Тея, добрый вечер! Я сейчас потихоньку делаю русские субтитры к известному Вам фильму 1964 года (с Пламмером). Наткнулся на такую вещь. Вот слова Гамлета об отце (в оригинале):
So excellent a king, that was,
to this, Hyperion to a satyr.
И вот оба наших перевода.
Патернака: Такой король! Как светлый Аполлон
В сравнении с сатиром.
Лозинского:
Такой достойнейший король! Сравнить их
Феб и сатир.
Не понял, чем Гиперион не угодил нашим переводчикам, откуда такая "рокировка"? Что, Гиперион - персона нон-грата? Или советскому читателю он просто был неизвестен и решили "адаптировать" к более известным древним персонажам?
Алексей, большое спасибо за обстоятельный ответ. Цветаевские "апологии Офелии" мне, конечно, известны. Но, зная и любя эти произведения, мне было интересно, не упустила ли я какой-либо её аналитический отзыв о Шекспире. Ведь её наблюдательность поразительна. Прямо жаль, что английский гений был Марине Ивановне, очевидно, не интересен. Но насчёт "земного фундамента" гениев, она, безусловно, права. Уж Шекспир-то без земного невозможен.
Тея, попробую ответит на Ваш вопрос обстоятельно. Почему на этой странице? Потому что известные мне шекспировские реминисценции у Цветаевой – исключительно в сторону "Гамлета". Тут надо вспомнить непременно, что Марина Ивановна великим трудом души растворяла в себе всё и всех, наверное, как никто кроме неё. Например: и у неё, и у Ахматовой – у каждой есть пушкиниана в прозе. Притом, читая Ахматову, мы узнаём новое о Пушкине. А читая Цветаеву, мы узнаем новое – о Цветаевой.
В этом смысле проза М.И. – та же лирика, которая "всегда демонстрация ценностей" (Л. Гинзбург). Ценности Цветаевой пребывают в России, Германии, Франции, Элладе, древней Палестине… много ещё ГДЕ, и менее всего – в Британии.
В прозе высказывания М.И. о Шекспире мне почти не известны. Разве что вот такое, за компанию: "Слишком обширен и прочен земной фундамент гения, чтобы дать ему – так – уйти ввысь. Шекспир, Гёте, Пушкин. Будь <они> выше, они бы многого не услышали, на многое не ответили, ко многому бы просто не снизошли…" (Искусство при свете совести. Попытка иерархии)
Знаю несколько сугубо цветаевских стихотворных "апологий Офелии". (Ролевых, с dramatis personae:).
"Офелия – Гамлету".
"Офелия – в защиту королевы" ("Не девственным – суд / Над страстью", "Не Вашего разума дело / Судить воспалённую кровь").
"Диалог Гамлета с совестью", угрызающей Гамлета.
Сильное и сложное: "По набережным, где седые деревья / По следу Офелий..."
Меня же сразу и навсегда покорили вот эти, ушедшие далёко от Шекспира в Маринину лирическую даль:
На назначенное свиданье
Опоздаю. Весну в придачу
Захвативши – приду седая.
Ты его высоко назначил!
Будут годы идти – не дрогнул
Вкус Офелии к горькой руте!
Через горы идти – и стогны,
Через души идти – и руки.
Землю долго прожить! Трущоба –
Кровь! и каждая капля - заводь.
Но всегда стороной ручьевой
Лик Офелии в горьких травах.
Той, что страсти хлебнув, лишь ила
Нахлебалась! – Снопом на щебень!
Я тебя высоко любила:
Я себя схоронила в небе!
18 июня 1923
***
Рано еще – не быть!
Рано еще – не жечь!
Нежность! Жестокий бич
Потусторонних встреч.
Как глубоко ни льни –
Небо – бездонный чан!
О, для такой любви
Рано еще – без ран!
Ревностью жизнь жива!
Кровь вожделеет течь
В землю. Отдаст вдова
Право свое – на меч?
Ревностью жизнь жива!
Благословен ущерб
Сердцу! Отдаст трава
Право свое – на серп?
Тайная жажда трав...
Каждый росток: "сломи"...
До лоскута раздав,
Раны еще – мои!
И пока общий шов
– Льюсь! – не наложишь Сам
Рано еще для льдов
Потусторонних стран!
Да, интересно было бы посмотреть "Гамлета" в "транскрипции" эстетики Третьего Рейха.
"…нам нужно разрушить стену между зрительным залом и сценой. Надо движение, пространство, звук и свет. Даже людей, составляющих публику объединить в один общий эффект. В этом – наша задача и наша судьба. Театр для народа, который заставит всех мыслить…"
Соблазн-то какой…
Конечно, политика с её мелочами дела тут не пояснит. Вероятно, высшая социология и расовая теория... Выходит, Шекспир – не только "зеркало любой эпохи", но и великий Толкователь Путей, возможных для человечества.
Что касается пересечения с Гамлетом, тут ведь трудность в том, что можно пересекаться с ним своим мироощущениям и в тоже время не очень подходить для этой роли как актер, практически. Должны совпасть все необходимые условия.
Формально всё так. Но можно процитировать и самого Принца: "Готовность - всё". Не думаю, чтобы Бурков-актёр так уж сильно ошибался, оценивая свою готовность к этой роли.
И всё-таки Мефистофель, не тот, каким мы его видим "через Булгакова", а тот, которого Гете прописал, тоже Буркову бы удался.
Да я общем-то любого Мефистофеля имел ввиду, и булгаковского и гетевского. Но не это главное. Может быть я в плену стереотипов, но Фетисов, Артюхов с одной стороны и Мефистофель с другой - трудно осознать. Но в кино всякое бывает, к сожалению мы не можем реально ничего проверить.
Что касается пересечения с Гамлетом, тут ведь трудность в том, что можно пересекаться с ним своим мироощущениям и в тоже время не очень подходить для этой роли как актер, практически. Должны совпасть все необходимые условия.
№ 647 Тея , немножко ошибся,не то выделил на предыдущем посте. Кстати, по поводу Голливуда - как Вам Мел Гибсон в роли Гамлета? Уверен. что его вы уже обсуждали здесь, но прошу меня простить, времени не имею все посты перелопачивать.
комические вариации "Гамлета" можно расценивать и как своеобразную реакцию здоровой человеческой психики на всю глубину безысходности, прописанной Шекспиром.
Да Тея, согласен. Все таки нам (я имею ввиду большинство людей) несвойственно постоянно пребывать в гамлетовском состоянии и напряжении. Разве что в экстремальные, нерадостные моменты может быть что-то сходное. Этот диссонанс и отметили люди, склонные к иронии и юмору. Плюс, повторяю, язык Шекспира, да и хитросплетения сюжета способствуют(призрак, мнимое сумашествие и т.д.).
Я думаю, помимо особого мастерства, хрестоматийных фраз, дело ещё и в противостоянии главного героя окружающему миру и его (мира) мастерское разоблачение. Все эти моменты и любят утрировать юмористы и сатирики.
На самом деле, это сложный и серьёзный вопрос. Прежде всего вспоминается неравнодушие англичан к чёрному юмору вообще. Но с другой стороны, комические вариации "Гамлета" можно расценивать и как своеобразную реакцию здоровой человеческой психики на всю глубину безысходности, прописанной Шекспиром.
Кроме того, мы прошлись по "Гамлету" в литературе, изобразительном искусстве и в политике.
Литературу и изобразительное искусство мы ещё всерьёз не обсуждали. Да и политика, подозреваю, ещё будет возвращаться на эту страницу. А сейчас Вы затронули хорошую тему - Гамлет и комедия. А можно и шире, Гамлет - комедия и юмор. Почему-то именно эта трагедия дала повод для большого количества комедийных переложений и просто шуток. Другой трагедии в истории литературы, с таким, одновременно, комедийно-юморным шлейфом не было. В чем причина? Я думаю, помимо особого мастерства, хрестоматийных фраз, дело ещё и в противостоянии главного героя окружающему миру и его (мира) мастерское разоблачение. Все эти моменты и любят утрировать юмористы и сатирики. В добавление к Вашим, добавлю другие известные комедийные вариации на тему Гамлета:
Гамлет Отдыхает, 2012, Молдова, 00:11:36
Краткое содержание: Однажды Гамлет, принц Датский, пошел прогуляться по кладбищу со своим другом Горацио. Гамлет очень любил гулять по кладбищам. Все его знакомые говорили, что принц сошел с ума и поэтому гулял по кладбищам. Hа что его друг, Горацио, неистово возражал. Он говорил, что Гамлет любит бывать на кладбищах, потому что там очень много красивых могил. Во дворце почти нет красивых могил и принц не любил гулять по дворцу. И еще на кладбище нет знакомых Гамлета, которые обзывают его идиотом. А во дворце есть. И очень много. Hамного больше, чем на кладбище. А те, кто на кладбище, не обзывали Гамлета идиотом. Потому, что спали вечным сном и им было не до этого. Вот поэтому, принц и любил гулять по кладбищам. Так говорил Горацио. От таких длинных его тирад Гамлет, очевидно, и двинулся рассудком.
Гамлет 2, США, Комедия, 2008 Главный герой истории — школьный учитель, который всеми правдами и неправдами старается спасти свой драматический кружок. Протагонист готов пойти абсолютно на все — даже написать сиквел к шекспировской трагедии «Гамлет».
Про финский фильм "Гамлет идет в бизнес" я думаю Вы знаете. Также, в небезызвестной в свое время передаче "Куклы" Зюганов появлялся в роли Призрака коммунизма, а Лаэртом был Жириновский.
Кстати, к Гамлету был неравнодушен О.Бендер: "О, моя молодость! О, запах кулис! Сколько воспоминаний! Сколько интриг! Сколько таланту я показал в свое время в роли
Гамлета! Одним словом — заседание продолжается."
Он же цитировал Кисе фразу про Гекубу с угрозой исключить из числа "пайщиков концессии" за бесполезностью.
В "Золотом теленке" Остап вообще разошелся: "Назначу себя уполномоченным пророка и объявлю священную войну, джихад. Например, Дании. Зачем датчане замучили своего принца Гамлета?" Звучит актуально:))
И ещё раз авторы вспомнили про Шекспира: "Мебель — древесных мастерских ФОРТИНБРАСА при УМСЛОПОГАСЕ".
Ну и полно всяких шуток, конечно на тему "быть или не быть". Помните в "Три плюс два", где "потекший" от любви Миронов спрашивает сам себя: "брить или не брить?".
Увлекшись вопросами Шекспира во Франции и Гамлета в политике, мы, кажется, упустили из виду интересное замечание Андрея Ляпчева:
Шекспир - "защитник" традиционного общества, противостоящего "новому времени"?
На самом деле, в "Гамлете" это есть. Часто режиссёры и исследователи указывают, что в пьесе подчёркивается момент смены династии, перелома политической судьбы Дании (замена "традиционного общества" тем самым "новым"). Это на общем уровне. А в частности противоставление старого и нового иллюстрирует образ Озрика, который, по мнению, например, М.Морозова, олицетворяет "новое дворянство", к которому старая знать относилась с пренебрежением (вспомним резкие характеристики Гамлета).
Andrew, я в курсе, что Дюма "руку приложил" к распространению драматургии Шекспира во Франции, но как-то не знала, что он именно "Гамлета" для сцены адаптировал. Неудивительно, что именно его перо "вычеркнуло" из пьесы все меланхолические размышления принца. :) Тоже вот, кстати, пример, переосмысления классики применительно к взглядам эпохи. А если серьёзно, Дюма как специалист по "переделке" персонажей эпохи Возрождения в героев прозы эпохи Романтизма - это отдельная и весьма увлекательная тема.
Касательно иллюстраций Делакруа к "Гамлету". Французский искусствовед Ж.Л.Феррье называл Делакруа вообще очень театральным живописцем, имея ввиду композиционные особенности его картин. Как я уже говорила, к "Гамлету" иллюстраций море, но мне среди этого множества импонирует юношеская работа Обри Бердсли "Гамлет следует за тенью своего отца". Вроде и не вершина творчества художника, но настроение передано... Жаль, что он в расцвете карьеры не брался за Шекспира. А ведь так тонко чувствовал литературу...
Тея, о живописи, конечно, отдельная и интересная тема, её конечно надо развить. Кстати, иллюстрации француза Делакруа - одни из наиболее известных в мире (поскольку обсуждается французская тема). Тея и Игорь, а Вы в курсе, что одним "адаптировавших" Гамлета на французскую сцену писателей был А.Дюма? Он в середине 19 века в соавторстве с другим писателем (не помню фамилии) написал "адаптированный" для французской сцены вариант. Правда, в нем кажется не было мрачных размышлений принца об окружающем мире. И этот вариант во Франции, кажется ставили довольно много.
отзывы
So excellent a king, that was,
to this, Hyperion to a satyr.
И вот оба наших перевода.
Патернака:
Такой король! Как светлый Аполлон
В сравнении с сатиром.
Лозинского:
Такой достойнейший король! Сравнить их
Феб и сатир.
Не понял, чем Гиперион не угодил нашим переводчикам, откуда такая "рокировка"? Что, Гиперион - персона нон-грата? Или советскому читателю он просто был неизвестен и решили "адаптировать" к более известным древним персонажам?
В этом смысле проза М.И. – та же лирика, которая "всегда демонстрация ценностей" (Л. Гинзбург). Ценности Цветаевой пребывают в России, Германии, Франции, Элладе, древней Палестине… много ещё ГДЕ, и менее всего – в Британии.
В прозе высказывания М.И. о Шекспире мне почти не известны. Разве что вот такое, за компанию: "Слишком обширен и прочен земной фундамент гения, чтобы дать ему – так – уйти ввысь. Шекспир, Гёте, Пушкин. Будь <они> выше, они бы многого не услышали, на многое не ответили, ко многому бы просто не снизошли…" (Искусство при свете совести. Попытка иерархии)
Знаю несколько сугубо цветаевских стихотворных "апологий Офелии". (Ролевых, с dramatis personae:).
"Офелия – Гамлету".
"Офелия – в защиту королевы" ("Не девственным – суд / Над страстью", "Не Вашего разума дело / Судить воспалённую кровь").
"Диалог Гамлета с совестью", угрызающей Гамлета.
Сильное и сложное: "По набережным, где седые деревья / По следу Офелий..."
Меня же сразу и навсегда покорили вот эти, ушедшие далёко от Шекспира в Маринину лирическую даль:
На назначенное свиданье
Опоздаю. Весну в придачу
Захвативши – приду седая.
Ты его высоко назначил!
Будут годы идти – не дрогнул
Вкус Офелии к горькой руте!
Через горы идти – и стогны,
Через души идти – и руки.
Землю долго прожить! Трущоба –
Кровь! и каждая капля - заводь.
Но всегда стороной ручьевой
Лик Офелии в горьких травах.
Той, что страсти хлебнув, лишь ила
Нахлебалась! – Снопом на щебень!
Я тебя высоко любила:
Я себя схоронила в небе!
18 июня 1923
***
Рано еще – не быть!
Рано еще – не жечь!
Нежность! Жестокий бич
Потусторонних встреч.
Как глубоко ни льни –
Небо – бездонный чан!
О, для такой любви
Рано еще – без ран!
Ревностью жизнь жива!
Кровь вожделеет течь
В землю. Отдаст вдова
Право свое – на меч?
Ревностью жизнь жива!
Благословен ущерб
Сердцу! Отдаст трава
Право свое – на серп?
Тайная жажда трав...
Каждый росток: "сломи"...
До лоскута раздав,
Раны еще – мои!
И пока общий шов
– Льюсь! – не наложишь Сам
Рано еще для льдов
Потусторонних стран!
19 июня 1923
"…нам нужно разрушить стену между зрительным залом и сценой. Надо движение, пространство, звук и свет. Даже людей, составляющих публику объединить в один общий эффект. В этом – наша задача и наша судьба. Театр для народа, который заставит всех мыслить…"
Соблазн-то какой…
Конечно, политика с её мелочами дела тут не пояснит. Вероятно, высшая социология и расовая теория... Выходит, Шекспир – не только "зеркало любой эпохи", но и великий Толкователь Путей, возможных для человечества.
Что касается пересечения с Гамлетом, тут ведь трудность в том, что можно пересекаться с ним своим мироощущениям и в тоже время не очень подходить для этой роли как актер, практически. Должны совпасть все необходимые условия.
Гамлет Отдыхает, 2012, Молдова, 00:11:36
Краткое содержание:
Однажды Гамлет, принц Датский, пошел прогуляться по кладбищу со своим другом Горацио. Гамлет очень любил гулять по кладбищам. Все его знакомые говорили, что принц сошел с ума и поэтому гулял по кладбищам. Hа что его друг, Горацио, неистово возражал. Он говорил, что Гамлет любит бывать на кладбищах, потому что там очень много красивых могил. Во дворце почти нет красивых могил и принц не любил гулять по дворцу. И еще на кладбище нет знакомых Гамлета, которые обзывают его идиотом. А во дворце есть. И очень много. Hамного больше, чем на кладбище. А те, кто на кладбище, не обзывали Гамлета идиотом. Потому, что спали вечным сном и им было не до этого. Вот поэтому, принц и любил гулять по кладбищам. Так говорил Горацио. От таких длинных его тирад Гамлет, очевидно, и двинулся рассудком.
Гамлет 2, США, Комедия, 2008
Главный герой истории — школьный учитель, который всеми правдами и неправдами старается спасти свой драматический кружок. Протагонист готов пойти абсолютно на все — даже написать сиквел к шекспировской трагедии «Гамлет».
Про финский фильм "Гамлет идет в бизнес" я думаю Вы знаете. Также, в небезызвестной в свое время передаче "Куклы" Зюганов появлялся в роли Призрака коммунизма, а Лаэртом был Жириновский.
Кстати, к Гамлету был неравнодушен О.Бендер:
"О, моя молодость! О, запах кулис! Сколько воспоминаний! Сколько интриг! Сколько таланту я показал в свое время в роли
Гамлета! Одним словом — заседание продолжается."
Он же цитировал Кисе фразу про Гекубу с угрозой исключить из числа "пайщиков концессии" за бесполезностью.
В "Золотом теленке" Остап вообще разошелся:
"Назначу себя уполномоченным пророка и объявлю священную войну, джихад. Например, Дании. Зачем датчане замучили своего принца Гамлета?" Звучит актуально:))
И ещё раз авторы вспомнили про Шекспира:
"Мебель — древесных мастерских ФОРТИНБРАСА при УМСЛОПОГАСЕ".
Ну и полно всяких шуток, конечно на тему "быть или не быть". Помните в "Три плюс два", где "потекший" от любви Миронов спрашивает сам себя: "брить или не брить?".
Увлекшись вопросами Шекспира во Франции и Гамлета в политике, мы, кажется, упустили из виду интересное замечание Андрея Ляпчева:
На самом деле, в "Гамлете" это есть. Часто режиссёры и исследователи указывают, что в пьесе подчёркивается момент смены династии, перелома политической судьбы Дании (замена "традиционного общества" тем самым "новым"). Это на общем уровне. А в частности противоставление старого и нового иллюстрирует образ Озрика, который, по мнению, например, М.Морозова, олицетворяет "новое дворянство", к которому старая знать относилась с пренебрежением (вспомним резкие характеристики Гамлета).
Касательно иллюстраций Делакруа к "Гамлету". Французский искусствовед Ж.Л.Феррье называл Делакруа вообще очень театральным живописцем, имея ввиду композиционные особенности его картин. Как я уже говорила, к "Гамлету" иллюстраций море, но мне среди этого множества импонирует юношеская работа Обри Бердсли "Гамлет следует за тенью своего отца". Вроде и не вершина творчества художника, но настроение передано... Жаль, что он в расцвете карьеры не брался за Шекспира. А ведь так тонко чувствовал литературу...