Ну судя по странной грамматической конструкции " алон се дроль авек муа", скорее всего, что так. :)) Уж слишком приходится смысл притягивать за уши.
Совершенно верно! И потом, разве могли юные купчихи говорить по-французски вообще? Для этого его надо учить как минимум с гувернанткой. Вероятно, наслушались в местном театре водевильных куплетов, что запомнили - то и выдали. :))
Не будем!
Фильм действительно такой...теплый, такой родной. Чудак этот Миша, не понимает, как здорово жить в тихом переулке, дышать чистым воздухом, спать на чердаке. И никуда не спешить!
Чего еще человеку надо?
))
Не будем! :)
Совершено с Вами согласна. Ценить такие простые вещи начинаешь только тогда, когда хлебнёшь горя в жизни. Миша ещё будет вспоминать это золотое время, кода поживёт чуток со своей купчихой.
Не будем!
Фильм действительно такой...теплый, такой родной. Чудак этот Миша, не понимает, как здорово жить в тихом переулке, дышать чистым воздухом, спать на чердаке. И никуда не спешить!
Чего еще человеку надо?
))
Мне кажется, автор несколько ошибся в транскрипции. Там, на мой взгляд звучит так:
Алон, маман, алон папа,
Се дроль авек муа.
Что-то типа, мамА и папА, давайте веселиться со мной.
Так по крайней мере есть какой-то смысл. :)
Спасибо! Очень похоже, что вы правы. По крайней мере, получился веселой водевильный куплет, который вполне мог звучать в то время.
Хм...а знают ли эти две девушки, что может означать здесь слово "панель"? ))
Или это мы такие испорченные, а во французском есть и какое-нибудь невинное значение?
Уважаемая Горожанка! Мы уже всем форумом выяснили, что quadrille и c'est drole произошли от совершенно разных корней. Значит, это никакой не вариант произношения, и мнение, которое Вы нашли в интернете - ложное. Но Вы с упорством, достойным лучшего применения, продолжаете утверждать своё, а потом и вовсе пытаетесь увести обсуждение в сторону. Гораздо изящнее можно было бы выйти из ситуации, признав ошибочность вышеуказанной цитаты, а не продолжая спорить на пустом месте.
Уважаемая Eva-Lotta!
При чем тут этимология? При чем тут корни? ))
Разве я говорила о транскрипции? Меня интересовали народные варианты этого слова. А они бывают весьма фантастичны.
(Я привела простонародное словечко "тиятр", , а есть еще и вариант "киятр". Попробуйте сравнить его с древнегреческим "теаомай". Нужно ли это? ) ))
Спорите вы. А я всего лишь привожу вам возражение на ваше не очень вежливое "вам почудилось". Мне не почудилось. Такое мнение попадается на некоторых сайтах в Интернете. Это факт, как по вашему?
Конечно, я могу быть не права. Как и вы. Но я и не настаиваю на своей правоте. Я начала с того, что память может мне изменять, )) а продолжила тем, что не знаю, правдива ли эта информация и что, конечно, не очень доверяю всему, что читаю в Интернете. И что фразочка эта "вполне могла родиться в голове режиссера фильма". (с) )))
А вы? )
"с упорством, достойным лучшего применения, продолжаете утверждать своё, ...продолжая спорить на пустом месте" - не хотите сама к себе отнести свои слова? С вами ведь никто не спорит. )
Ну а уж по поводу "пытаетесь увести обсуждение в сторону"...я фильм тут вообще-то обсуждаю, любимый с детства, а не крайне малозначительную тему. А вот куда я свое обсуждение направлю и о чем буду говорить, это только мое дело. И модератора, конечно. )
Если память мне не изменяет, "сидроль" и есть вариант произношения по-русски слова "кадриль". То ли диалектный , то ли старый (18 века).
Уважаемая Горожанка! Мы уже всем форумом выяснили, что quadrille и c'est drole произошли от совершенно разных корней. Значит, это никакой не вариант произношения, и мнение, которое Вы нашли в интернете - ложное. Но Вы с упорством, достойным лучшего применения,
Я не страдаю галлюцинациями. ))
продолжаете утверждать своё, а потом и вовсе пытаетесь увести обсуждение в сторону. Гораздо изящнее можно было бы выйти из ситуации, признав ошибочность вышеуказанной цитаты, а не продолжая спорить на пустом месте.
отзывы
№ 385 Eva-Lotta,
Главное зажечь, и это им удалось. :))
Да, в таком заточении если сам себя не развлечёшь - никто тебя не развлечёт. :))
№ 383 Eva-Lotta,
Ну судя по странной грамматической конструкции " алон се дроль авек муа", скорее всего, что так. :)) Уж слишком приходится смысл притягивать за уши.
№ 379 Горожанка
Ма маман а мадмуазель, о-ля-ля,
Мон папа, же не сэ па, о-ля-ля.
Что в переводе получается как "моя мамА - мадмуазель, а кто папА, я не в курсе" :))
ma maman a mademoiselle
То перевод такой:
"у мой мама есть девушка (служанка?)"
В первой строчке глагол "avoire" - "иметь" стоит в 3 л.ед.ч. и имеет форму "а".
Это если в словах действительно так написано. Но мне кажется, всё-таки, что это набор слов, как и в "уно-уно моменто...""
Ма маман а мадмуазель, о-ля-ля,
Мон папа, жё нё сэ па, о-ля-ля.
Что в переводе получается как "моя мамА - мадмуазель, а кто папА, я не в курсе" :))
Не будем!
Фильм действительно такой...теплый, такой родной. Чудак этот Миша, не понимает, как здорово жить в тихом переулке, дышать чистым воздухом, спать на чердаке. И никуда не спешить!
Чего еще человеку надо?
))
Совершено с Вами согласна. Ценить такие простые вещи начинаешь только тогда, когда хлебнёшь горя в жизни. Миша ещё будет вспоминать это золотое время, кода поживёт чуток со своей купчихой.
Милые дамы, не ссорьтесь! Не надо!
Фильм действительно такой...теплый, такой родной. Чудак этот Миша, не понимает, как здорово жить в тихом переулке, дышать чистым воздухом, спать на чердаке. И никуда не спешить!
Чего еще человеку надо?
))
Мне кажется, автор несколько ошибся в транскрипции. Там, на мой взгляд звучит так:
Алон, маман, алон папа,
Се дроль авек муа.
Что-то типа, мамА и папА, давайте веселиться со мной.
Так по крайней мере есть какой-то смысл. :)
Хм...а знают ли эти две девушки, что может означать здесь слово "панель"? ))
Или это мы такие испорченные, а во французском есть и какое-нибудь невинное значение?
Уважаемая Горожанка! Мы уже всем форумом выяснили, что quadrille и c'est drole произошли от совершенно разных корней. Значит, это никакой не вариант произношения, и мнение, которое Вы нашли в интернете - ложное. Но Вы с упорством, достойным лучшего применения, продолжаете утверждать своё, а потом и вовсе пытаетесь увести обсуждение в сторону. Гораздо изящнее можно было бы выйти из ситуации, признав ошибочность вышеуказанной цитаты, а не продолжая спорить на пустом месте.
При чем тут этимология? При чем тут корни? ))
Разве я говорила о транскрипции? Меня интересовали народные варианты этого слова. А они бывают весьма фантастичны.
(Я привела простонародное словечко "тиятр", , а есть еще и вариант "киятр". Попробуйте сравнить его с древнегреческим "теаомай". Нужно ли это? ) ))
Спорите вы. А я всего лишь привожу вам возражение на ваше не очень вежливое "вам почудилось". Мне не почудилось. Такое мнение попадается на некоторых сайтах в Интернете. Это факт, как по вашему?
Конечно, я могу быть не права. Как и вы. Но я и не настаиваю на своей правоте. Я начала с того, что память может мне изменять, )) а продолжила тем, что не знаю, правдива ли эта информация и что, конечно, не очень доверяю всему, что читаю в Интернете. И что фразочка эта "вполне могла родиться в голове режиссера фильма". (с) )))
А вы? )
"с упорством, достойным лучшего применения, продолжаете утверждать своё, ...продолжая спорить на пустом месте" - не хотите сама к себе отнести свои слова? С вами ведь никто не спорит. )
Ну а уж по поводу "пытаетесь увести обсуждение в сторону"...я фильм тут вообще-то обсуждаю, любимый с детства, а не крайне малозначительную тему. А вот куда я свое обсуждение направлю и о чем буду говорить, это только мое дело. И модератора, конечно. )
Эти слова ничем не подкреплены. Это - просто предположение того человека, который выложил текст этой песни по данной ссылке.
Ничем не подкреплено. Как и все наши догадки. ))
Аллё маман, сидроль иве фуа!
Алон, маман, алон папа,
Се дроль авек муа.
Что-то типа, мамА и папА, давайте веселиться со мной.
Так по крайней мере есть какой-то смысл. :)
И ещё Химка добавила веселья-соло на балалайке и припев.
*сидроль - слово "кадриль" в неправильной транскрипции.