№1016 Тея
У нас здесь в дискуссии возникал вопрос : в чём состоит трагедия Гамлета? Мне недавно остроумно ответили, что для уяснения всего комплекса причин достаточно припомнить сонет 66. Понятно, что там есть прямая параллель с ключевым монологом, но вот здесь:
http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/66
предлагается подробный анализ сонета с любопытным замечанием по поводу особого соответствия между темой и номером сонета.
Вдруг кого-нибудь это заинтересует...
Да,Вы совершенно правы,сонет и монолог Гамлета переплетаются,но все-таки лично мне сонет кажется более жизнеутверждающим,что ли…
Ксати,я тут поняла одну вещь--сам Гамлет умирать вроде и не собирался. То есть,если бы Лаэрт не взял клинок,смазанный ядом,то Гамлет распрекрасно остался бы один на один с кучей трупов.Страшноватый он тип,оказывается...
У нас здесь в дискуссии возникал вопрос : в чём состоит трагедия Гамлета? Мне недавно остроумно ответили, что для уяснения всего комплекса причин достаточно припомнить сонет 66. Понятно, что там есть прямая параллель с ключевым монологом, но вот здесь:
http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/66
предлагается подробный анализ сонета с любопытным замечанием по поводу особого соответствия между темой и номером сонета.
Andrew, добрый вечер! Прежде всего, огромное Вам спасибо за интересную, отлично продуманную подборку цитат из произведений Баратынского.
На мой взгляд, первым и вторым из приведённых Вами отрывков, мог бы гордиться, скорее, Джон Донн. В его произведениях много подобных мотивов. А вот третий читается как прямой комментарий к завязке "Гамлета". Во всяком случае, я именно так это восприняла.
Нам когда-нибудь надо сделать подборку и обсудить вопрос: "Гамлет, в оценках русских писателей" (да и "Гамлет в живописи" мы никак не развернемся).
Прекрасная мысль, поддерживаю! :) "Гамлета" в живописи готова обсуждать практически "с места в карьер".
И, наконец, ещё два слова о Баратынском.
1.
Бродский не оригинальничал, оценивая его столь высоко.
Со многими высказываниями Бродского можно спорить, но в оценках поэтов минувших эпох он очень наблюдателен.
2. У Леонида Гроссмана есть сонет, посвящённый поэту("Боратынский"), в цикле "Плеяда" о русских классиках. Почитать можно здесь: Сонет Серебряного века. - М.: Правда, 1990. - С. 631. Извините, что ссылаюсь на "бумажное" издание, а не на сеть. :) И за офф-топ тоже прошу прощения :)
Тея, добрый вечер. Продолжая тему Гамлета и Баратынского (Ваш пост № 963), кроме "Стансов" хочу добавить гамлетовские мотивы в других его стихах:
Есть бытие; но именем каким
Его назвать? Ни сон оно, ни бденье;
Меж них оно, и в человеке им
С безумием граничит разуменье . (Последняя смерть)
В тягость роскошь мне твоя,
О бессмысленная вечность!
(Недоносок)
Так в дикий смысл порока посвящает
Нас иногда один его намёк.
(Благословен святое возвестивший!)
Но пред тобой, как пред нагим мечом,
Мысль, острый луч, бледнеет жизнь земная!
(Скульптор)
Пожалуй, от первых двух примеров и Шекспир бы не отказался. На рутрекере лежит неплохая художественная телепередача 1983 года "Жил поэт Баратынский" (ведет Адоскин из Мураново). Помимо всего, там есть любопытные цитаты о Гамлете отечественных классиков: "Мы беспрестанно останавливаемся, как Гамлет, и думаем, думаем…" (Герцен). "Гамлет, ведь это чисто я."(Огарев)."Мы все слабы, все Гамлеты." (Бакунин). Нам когда-нибудь надо сделать подборку и обсудить вопрос: "Гамлет, в оценках русских писателей" (да и "Гамлет в живописи" мы никак не развернемся).
P.S. К сожалению, много обсуждать Баратынского здесь не получится - оффтоп. В заключение хочу сказать - судьба, даже для русского поэта своеобразная. Кто-нибудь ещё из них служил восемь лет солдатом(будучи из дворян)? Он создал шедевры: "Осень", "Последний поэт", "Были бури, непогоды", "Запустение", "Бокал". Широко известное выражение: "лица необщим выраженьем (тоже Гамлет!)" принадлежит ему. Кажется я начинаю понимать, что Бродский не оригинальничал, оценивая его столь высоко. Поэтому завершить тему хочу отрывком из замечательного стихотворения "Мой дар убог и голос мой не громок":
И как нашел я друга в поколеньи,
Читателя найду в потомстве я.
Странно вот именно эти слова лично я отношу к исполнению Джейкоби
Ну вот, я так и знала, что Вы меня неправильно поймёте :(
Ещё раз: в случае Уильямсона, говоря "естественность", имею ввиду НЕ качество созданного образа, а фонетику и темп, ритм английской РЕЧИ как таковой. Могу долго распространяться на эту тему, но, думаю, "грузить" Вас техникой в прямом эфире как-то не имеет смысла.
К качеству образа тоже претензий нет. Уильямсон, по-моему, отлично показывает человека, неожиданно попавшего в ужасающе трудное положение.
у Джейкоби Гамлет именно человек, а не актёр, интеллектуал, герой и ещё Бог знает кто
Правильно. Причём человек этот принадлежит к чётко определённой эпохе и социальной среде. В этом смысле Джейкоби практически вне конкуренции.
Факт, на который указывает английская Вики, мне давно известен. Могу только повторить: показательно, что Гамлета Смоктуновского (и режиссёрскую работу Козинцева, и музыку Шостаковича) высоко оценили настоящие специалисты по Шекспиру разных поколений: Л.Оливье, Дж.Гилгуд и К.Брена.
Ивлев Игорь (Санкт-Петербург)21.09.2013 - 21:35:55
Тея (Киев)
Изо всех виденных мною англоязычных Гамлетов, речь Уильямсона звучит наименее театрально, в смысле воспринимается не как стихи, декламируемые со сцены, а как спонтанное выражение своих мыслей.
Странно вот именно эти слова лично я отношу к исполнению Джейкоби (за что и люблю нежно версию ВВС) Вот у Джейкоби Гамлет именно человек, а не актёр, интеллектуал, герой и ещё Бог знает кто. А Уильямсон извините, в моём представлении сыграл как говорится "напористого малого". Хотя Брена его в этом потом превзошёл.
Кстати вот прекрасная цитата из английской Вики
Shakespeare experts Sir John Gielgud and Kenneth Branagh consider the definitive rendition of the Bard's tragic tale[171] to be the 1964 Russian film Gamlet (Russian: Гамлет) based on a translation by Boris Pasternak and directed by Grigori Kozintsev, with a score by Dmitri Shostakovich.[172] Innokenty Smoktunovsky was cast in the role of Hamlet; he was particularly praised by Sir Laurence Olivier.
Тут дело даже не в оценке Козинцева, а в словечке "experts". Оно так и переводится как специалист или это всё же именно эксперт (как нечто более высокое)? Да уж, все трое действительно в Шекспире эксперты в самом прямом смысле.
Тея, а что Вы имеете в виду говоря о естественности Уильямсона, особенно в контексте коварства Джейкоби?
По поводу естественности Уильямсона я, кажется, уже ответила:
(белый стих Шекспира воспринимается как живая, непринуждённая речь)
Это моё личное восприятие его актёрской манеры. Изо всех виденных мною англоязычных Гамлетов, речь Уильямсона звучит наименее театрально, в смысле воспринимается не как стихи, декламируемые со сцены, а как спонтанное выражение своих мыслей. Имею ввиду здесь не просто естественность в выражении эмоций, а именно манеру речи, при которой скрадывается ритмика белого стиха Шекспира.
"Коварство" Джейкоби. Его Принц, на мой взгляд, получился достаточно коварным по характеру. Он не однозначно "хороший человек", скорее, "человек разнообразный".
Ивлев Игорь (Санкт-Петербург)21.09.2013 - 21:05:01
Тея (Киев) Добрый вечер!
Гамлет Пламмера, на мой взгляд, очень достойный, но если говорить о естественности (белый стих Шекспира воспринимается как живая, непринуждённая речь) я предпочту Н.Уильямсона. Несколько коварный Гамлет Д.Джейкоби и эмоциональный Принц К.Брены тоже хороши.
Тея, а что Вы имеете в виду говоря о естественности Уильямсона, особенно в контексте коварства Джейкоби?
Извините, ещё спрошу: Вам не попадались в сети отрывки из "Гамлета" с Питером О"Тулом (реж. Л.Оливье)?
К сожалению, нет. Вероятно потому, что это театральная постановка, а они реже выкладываются в сети. Очень мало информации об этом "рассерженном" Гамлете.
Да-да, она есть в сети! В этой версии 1980 года очень строгое отношение к тексту, это настоящая «классическая» постановка, недаром она и длится более 3 часов. Но, честно говоря, Дерек Джейкоби в роли Гамлета не стал для меня потрясением. Это безусловно выдающийся актер, и интересная трактовка образа, но его Гамлет для меня слишком рефлексивен, не уверен в себе и (не знаю, какое подобрать слово поточнее) "миловиден" что ли…Хотя этим и любопытен.
В принципе, интересно знакомиться с любыми новыми (старыми) варианты прочтения Шекспира, потому что в плане трактовок здесь абсолютная неисчерпаемость.
Насчет Бертона полностью согласна! Не его это роль
Мне кажется, Бертон вообще не шекспировский актёр. Даже его Генрих Пятый, где как раз и требуется та самая мощь, на мой личный вкус не слишком интересен. Харди и Брена предложили более интересные трактовки. Зато Бертон великолепно читает поэзию.
Я слышала ключевой монолог в исполнении многих известных Гамлетов англоязычной сцены от Гилгуда и Оливье до Лоу и Теннанта. Очень богатый голос был у Р. Бертона, но именно исполнение не впечатлило.
Насчет Бертона полностью согласна! Не его это роль, он слишком брутален, слишком по-мужски красив, мощен! Хотя отношусь к этому гениальному актеру с великим почтением.
Безусловно. Но и в переводах есть своя польза и своя прелесть. :))
Кстати, если хотите оценить "музыку" переводов, то в самых известных местах можно посмотреть-послушать ключевой монолог по-испански и по-итальянски в исполнении очень высокого уровня.
За совет спасибо - не приходило в голову! Всегда было желание слушать только на русском и английском. А пристрастие к Кристоферу Пламмеру, вероятно, обусловлено тембром голоса.
никакие киноинтерпретации "Гамлету" не мешали и не помешают. Не страшны и никакие возможные в будущем оперы, балеты и пантомимы.
Классика вообще не боится интерпретаций, ибо наносное сойдёт, а истинное останется. Насколько помню, опера по "Гамлету" уже есть, а пантомиму сам Шекспир включил в оригинальный текст своей трагедии.
Рад, что совпали наши оценки творчества Олега Даля.
Думаю, что в этом моменте наши мнения близки, но не идентичны. Хочу уточнить, что, на мой взгляд, Гамлет Даля , будь он воплощён, никоим образом не "отменил" бы и не затмил бы Гамлета Смоктуновского. Это просто был бы совсем иной Гамлет. Но, полагаю, черты интеллигента соответствующей эпохи в Принце Олега Даля проступили бы ещё ярче, чем в образе, созданном Смоктуновским. Сколько эпох, столько Принцев...
в иных случаях интерпретация может оказаться интереснее оригинала.
Да, но это к Шекспиру не относится. :)
после Прокофьева - Лавровского - Улановой и после Дзефирелли текст "Ромео и Джульетты" становится пресным и скучноватым.
Оригинальные тексты Шекспира пресными назвать сложно.
И, простите, Вы Шекспира читаете в оригинале или всё же в переводах? Признаться, меня изрядно удивило Ваше признание в том, что перевод А. Чернова Вам близок именно по причине своей новизны и занятных комментариев переводчика. Но я не оспариваю Ваши личные предпочтения, просто критерий оценки для меня непривычен.
На мой взгляд, смотреть и слушать "Гамлета" лучше всего на языке оригинала
Безусловно. Но и в переводах есть своя польза и своя прелесть. :))
Гамлет Пламмера, на мой взгляд, очень достойный, но если говорить о естественности (белый стих Шекспира воспринимается как живая, непринуждённая речь) я предпочту Н.Уильямсона. Несколько коварный Гамлет Д.Джейкоби и эмоциональный Принц К.Брены тоже хороши.
Кстати, если хотите оценить "музыку" переводов, то в самых известных местах можно посмотреть-послушать ключевой монолог по-испански и по-итальянски в исполнении очень высокого уровня.
отзывы
У нас здесь в дискуссии возникал вопрос : в чём состоит трагедия Гамлета? Мне недавно остроумно ответили, что для уяснения всего комплекса причин достаточно припомнить сонет 66. Понятно, что там есть прямая параллель с ключевым монологом, но вот здесь:
http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/66
предлагается подробный анализ сонета с любопытным замечанием по поводу особого соответствия между темой и номером сонета.
Вдруг кого-нибудь это заинтересует...
Ксати,я тут поняла одну вещь--сам Гамлет умирать вроде и не собирался. То есть,если бы Лаэрт не взял клинок,смазанный ядом,то Гамлет распрекрасно остался бы один на один с кучей трупов.Страшноватый он тип,оказывается...
http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/66
предлагается подробный анализ сонета с любопытным замечанием по поводу особого соответствия между темой и номером сонета.
Вдруг кого-нибудь это заинтересует...
На мой взгляд, первым и вторым из приведённых Вами отрывков, мог бы гордиться, скорее, Джон Донн. В его произведениях много подобных мотивов. А вот третий читается как прямой комментарий к завязке "Гамлета". Во всяком случае, я именно так это восприняла.
И, наконец, ещё два слова о Баратынском.
1.
2. У Леонида Гроссмана есть сонет, посвящённый поэту("Боратынский"), в цикле "Плеяда" о русских классиках. Почитать можно здесь: Сонет Серебряного века. - М.: Правда, 1990. - С. 631. Извините, что ссылаюсь на "бумажное" издание, а не на сеть. :) И за офф-топ тоже прошу прощения :)
Есть бытие; но именем каким
Его назвать? Ни сон оно, ни бденье;
Меж них оно, и в человеке им
С безумием граничит разуменье
.
(Последняя смерть)
В тягость роскошь мне твоя,
О бессмысленная вечность!
(Недоносок)
Так в дикий смысл порока посвящает
Нас иногда один его намёк.
(Благословен святое возвестивший!)
Но пред тобой, как пред нагим мечом,
Мысль, острый луч, бледнеет жизнь земная!
(Скульптор)
Пожалуй, от первых двух примеров и Шекспир бы не отказался. На рутрекере лежит неплохая художественная телепередача 1983 года "Жил поэт Баратынский" (ведет Адоскин из Мураново). Помимо всего, там есть любопытные цитаты о Гамлете отечественных классиков:
"Мы беспрестанно останавливаемся, как Гамлет, и думаем, думаем…" (Герцен). "Гамлет, ведь это чисто я."(Огарев)."Мы все слабы, все Гамлеты." (Бакунин). Нам когда-нибудь надо сделать подборку и обсудить вопрос: "Гамлет, в оценках русских писателей" (да и "Гамлет в живописи" мы никак не развернемся).
P.S. К сожалению, много обсуждать Баратынского здесь не получится - оффтоп. В заключение хочу сказать - судьба, даже для русского поэта своеобразная. Кто-нибудь ещё из них служил восемь лет солдатом(будучи из дворян)? Он создал шедевры: "Осень", "Последний поэт", "Были бури, непогоды", "Запустение", "Бокал". Широко известное выражение: "лица необщим выраженьем (тоже Гамлет!)" принадлежит ему. Кажется я начинаю понимать, что Бродский не оригинальничал, оценивая его столь высоко. Поэтому завершить тему хочу отрывком из замечательного стихотворения "Мой дар убог и голос мой не громок":
И как нашел я друга в поколеньи,
Читателя найду в потомстве я.
Как минимум двоих, он, похоже нашел:)
Ещё раз: в случае Уильямсона, говоря "естественность", имею ввиду НЕ качество созданного образа, а фонетику и темп, ритм английской РЕЧИ как таковой. Могу долго распространяться на эту тему, но, думаю, "грузить" Вас техникой в прямом эфире как-то не имеет смысла.
К качеству образа тоже претензий нет. Уильямсон, по-моему, отлично показывает человека, неожиданно попавшего в ужасающе трудное положение.
Факт, на который указывает английская Вики, мне давно известен. Могу только повторить: показательно, что Гамлета Смоктуновского (и режиссёрскую работу Козинцева, и музыку Шостаковича) высоко оценили настоящие специалисты по Шекспиру разных поколений: Л.Оливье, Дж.Гилгуд и К.Брена.
Кстати вот прекрасная цитата из английской Вики
"Коварство" Джейкоби. Его Принц, на мой взгляд, получился достаточно коварным по характеру. Он не однозначно "хороший человек", скорее, "человек разнообразный".
Тея, а что Вы имеете в виду говоря о естественности Уильямсона, особенно в контексте коварства Джейкоби?
Амелина, спасибо за ответ!
Извините, ещё спрошу: Вам не попадались в сети отрывки из "Гамлета" с Питером О"Тулом (реж. Л.Оливье)?
Амелина,
Вы Гамлета Д.Джейкоби видели?
В принципе, интересно знакомиться с любыми новыми (старыми) варианты прочтения Шекспира, потому что в плане трактовок здесь абсолютная неисчерпаемость.
А Вы Гамлета Д.Джейкоби видели?
Я слышала ключевой монолог в исполнении многих известных Гамлетов англоязычной сцены от Гилгуда и Оливье до Лоу и Теннанта. Очень богатый голос был у Р. Бертона, но именно исполнение не впечатлило.
Амелина,
Безусловно. Но и в переводах есть своя польза и своя прелесть. :))
Кстати, если хотите оценить "музыку" переводов, то в самых известных местах можно посмотреть-послушать ключевой монолог по-испански и по-итальянски в исполнении очень высокого уровня.
Спасибо. Теперь всё понятно.
И, простите, Вы Шекспира читаете в оригинале или всё же в переводах? Признаться, меня изрядно удивило Ваше признание в том, что перевод А. Чернова Вам близок именно по причине своей новизны и занятных комментариев переводчика. Но я не оспариваю Ваши личные предпочтения, просто критерий оценки для меня непривычен.
Гамлет Пламмера, на мой взгляд, очень достойный, но если говорить о естественности (белый стих Шекспира воспринимается как живая, непринуждённая речь) я предпочту Н.Уильямсона. Несколько коварный Гамлет Д.Джейкоби и эмоциональный Принц К.Брены тоже хороши.
Кстати, если хотите оценить "музыку" переводов, то в самых известных местах можно посмотреть-послушать ключевой монолог по-испански и по-итальянски в исполнении очень высокого уровня.