Везде german. Предполагаю, что это артефакт. Только чего, староанглийского языка или ранних текстов пьесы (вот в чем вопрос:))?
Я, в свою очередь, проверила два источника.
1. Издание двух трагедий Шекспира в оригинале, которым обычно пользуюсь. М.: Высшая школа", 1985. Там текст "Гамлета" даётся по известной редакции Эдварда Даудена (E. Dowden, 1899).
2. Режиссёрский сценарий К. Брены (Hamlet by William Shakespeare. Screenplay. Introduction and Film Diary. London: Chatto & Windus, 1996), который опирается на текст "Гамлета" в издании т.наз. First Folio 1623. Обоснование выбора текста, см. с. 175.
В обоих случаях: germane.
Здесь, конечно, можно спорить о преференциях, но на тщательность М.М. Морозова и К.Брены я полагаюсь вполне.
Интересно, на какие источники опирались создатели интернет-материалов? Разночтения в оригинале -- возможная вещь, но судя по тому, что даже в наших переводах везде "уместный", я думаю, что всё-таки там "germane". В советской переводческой традиции такую классику сверяли только по серьёзным изданиям оригиналов.
Тея, знаете, я на всякий случай проверил три источника:
1. Субтитры с фильма на английском.
2. Издание Шекспира на английском
3. Шекспир-навигатор:
http://www.shakespeare-navigators.com/hamlet/HamletNotes32.html
Везде german. Предполагаю, что это артефакт. Только чего, староанглийского языка или ранних текстов пьесы (вот в чем вопрос:))?
По поводу
germane я уже после Вашего предпоследнего поста всё понял. Интересное совпадение, только кто "украл" e в germane, после n:)?
Возможны два варианта ответа:
1. Орфография английского языка в то время не вполне устоялась, и слова писали по-разному, на слух.
2. В текст, откуда Вы копировали отрывок, вкралась опечатка.
почему Озрик приравнял carriage к hanger (вопрос риторический)?
Могу предположить, что Озрик считает глаголы "to carry" (везти, нести, в т.ч. на себе) и "to hang" (вешать, висеть) близкими по смыслу, но хочет выразить свою мысль поизящнее, заменяя простецкое: "подвеска" выражением типа: "несущая конструкция". Отсюда "carriage" вместо "hanger".
Получается, как Вы точно определили, именно глуповато.
А Шекспир таким образом тонко высмеивает напыщенных, необразованных глупцов.
Тея, добрый вечер! Извините, что вчера не ответил. По поводу
germane я уже после Вашего предпоследнего поста всё понял. Интересное совпадение, только кто "украл" e в germane, после n:)? А остальное для меня было новым. Не думал, что carriages французского происхождения. Единственное, почему Озрик приравнял carriage к hanger (вопрос риторический)? То что hanger - подвеска, я в принципе знал, но переводчики, в основном, перевели как "портупея", хотя, кроме, морозовского "держала" были ещё и "перевязи" у кого-то (кажется у Радловой). А у Чернова вообще "вложилище, сиречь держало", что по-моему глуповато.
Вообще, этот эпизод характерен для "Гамлета" и Шекспира вообще. Чтобы хорошо понимать текст. нужно многое знать в языках. Особенно если речь идет о такой тонкой материи. как игра слов. Спасибо за грамотные разъяснения!
Andrew, добрый вечер! Попытаюсь ответить на Ваш вопрос. Приведённый Вами отрывок демонстрирует следующее.
1. Озрик пытается произвести на принца и Горацио впечатление не только своим костюмом, но и манерой говорить. Его речь очень витиевата, он употребляет сложные слова, в т.ч. заимствованные из французского (poniard, carriages), а также модные в то время намеренно «тёмные» по смыслу метафоры (liberal conceit). Приблизительный аналог такой манеры речи в наши дни — псевдонаучный стиль, когда терминологией прикрывают отсутствие глубокого смысла.
2. Гамлет высмеивает Озрика, уличая его в том, что он употребляет слова и выражения, не понимая либо их смысла, либо возможности истолковать их по-разному. Среди значений слова «carriage» есть и «лафет», на чём и основана шутка Гамлета о пушках. Кстати, «портупея» в современном английском: «shoulder belt». «Hanger» - это «подвеска». А в отношении оружия — это не совсем портупея, а специальный ремешок, к которому подвешивался кинжал. Здесь драматург осмеивает людей, предпочитающих уснащать речь иностранными словами, вместо того, чтобы использовать слова исконно английские (carriage = hanger) и вообще изъясняться просто и понятно.
3. Из той же серии «глубокомысленные украшения» (liberal conceited). Здесь Шекспир явно издевается над собратьями по перу, приверженцами «сложного стиля». «Conceit» – в литературном смысле, сложная метафора, консепт. Но это слово имеет и другое значение: «заносчивость», «спесь».
4. И наконец, касательно слова «germane». В оригинале есть конечная немая «Е», т.е. Гамлет имеет ввиду именно: «уместный». Но и игру слов (см. мой предыдущий пост) тоже нельзя не учитывать. Тем паче, в начале диалога есть похожий приём. Сначала упоминаются кони (horses), а сразу за ними кинжалы, но используется не английское слово «daggers» , а французское заимствование «poniards», которое звучит близко к английскому «ponies» (пони, лошадки). Я думаю, зрители оценили юмор и смеялись в нужных местах.
Вот, собственно, и всё.
Andrew, здравствуйте! Очень интересный вопрос. Подробный ответ потребует некоторой подготовки :))) Поэтому, с Вашего позволения, я постараюсь ответить Вам завтра вечером.
Пока, могу отметить здесь только один случай игры смыслов: German (немецкий) - germane (уместный).
Кроме того, "немецкий танец" - это танец со сложными, вычурными фигурами, наверняка, Шекспир и этот нюанс имел ввиду.
Тея, добрый вечер. Я наконец подготовил вопрос, о котором писал.
Дело в следующем. Есть хорошо известный диалог (даю его в подстрочнике с Пастернаком): ОЗРИК The king, sir, hath wagered with him six Barbary horses: against the which he has imponed, as I take it, six French rapiers and poniards, with their assigns, as girdle, hangers, and so: three of the carriages, in faith, are very dear to fancy, very responsive to the hilts, most delicate carriages, and of very liberal conceit. Король, сэр, держит пари с Лаэртом на шесть арабских коней, против которых тот, как я слышал, прозакладывал шесть французских рапир и кинжалов, с их принадлежностями, как-то: кушаками, портупеямии так далее. Три пары гужей, действительно, сказочной красоты и очень подходят к рукоятям. Чрезвычайно изящные гужи, с глубокомысленными украшениями. ГАМЛЕТWhat call you the carriages?
Что вы называете гужами? ОЗРИКThe carriages, sir, are the hangers.
Гужи, сэр, - это ремешки к портупеям. ГАМЛЕТThe phrase would be more german to the matter, if we could carry cannon by our sides: I would it might be hangers till then.
Выраженье было бы более подходящим, если бы вместо шпаг мы носили пушки. До тех пор пусть это будут портупеи.
Понятно, что здесь была игра слов, и Гамлет решил высмеять вычурность и возможное косноязычие Озрика. Мне все-таки хотелось бы поточнее понять эту игру. Шекспир, действительно имел ввиду, что Озрик прямолинейно сказав carriage, как-бы ошибся, и назвал портупею лафетом? Или здесь было какое-то промежуточное (возможно более универсальное и размытое)толкование слова carriage, которое, хотя бы отдаленно, с натяжкой, могло подходить и для определения "портупея"?
Для информации, carriage перевели как - сбруи(Лозинский), принадлежности (Кронеберг, Вронченко), повязки (Радлова), упряжки (Морозов).
Hangers в основном переведены как портупеи, но у Морозова, например, переведено как держало.
Второй вопрос по фразе: The phrase would be more german to the matter...
Я её для себя, буквально перевел как: Фраза была бы более немецкой по данному предмету…
Но здесь, похоже, какое-то английское выражение, так как ни один переводчик никогда не употреблял слова "немецкой", а переводили примерно так же, как и Пастернак: "выраженье было бы более подходящим". Почему бы это? Из соображений ясности смысла фразы, или по другим причинам? И конечно, интересно, что означает это выражение по английски, если наши переводчики, все как один, переводили его именно так как Б.Л., не желая упоминать о "немецком следе"?
Владимир, понятно. Спасибо, что изложили суть. Значит, мнения, касающиеся Высоцкого в этой роли проходили под грифом "48 ч." в большинстве своём, т.к. к титульному фильму не относятся. Я как-то об этом сразу не подумала, т.к. дискуссия была очень долгая и время от времени оживляется. С Вашего позволения, на вопрос о Гамлете Высоцкого я отвечу здесь чуть позже.
Но если уж Вы потрудились прочесть всё, м.б. поделитесь пока мнением о фильме Козинцева? И мы на ветках других версий "Гамлета" предлагали различные списки лучших Гамлетов. Вы бы как выстроили этот ряд?
Лишний раз убеждаюсь, что "поэзия - это то, что теряется при переводе" Во всяком случае - часто.:)
Ну здесь, как ни банально. решающим является то, кто переводит. Борис Леонидович, при всех противоречиях перевел англичанина Шекспира лучше, чем англичане его (Пастернака). Жалко, что "Вильям наш" не мог попробовать сделать перевод этого стихотворения, у него, скорее всего, получилось бы лучше:).
Замечательная вещь! Если не ошибаюсь, на русский её перевёл Б.Лившиц
Надо же, не зная французского умудрился оценить уровень, видно сказываются тренировки на английском с известным фильмом:).
Тея, на ночь, для развлечения, ещё одно стихотворение, заранее предупреждаю - не шедевр, просто, для разнообразия (тоже под спойлер):
[Мой Гамлет >>]
Мой бедный Гамлет, что тебе культура
И умудрённый разум старика,
Когда твоя звериная натура
Любила только лезвие клинка?
Чему же мясника научат книги?
В покоях замка обнажив металл,
Ты ложь и смерть, подлянки и интриги,
Как бисер перед свиньями, метал.
Ты долго размышлял и не врубался:
Что делать, быть - не быть, одно из двух...
Мой добрый Гамлет, как ты колебался!
А между делом всех давил, как мух.
Да ладно, перетрётся: принц - в законе!
И перхоть жалась в ужасе у стен...
Мой славный Гамлет! Что тебе Полоний,
Тем паче Розенкранц и Гильденстерн?
«Офелия, о нимфа!» Да не ты ли,
Мой нежный Гамлет, утопил её?
«Так сорок тысяч братьев не любили!»
Избавь нас, Боже, от таких братьёв...
Безумна месть и сумрачна омерта:
Ты расставлял силки, сжигал мосты -
И в гневе насадил на меч Лаэрта,
Который был несчастнее, чем ты.
Ты мог быка поставить на колени,
Ты одевался в шкуры, а не в шёлк!
Как там? «Стрелою ранили оленя»…
Ты, Гамлет, не олень, а брянский волк.
На кой же ты точил так долго лясы -
Ведь всё равно же дядю запорол!
...А в оконцовке: чьи-то фортинбрассы
Приходят и садятся на престол.
Чтобы закрыть тему со словами Гамлета о "негодяе и дряни", сойдемся на том, что и сами англичане признают, в какой-то степени, нелогичность этой фразы. Учитывая, какими путями существующий основной текст на английском "устоялся", могло быть всё что угодно.
Вы абсолютно правы.
Кстати, на всякий случай, вариант Пешкова (вчера забыл привести):"Не жил такой злодей в державе датской, но он подлец отпетый."
Логики в таком переводе ещё меньше, чем в оригинале.
По французам нашел только стихотворение А.Рембо "Офелия":
Замечательная вещь! Если не ошибаюсь, на русский её перевёл Б.Лившиц, кстати, тот самый, который перевёл и "Человека, который смеётся" (и кстати, киевлянин, впоследствии петербуржец).
Отдельное спасибо за английскую версию стихотворения Пастернака. Лишний раз убеждаюсь, что "поэзия - это то, что теряется при переводе" Во всяком случае - часто.:) По смыслу-то там всё достаточно точно, но размер не тот, да и вообще...
Тея, добрый вечер. Чтобы закрыть тему со словами Гамлета о "негодяе и дряни", сойдемся на том, что и сами англичане признают, в какой-то степени, нелогичность этой фразы. Учитывая, какими путями существующий основной текст на английском "устоялся", могло быть всё что угодно. Кстати, на всякий случай, вариант Пешкова (вчера забыл привести):"Не жил такой злодей в державе датской, но он подлец отпетый."
Решил немного обновить тему поэзии. Сегодня решил поискать, что же всё-таки написали о Гамлете европейские поэты за прошедшие века. Нашел немцев, вот здесь:
http://gedichte.xbib.de/hamlet_gedichte_recherche.htm
По французам нашел только стихотворение А.Рембо "Офелия":
http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/arthur_rimbaud/ophelie.html
Кстати, похоже стихотворение А.Рембо очень приличного уровня.
Есть небольшое дополнение по Блоку, довольно хорошо известно его:
"Я - Гамлет. Холодеет кровь...", но была ведь ещё песня Офелии (1899):http://blok.ouc.ru/razluchayas-s-devoj.html
Ну и в заключение, беру под спойлер, (чтобы не занимать места) перевод на английский "Гул затих, я вышел на подмостки...", который я нашел:
[Перевод Пастернака на англиийский >>]
The noise dies. I walk on stage.
Leaning on the door’s frame,
from the far echo I try to gauge
what they’ll put against my name.
Night’s shadow is focused on me,
through a thousand opera-glasses.
Abba, Father, if it may be,
see that this cup passes.
I love your stubborn plan,
I’m content to play the scene.
But another play’s on hand:
for this once, let me be.
Yet the sequence of acts is set,
and the end of the road foreseen.
I’m alone: the Pharisees are met.
To live’s – not to cross a field.
Тея, Игорь. Хочу познакомить Вас с одним стихотворением, на которое наткнулся в своих "рабочих" поисках по сети о Гамлете. Оно мне понравилось (конечно, если Вы его не знаете):
ГАМЛЕТ
Играть. Казаться сумасшедшим принцем,
Оберегать страдания печать.
И с маскою безумца примириться,
Молчаньем на насмешки отвечать.
Толпу я потешаю неспроста —
Удел актёрства дан судьбою мне.
С тех пор, как принц играет роль шута,
Безумие повысилось в цене.
Бессилен я перед стихией зла,
И в суете века проходят мимо.
На свете нет сложнее ремесла,
Чем самого себя играть без грима.
он, по-моему единственный, кто определенно перевел never.
По-моему, never здесь больше для экспрессии, чем для скрытых смыслов. Вроде: "никогда ещё не бывало в Дании такого негодяя, который не был бы к тому же и [если бы актёр, играющий принца, решил, что Гамлет обрывает фразу, то пауза пришлась бы именно здесь, а продолжить стоило бы уже другим тоном] законченным мерзавцем".
Игра смыслов в villian вряд ли поддаётся переводу. Если отбросить театральные нюансы и предположить, что Гамлет намекает на короля, то называя этим словом монарха, он глумится над ним, т.к. прямое значение villian - виллан, смерд.
Тея, да, в переводе Чернова действительно, есть "отсебятина", но он, по-моему единственный, кто определенно перевел never. Но все же, в целом, как Ваше мнение - фраза оборвана (как считают некоторые английские комментаторы) или, если это игра слов, то как бы Вы её перевели её доступно, на русском (всю фразу целиком, и игру слов, в том числе)?
P.S. Тея, knave я случайно не выделил при копировании сюда.
отзывы
1. Издание двух трагедий Шекспира в оригинале, которым обычно пользуюсь. М.: Высшая школа", 1985. Там текст "Гамлета" даётся по известной редакции Эдварда Даудена (E. Dowden, 1899).
2. Режиссёрский сценарий К. Брены (Hamlet by William Shakespeare. Screenplay. Introduction and Film Diary. London: Chatto & Windus, 1996), который опирается на текст "Гамлета" в издании т.наз. First Folio 1623. Обоснование выбора текста, см. с. 175.
В обоих случаях: germane.
Здесь, конечно, можно спорить о преференциях, но на тщательность М.М. Морозова и К.Брены я полагаюсь вполне.
Интересно, на какие источники опирались создатели интернет-материалов? Разночтения в оригинале -- возможная вещь, но судя по тому, что даже в наших переводах везде "уместный", я думаю, что всё-таки там "germane". В советской переводческой традиции такую классику сверяли только по серьёзным изданиям оригиналов.
1. Субтитры с фильма на английском.
2. Издание Шекспира на английском
3. Шекспир-навигатор:
http://www.shakespeare-navigators.com/hamlet/HamletNotes32.html
Везде german. Предполагаю, что это артефакт. Только чего, староанглийского языка или ранних текстов пьесы (вот в чем вопрос:))?
germane я уже после Вашего предпоследнего поста всё понял. Интересное совпадение, только кто "украл" e в germane, после n:)?
1. Орфография английского языка в то время не вполне устоялась, и слова писали по-разному, на слух.
2. В текст, откуда Вы копировали отрывок, вкралась опечатка.
Получается, как Вы точно определили, именно глуповато.
А Шекспир таким образом тонко высмеивает напыщенных, необразованных глупцов.
germane я уже после Вашего предпоследнего поста всё понял. Интересное совпадение, только кто "украл" e в germane, после n:)? А остальное для меня было новым. Не думал, что carriages французского происхождения. Единственное, почему Озрик приравнял carriage к hanger (вопрос риторический)? То что hanger - подвеска, я в принципе знал, но переводчики, в основном, перевели как "портупея", хотя, кроме, морозовского "держала" были ещё и "перевязи" у кого-то (кажется у Радловой). А у Чернова вообще "вложилище, сиречь держало", что по-моему глуповато.
Вообще, этот эпизод характерен для "Гамлета" и Шекспира вообще. Чтобы хорошо понимать текст. нужно многое знать в языках. Особенно если речь идет о такой тонкой материи. как игра слов. Спасибо за грамотные разъяснения!
1. Озрик пытается произвести на принца и Горацио впечатление не только своим костюмом, но и манерой говорить. Его речь очень витиевата, он употребляет сложные слова, в т.ч. заимствованные из французского (poniard, carriages), а также модные в то время намеренно «тёмные» по смыслу метафоры (liberal conceit). Приблизительный аналог такой манеры речи в наши дни — псевдонаучный стиль, когда терминологией прикрывают отсутствие глубокого смысла.
2. Гамлет высмеивает Озрика, уличая его в том, что он употребляет слова и выражения, не понимая либо их смысла, либо возможности истолковать их по-разному. Среди значений слова «carriage» есть и «лафет», на чём и основана шутка Гамлета о пушках. Кстати, «портупея» в современном английском: «shoulder belt». «Hanger» - это «подвеска». А в отношении оружия — это не совсем портупея, а специальный ремешок, к которому подвешивался кинжал. Здесь драматург осмеивает людей, предпочитающих уснащать речь иностранными словами, вместо того, чтобы использовать слова исконно английские (carriage = hanger) и вообще изъясняться просто и понятно.
3. Из той же серии «глубокомысленные украшения» (liberal conceited). Здесь Шекспир явно издевается над собратьями по перу, приверженцами «сложного стиля». «Conceit» – в литературном смысле, сложная метафора, консепт. Но это слово имеет и другое значение: «заносчивость», «спесь».
4. И наконец, касательно слова «germane». В оригинале есть конечная немая «Е», т.е. Гамлет имеет ввиду именно: «уместный». Но и игру слов (см. мой предыдущий пост) тоже нельзя не учитывать. Тем паче, в начале диалога есть похожий приём. Сначала упоминаются кони (horses), а сразу за ними кинжалы, но используется не английское слово «daggers» , а французское заимствование «poniards», которое звучит близко к английскому «ponies» (пони, лошадки). Я думаю, зрители оценили юмор и смеялись в нужных местах.
Вот, собственно, и всё.
Пока, могу отметить здесь только один случай игры смыслов: German (немецкий) - germane (уместный).
Кроме того, "немецкий танец" - это танец со сложными, вычурными фигурами, наверняка, Шекспир и этот нюанс имел ввиду.
Дело в следующем. Есть хорошо известный диалог (даю его в подстрочнике с Пастернаком):
ОЗРИК The king, sir, hath wagered with him six Barbary horses: against the which he has imponed, as I take it, six French rapiers and poniards, with their assigns, as girdle, hangers, and so: three of the carriages, in faith, are very dear to fancy, very responsive to the hilts, most delicate carriages, and of very liberal conceit.
Король, сэр, держит пари с Лаэртом на шесть арабских коней, против которых тот, как я слышал, прозакладывал шесть французских рапир и кинжалов, с их принадлежностями, как-то: кушаками, портупеямии так далее. Три пары гужей, действительно, сказочной красоты и очень подходят к рукоятям. Чрезвычайно изящные гужи, с глубокомысленными украшениями.
ГАМЛЕТ What call you the carriages?
Что вы называете гужами?
ОЗРИК The carriages, sir, are the hangers.
Гужи, сэр, - это ремешки к портупеям.
ГАМЛЕТ The phrase would be more german to the matter, if we could carry cannon by our sides: I would it might be hangers till then.
Выраженье было бы более подходящим, если бы вместо шпаг мы носили пушки. До тех пор пусть это будут портупеи.
Понятно, что здесь была игра слов, и Гамлет решил высмеять вычурность и возможное косноязычие Озрика. Мне все-таки хотелось бы поточнее понять эту игру. Шекспир, действительно имел ввиду, что Озрик прямолинейно сказав carriage, как-бы ошибся, и назвал портупею лафетом? Или здесь было какое-то промежуточное (возможно более универсальное и размытое)толкование слова carriage, которое, хотя бы отдаленно, с натяжкой, могло подходить и для определения "портупея"?
Для информации, carriage перевели как - сбруи(Лозинский), принадлежности (Кронеберг, Вронченко), повязки (Радлова), упряжки (Морозов).
Hangers в основном переведены как портупеи, но у Морозова, например, переведено как держало.
Второй вопрос по фразе:
The phrase would be more german to the matter...
Я её для себя, буквально перевел как:
Фраза была бы более немецкой по данному предмету…
Но здесь, похоже, какое-то английское выражение, так как ни один переводчик никогда не употреблял слова "немецкой", а переводили примерно так же, как и Пастернак: "выраженье было бы более подходящим". Почему бы это? Из соображений ясности смысла фразы, или по другим причинам? И конечно, интересно, что означает это выражение по английски, если наши переводчики, все как один, переводили его именно так как Б.Л., не желая упоминать о "немецком следе"?
Но если уж Вы потрудились прочесть всё, м.б. поделитесь пока мнением о фильме Козинцева? И мы на ветках других версий "Гамлета" предлагали различные списки лучших Гамлетов. Вы бы как выстроили этот ряд?
Тея, на ночь, для развлечения, ещё одно стихотворение, заранее предупреждаю - не шедевр, просто, для разнообразия (тоже под спойлер):
Отдельное спасибо за английскую версию стихотворения Пастернака. Лишний раз убеждаюсь, что "поэзия - это то, что теряется при переводе" Во всяком случае - часто.:) По смыслу-то там всё достаточно точно, но размер не тот, да и вообще...
Решил немного обновить тему поэзии. Сегодня решил поискать, что же всё-таки написали о Гамлете европейские поэты за прошедшие века. Нашел немцев, вот здесь:
http://gedichte.xbib.de/hamlet_gedichte_recherche.htm
По французам нашел только стихотворение А.Рембо "Офелия":
http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/arthur_rimbaud/ophelie.html
Кстати, похоже стихотворение А.Рембо очень приличного уровня.
Есть небольшое дополнение по Блоку, довольно хорошо известно его:
"Я - Гамлет. Холодеет кровь...", но была ведь ещё песня Офелии (1899):http://blok.ouc.ru/razluchayas-s-devoj.html
Ну и в заключение, беру под спойлер, (чтобы не занимать места) перевод на английский "Гул затих, я вышел на подмостки...", который я нашел:
ГАМЛЕТ
Играть. Казаться сумасшедшим принцем,
Оберегать страдания печать.
И с маскою безумца примириться,
Молчаньем на насмешки отвечать.
Толпу я потешаю неспроста —
Удел актёрства дан судьбою мне.
С тех пор, как принц играет роль шута,
Безумие повысилось в цене.
Бессилен я перед стихией зла,
И в суете века проходят мимо.
На свете нет сложнее ремесла,
Чем самого себя играть без грима.
Густав Фрёдинг (Швеция, 1860-1911)
Извините за тайм-аут.
Игра смыслов в villian вряд ли поддаётся переводу. Если отбросить театральные нюансы и предположить, что Гамлет намекает на короля, то называя этим словом монарха, он глумится над ним, т.к. прямое значение villian - виллан, смерд.
P.S. Тея, knave я случайно не выделил при копировании сюда.