Ивлев Игорь (Санкт-Петербург)04.07.2013 - 23:25:08
Andrew (Москва)
В первую очередь хочу спросить Игоря, а является ли принятый у нас перевод названия книги Дюма точным. Я имею ввиду слово "графиня". Ведь во французском языке оно - comtesse. А Dame, если литературно переводить на русский, скорее "госпожа".
Думаю, что не точным. У Дюма при переводах очень часто игнорируют многозначность определений. Судите сами. Будь это английская история, то вероятно Диана была бы Леди, так? Но чтобы мы могли под этим подразумевать?
1) дворянка, 2) женщина с воспитанием и определёнными моральными качествами (настоящая леди), 3) женщина, как предмет романтического любовного поклонения (моя прекрасная леди (простите но Лернер вслед за Шоу, именно тонко пародировал это значение)), 4) возможно ещё что-то.
Ну а во французском, Тея права, это и дама и Дама. А переводчики или не поняли этой многозначности или не придали ей внимания. Жена графа - значит графиня.
Кстати, а почему вдруг П. де Бурдейль Брантом - аббат?
Точно не знаю, но во многих источниках его называют сеньором и аббатом, одновременно. Например:
http://www.dordogne-cachee.fr/article-pierre-de-bourdeille-abbe-de-brantome-105343187.html
Дюма, скорее всего, если и использовал что-то, то это мемуары небезизвестного аббата Брантома,
Я когда-то интересовалась источниками Дюма. Кроме Брантома там была переписка Екатерины Медичи и мемуары де л"Этуалая и д"Обинье. Кстати, а почему вдруг П. де Бурдейль Брантом - аббат?
Я тоже выросла на переводе Батуриной и Столбова. :) О дореволюционной версии ничего не слыхала, но когда-то видела книгу об искусстве для "широкой аудитории", изданную в Петербурге году эдак в 1913. Французские, английские и немецкие цитаты НЕ ПЕРЕВОДИЛИСЬ там ВООБЩЕ. Дескать, зачем, и так все в гимназии языки учили. :)))
Спасибо за предложение. Сейчас вряд ли буду читать всё. А когда-то нашла в сети возможность читать книгу в оригинале онлайн. Просмотрела из интереса любимые места.
Автор мне известен, но, правду сказать, пьесу я не читала. Дюма использовал его сюжет?
Нет, совсем не имел этого ввиду. Дюма, скорее всего, если и использовал что-то, то это мемуары небезизвестного аббата Брантома, о котором иронически отзывались многие известные люди, как о специалисте по тиражированию сплетен.
Я вот что подумал о русском названии книги. В настоящее время известен перевод супружеской четы В.Столбова и Н.Батуриной, их перевод у нас и читают. Он был сделан естественно в советское время. Может быть слово "госпожа" в названии, попусту кое-кого не устроило и поэтому "сошлись" на графине? А вот был ли дореволюционный перевод и как он звучал мне пока неизвестно. Если был и тоже с "графиней", то тогда, как говорится, как пошло, так и поехало. А если нет, то возможно, моя догадка имеет под собой некоторую основу.
P.S. Скачал в сети издание книги на французском 1861 года (в pdf). Если заинтересуетесь - я могу загрузить.
Andrew, добрый вечер! Рада Вас "слышать". Позволю себе ответить на вопрос, который Вы задали Игорю:
а является ли принятый у нас перевод названия книги Дюма точным. Я имею ввиду слово "графиня". Ведь во французском языке оно - comtesse. А Dame, если литературно переводить на русский, скорее "госпожа".
Вы правы. Я уже писала об этом здесь в дискуссии, причём не так давно. Мне кажется, что сюжет роман обыгрывает разные оттенки значения слова "дама". Роман в оригинале называется именно "La dame de Monsoreau". Т.е. отнюдь не "графиня".
Тея, а Вы никогда не встречались с трагедией Чапмена (или Чепмена?)"Бюсси д’Амбуаз" (1604). Чапмен, кстати, современник Шекспира.
Автор мне известен, но, правду сказать, пьесу я не читала. Дюма использовал его сюжет?
№102 Andrew
А Dame, если литературно переводить на русский, скорее "госпожа". Смущает также, что в некоторых переводчиках Dame ещё и имеет значение "баронесса". А Диана до встречи с Монсоро, не была баронессой?
Диана в девичестве была баронессой де Меридор, совершенно верно.
А фильм мне очень нравится, на мой взгляд, гораздо лучше русской экранизации, хотя здесь и менее подробно. Кое-что, конечно, удивило. Миньонов не показали толком, из всех по имени назван один д'Эпернон, да и у него ситуация какая-то странная. Тут он, похоже, Бюсси не боялся, раз уж участвовал в нападении открыто, так почему же было не принять дуэль? А друзей Бюсси и вовсе не показали, как и тройную дуэль. Обидно за них. Шико сначала показался моложе, чем следует, но потом прониклась именно образом из этого фильма. В нашем, к сожалению, он совсем другой, и, на мой взгляд, не очень похож. Генрих Третий с серьгой в ухе удивил больше всего, пожалуй. Но зато в плюс этому фильму собственно главные герои - Бюсси и Диана; при всем уважении, нашим до них далеко, и внешне, и в плане выражения чувств. А главное - здесь, кажется, остается шанс, что все кончится не так плохо: на финальных кадрах Бюсси еще жив, и есть шанс, что выживет. Жаль, что не дали однозначного ответа. Уж менять финал к лучшему, так менять, казалось бы. И Франсуа Анжуйского в этом фильме разоблачили-таки - это тоже радует. Глядишь, по такой версии и не придется потом Диане его травить. Еще не могу не отметить шикарнейшее семейство Гизов - вот это, понимаю, некоронованные короли Парижа, желающие и способные свергнуть короля с трона. Сразу чувствуется неуемное честолюбие старшего брата, прикрытое маской бесшабашного вояки; садизм и жадность Майенна, изощренная хитрость кардинала и госпожи де Монпансье. А в нашей экранизации что? Банда наемных убийц какая-то, не более чем. Жаль, правда, что высечь Майенна Шико не удалось, но зато сцена с Шико Первым была на высшем уровне.
Монсоро тоже получился лучше, чем у нас, мне кажется. Правда, в обоих экранизациях его напрасно сделали стариком, в книге ему лет тридцать пять, кажется. Но все-таки в этом фильме он больше похож на себя книжного, в нем чувствуется опасный хищник, а у нас он скорее жалость вызывает. Пожалуй, и Франсуа здесь поинтереснее, по крайней мере, желание его придушить вызывает с первой же серии. Зато Генрих Наваррский мало на себя похож, слишком старым и толстым его сделали.
Но в целом этот сериал мне очень нравится. Смотрела его раз десять, и каждый раз с удовольствием.
Тея, Игорь, добрый вечер!
В первую очередь хочу спросить Игоря, а является ли принятый у нас перевод названия книги Дюма точным. Я имею ввиду слово "графиня". Ведь во французском языке оно - comtesse. А Dame, если литературно переводить на русский, скорее "госпожа". Смущает также, что в некоторых переводчиках Dame ещё и имеет значение "баронесса". А Диана до встречи с Монсоро, не была баронессой? И вообще, как сами французы считают ли названием романа именно "Графиня Монсоро" (в значении графиня) Вы не в курсе?
Тея, а Вы никогда не встречались с трагедией Чапмена (или Чепмена?)"Бюсси д’Амбуаз" (1604). Чапмен, кстати, современник Шекспира.
№ 97 Ивлев Игорь (Санкт-Петербург) 1.07.2013 22:28
Не думаю. "Маленько" - категория качественная и легко может быть воспринята не как ирония, а как сомнение, что негативно воспринимается слушателем.
Ну, это очень зависит от интонации, с которой произносится фраза. В некоторых случаях, может и сомнение. Но чаще всего, как раз наоборот, недвусмысленно имеет противоположное значение. .
"Маленько/малость" может быть и оценочным суждением, в таком случае - с оттенком иронии. Увы, не нашла этот отрывок в оригинале, а так хотелось бы прослушать, как Кретон это произносит своим голосом, и чтоб наложенный текст не мешал.
Практически каждая скромница, но способна несколько дней скакать без остановки, изобретать такие комбинации, что и героям не под силу и уж все без исключения способны не бояться ни ада, ни рая, ни сильных мира сего.
С каким, однако, восторгом Вы об этом пишете :)))
дама владеющая не только кружевными платками, но и пистолетом, ну или хотя бы пером.
Простите, каким пером? Гусиным... или?... :))) Диана, вообще-то продемонстрировала виртуозное владение ядами в "45".
Как я жалею, что французы не сняли продолжения! Уверена, что уж Кретон-то вне всяческих сомнений великолепно сыграл бы Шико в зрелом возрасте. Каждый раз об этом думаю, когда смотрю на его актёрские работы недавних лет.
Ивлев Игорь (Санкт-Петербург)01.07.2013 - 22:28:33
Тея (Киев) Добрый вечер!
Игорь, Balrog, а как Вам такой вариант перевода искомой фразы: "и ты, маленько (малость) владеющий шпагой"? В таком случае, на мой взгляд, сохраняется смысл и обнаруживается ирония.
Не думаю. "Маленько" - категория качественная и легко может быть воспринята не как ирония, а как сомнение, что негативно воспринимается слушателем. Скорее подошло бы "в некоторой степени (некотором роде)". Тогда говорящий не устанавливает качественных значений, а констатирует, причём именно в иронично-доброжелательном ключе.
Но "едва" - это уж очень грубая ошибка,указывающая на полное непонимание смысла фразы.
Вот именно это и смущало меня всегда. Даже встретив Бюсси, Диана в фильме как-то не слишком "оттаивает". Хотя должна бы.
Ну в принципе, Диана как раз не ангелок (кстати их Дюма по моему вообще не писал), а скорее женщина с волевым потенциалом. Боюсь именно это часто не учитывают, пытаясь найти в его героинях кротких голубиц. Они и представляются таковыми (по первости), но в каждой сидит потенциальная миледи. Не обязательно воровка и убийца, но дама владеющая не только кружевными платками, но и пистолетом, ну или хотя бы пером. Практически каждая скромница, но способна несколько дней скакать без остановки, изобретать такие комбинации, что и героям не под силу и уж все без исключения способны не бояться ни ада, ни рая, ни сильных мира сего.
Игорь, Balrog, а как Вам такой вариант перевода искомой фразы:
"и ты, маленько (малость) владеющий шпагой"? В таком случае, на мой взгляд, сохраняется смысл и обнаруживается ирония.
отзывы
1) дворянка, 2) женщина с воспитанием и определёнными моральными качествами (настоящая леди), 3) женщина, как предмет романтического любовного поклонения (моя прекрасная леди (простите но Лернер вслед за Шоу, именно тонко пародировал это значение)), 4) возможно ещё что-то.
Ну а во французском, Тея права, это и дама и Дама. А переводчики или не поняли этой многозначности или не придали ей внимания. Жена графа - значит графиня.
http://www.dordogne-cachee.fr/article-pierre-de-bourdeille-abbe-de-brantome-105343187.html
Я тоже выросла на переводе Батуриной и Столбова. :) О дореволюционной версии ничего не слыхала, но когда-то видела книгу об искусстве для "широкой аудитории", изданную в Петербурге году эдак в 1913. Французские, английские и немецкие цитаты НЕ ПЕРЕВОДИЛИСЬ там ВООБЩЕ. Дескать, зачем, и так все в гимназии языки учили. :)))
Спасибо за предложение. Сейчас вряд ли буду читать всё. А когда-то нашла в сети возможность читать книгу в оригинале онлайн. Просмотрела из интереса любимые места.
Я вот что подумал о русском названии книги. В настоящее время известен перевод супружеской четы В.Столбова и Н.Батуриной, их перевод у нас и читают. Он был сделан естественно в советское время. Может быть слово "госпожа" в названии, попусту кое-кого не устроило и поэтому "сошлись" на графине? А вот был ли дореволюционный перевод и как он звучал мне пока неизвестно. Если был и тоже с "графиней", то тогда, как говорится, как пошло, так и поехало. А если нет, то возможно, моя догадка имеет под собой некоторую основу.
P.S. Скачал в сети издание книги на французском 1861 года (в pdf). Если заинтересуетесь - я могу загрузить.
Автор мне известен, но, правду сказать, пьесу я не читала. Дюма использовал его сюжет?
А Dame, если литературно переводить на русский, скорее "госпожа". Смущает также, что в некоторых переводчиках Dame ещё и имеет значение "баронесса". А Диана до встречи с Монсоро, не была баронессой?
А фильм мне очень нравится, на мой взгляд, гораздо лучше русской экранизации, хотя здесь и менее подробно. Кое-что, конечно, удивило. Миньонов не показали толком, из всех по имени назван один д'Эпернон, да и у него ситуация какая-то странная. Тут он, похоже, Бюсси не боялся, раз уж участвовал в нападении открыто, так почему же было не принять дуэль? А друзей Бюсси и вовсе не показали, как и тройную дуэль. Обидно за них. Шико сначала показался моложе, чем следует, но потом прониклась именно образом из этого фильма. В нашем, к сожалению, он совсем другой, и, на мой взгляд, не очень похож. Генрих Третий с серьгой в ухе удивил больше всего, пожалуй. Но зато в плюс этому фильму собственно главные герои - Бюсси и Диана; при всем уважении, нашим до них далеко, и внешне, и в плане выражения чувств. А главное - здесь, кажется, остается шанс, что все кончится не так плохо: на финальных кадрах Бюсси еще жив, и есть шанс, что выживет. Жаль, что не дали однозначного ответа. Уж менять финал к лучшему, так менять, казалось бы. И Франсуа Анжуйского в этом фильме разоблачили-таки - это тоже радует. Глядишь, по такой версии и не придется потом Диане его травить. Еще не могу не отметить шикарнейшее семейство Гизов - вот это, понимаю, некоронованные короли Парижа, желающие и способные свергнуть короля с трона. Сразу чувствуется неуемное честолюбие старшего брата, прикрытое маской бесшабашного вояки; садизм и жадность Майенна, изощренная хитрость кардинала и госпожи де Монпансье. А в нашей экранизации что? Банда наемных убийц какая-то, не более чем. Жаль, правда, что высечь Майенна Шико не удалось, но зато сцена с Шико Первым была на высшем уровне.
Монсоро тоже получился лучше, чем у нас, мне кажется. Правда, в обоих экранизациях его напрасно сделали стариком, в книге ему лет тридцать пять, кажется. Но все-таки в этом фильме он больше похож на себя книжного, в нем чувствуется опасный хищник, а у нас он скорее жалость вызывает. Пожалуй, и Франсуа здесь поинтереснее, по крайней мере, желание его придушить вызывает с первой же серии. Зато Генрих Наваррский мало на себя похож, слишком старым и толстым его сделали.
Но в целом этот сериал мне очень нравится. Смотрела его раз десять, и каждый раз с удовольствием.
В первую очередь хочу спросить Игоря, а является ли принятый у нас перевод названия книги Дюма точным. Я имею ввиду слово "графиня". Ведь во французском языке оно - comtesse. А Dame, если литературно переводить на русский, скорее "госпожа". Смущает также, что в некоторых переводчиках Dame ещё и имеет значение "баронесса". А Диана до встречи с Монсоро, не была баронессой? И вообще, как сами французы считают ли названием романа именно "Графиня Монсоро" (в значении графиня) Вы не в курсе?
Тея, а Вы никогда не встречались с трагедией Чапмена (или Чепмена?)"Бюсси д’Амбуаз" (1604). Чапмен, кстати, современник Шекспира.
Ну мало ли чаще? Тут важен конкретный случай. В конце концов это говорится королю. Тут важно не забываться.
"Маленько/малость" может быть и оценочным суждением, в таком случае - с оттенком иронии. Увы, не нашла этот отрывок в оригинале, а так хотелось бы прослушать, как Кретон это произносит своим голосом, и чтоб наложенный текст не мешал.
Как я жалею, что французы не сняли продолжения! Уверена, что уж Кретон-то вне всяческих сомнений великолепно сыграл бы Шико в зрелом возрасте. Каждый раз об этом думаю, когда смотрю на его актёрские работы недавних лет.
Но "едва" - это уж очень грубая ошибка,указывающая на полное непонимание смысла фразы.
Очень хороший, по мне, вариант.
"и ты, маленько (малость) владеющий шпагой"? В таком случае, на мой взгляд, сохраняется смысл и обнаруживается ирония.
Тогда вопрос закрыт, вызов на дуэль не последует.8-))
P.S. А насчет переводчиков, так место дворника для некоторых еще слишком прилично, им тока сортиры чистить.