Я (в нашей деревне) с русским переводом 2 месяца назад посмотрела, а с 10 мая Первый канал показывает ; -)
Первый канал показывает британский сериал 1972г. с Хопкинсом в роли Пьера? :-) У меня речь шла именно о нём. А сериал 2015 года я в своей деревне тоже уже посмотрела :-).
Наталья Р.
Версия с Одри - это Одри. Ей просто даже постоять и поулыбаться - уже все рады... Лучистая. Но на мой взгляд - не Анна.
Не поняла, почему Одри должна быть Анной, она же играла Наташу?
№394 Мариша
... Во всём: в манере говорить, двигаться, в мимике, в музыке, в операторской съемке, не говоря уже о неприятных лицах актеров.
Это точно. Это называется диккенсовая стилистика. Они решили, время примерно совпадает, ну и сойдет. И режиссер страшно заштампован своими прошлыми работами.
№399 Мариша
... Вообще-то язык оригинала русский и хорошо бы англичанам говорить по-русски, как и нашим актерам снимающим, например, Шекспира, потому что хоть немного приближаешься к национальному духу.
Какой смысл, если они всё равно не утруждают себя пониманием текста?
Позор и кошмар. Впрочем, английский кинематограф всё хуже и хуже в последнее время - тенденция. Нации, очевидно, уже не до искусства, халифат в предбаннике.
В принципе, достаточно было посмотреть анонс. Заинтриговал тем, что в нём ни слова не было об авторах. Видимо, "Великобритания" не всегда аргумент. Разве что - взгляд на нас со стороны?
Вы напрасно кипятитесь. Флажок, который двигает Кутузов, не сине-желтый, а черно-желтый. Это флаг Австрийской империи (союзницы России в кампании 1805 года). Вот такая плохая у англичан черная краска! )))
№393 Луч
А это и есть всё та же политика.Посмотрит обыватель в Европе к примеру,увидит украинские флажки и потом будет всем кричать,что какая Россия,это Украина сражалась и победила Наполеона.Эти трюки давно известны,они во всём.Вот сегодня журналист ходил по этой США там где-то и спрашивал у каждого встречного - Кто победил Гитлера? Ответы были такие - Америка конечно. Одна сказала что Россия проиграла,это при том что тогда вообще была СССР. А ещё одна сказала что Германия победила в войне.То есть Германия развязала войну и сама себя победила получается.Некоторые вообще о Гитлере ничего не слышали.Из этих как раз мелочей как те сине-жёлтые флажки и складывается исковерканная история.А это как раз очень важно. Вижу производство США,Англия и Канада - для меня всё понятно тогда.Они хотели не почтить роман а испортить его.
№395 Tilly
Фильм Бондарчука - великий, его никому не превзойти никогда! По первым впечатлениям - для постановки англичан совсем неплохо. Да, что-то изменили, не всегда в лучшую сторону. Зато, если верить прессе, на западе стали читать роман Толстого, это хорошо. Единственное, что я нахожу в сериале отвратительным - это дубляж. Многие фильмы предпочитаю смотреть на языке оригинала с субтитрами. Хороший дубляж сейчас редкость, а при дурном - теряется значительная часть пауз, интонаций, создается ощущение искусственности. Здесь как раз такая ситуация((
Вообще-то язык оригинала русский и хорошо бы англичанам говорить по-русски, как и нашим актерам снимающим, например, Шекспира, потому что хоть немного приближаешься к национальному духу.
Посмотрю, спасибо. Марсо в принципе не люблю, но тут вот совпало, особенно в период приема препаратов... Версия с Одри - это Одри. Ей просто даже постоять и поулыбаться - уже все рады... Лучистая. Но на мой взгляд - не Анна.
№388 Мариша
Софи Марсо в роли Анны Карениной просто кухарка. Посмотрите лучше Вивьен Ли в этой роли. Вот это действительно достойная экранизация, хотя и черно-белая.
Андрей Болконский такой развязной походочкой ходит с выражением на лице как-будто лимон сожрал, нельзя же так безбожно переигрывать. Наташа Ростова - вульгарная страшилка, нет в ней ни чистоты не искренности, а Пьер так просто карикатурный персонаж из комиксов в чистом виде, бровки домиком. У Толстого он неуклюжий, потому что толстый, а не потому что у него нарушена координация движений.
В заслугу BBC можно поставить только то, что фильм в снимался в России, ...а то когда снимается Толстой на фоне западной архитектуры -это вообще смешно, единственный плюс.
Комиксы одним словом.
Фильм Бондарчука - великий, его никому не превзойти никогда! По первым впечатлениям - для постановки англичан совсем неплохо. Да, что-то изменили, не всегда в лучшую сторону. Зато, если верить прессе, на западе стали читать роман Толстого, это хорошо. Единственное, что я нахожу в сериале отвратительным - это дубляж. Многие фильмы предпочитаю смотреть на языке оригинала с субтитрами. Хороший дубляж сейчас редкость, а при дурном - теряется значительная часть пауз, интонаций, создается ощущение искусственности. Здесь как раз такая ситуация((
отзывы
Наталья Р.
По-моему, название слишком "оригинальное". Толстой имел ввиду не тот мир. Не "War and Peace", а "War and World".
Не нужны нам такие экранизации,пусть своего терминатора снимают!
... Во всём: в манере говорить, двигаться, в мимике, в музыке, в операторской съемке, не говоря уже о неприятных лицах актеров.
... Вообще-то язык оригинала русский и хорошо бы англичанам говорить по-русски, как и нашим актерам снимающим, например, Шекспира, потому что хоть немного приближаешься к национальному духу.
А это и есть всё та же политика.Посмотрит обыватель в Европе к примеру,увидит украинские флажки и потом будет всем кричать,что какая Россия,это Украина сражалась и победила Наполеона.Эти трюки давно известны,они во всём.Вот сегодня журналист ходил по этой США там где-то и спрашивал у каждого встречного - Кто победил Гитлера? Ответы были такие - Америка конечно. Одна сказала что Россия проиграла,это при том что тогда вообще была СССР. А ещё одна сказала что Германия победила в войне.То есть Германия развязала войну и сама себя победила получается.Некоторые вообще о Гитлере ничего не слышали.Из этих как раз мелочей как те сине-жёлтые флажки и складывается исковерканная история.А это как раз очень важно. Вижу производство США,Англия и Канада - для меня всё понятно тогда.Они хотели не почтить роман а испортить его.
Фильм Бондарчука - великий, его никому не превзойти никогда! По первым впечатлениям - для постановки англичан совсем неплохо. Да, что-то изменили, не всегда в лучшую сторону. Зато, если верить прессе, на западе стали читать роман Толстого, это хорошо. Единственное, что я нахожу в сериале отвратительным - это дубляж. Многие фильмы предпочитаю смотреть на языке оригинала с субтитрами. Хороший дубляж сейчас редкость, а при дурном - теряется значительная часть пауз, интонаций, создается ощущение искусственности. Здесь как раз такая ситуация((
Софи Марсо в роли Анны Карениной просто кухарка. Посмотрите лучше Вивьен Ли в этой роли. Вот это действительно достойная экранизация, хотя и черно-белая.
В заслугу BBC можно поставить только то, что фильм в снимался в России, ...а то когда снимается Толстой на фоне западной архитектуры -это вообще смешно, единственный плюс.
Комиксы одним словом.