирует то общество что-нибудь из классических образцов литературы, менять свое сознание на утверждение, что Штирлиц и радистка Кэт были лицами определенных «гендерных идентичностей», как и все прочие персонажи ранее созданных вместе взятых иных телефильмов, не собираюсь, пока бишь из ума не выжил.
...Что-то уж очень-очень знакомое в «Песне про Луммерлянд»: «Мы поедем, мы помчимся на оленях утром ранним, и отчаянно ворвемся прямо в снежную зарю...»