Hawk конечно ястреб, в основе, но допускается и сокол. Чем-то он Борису Леонидовичу больше понравился (российские корни включились?).
Подумала, что "hawk" - "сокол" здесь не случаен. Пастернак пытался, вероятно, хоть как-то воспроизвести фонетические игры оригинала: "hawk/handsaw", "сокол/цапля".
То: № 720 Тея (Киев)
Если актёр сделает паузу между "the inmost part" и "of you", то спрятавшийся для подслушивания персонаж невольно занервничает. Гениальность текстов Шекспира и Чехова — в многообразии их истолкований, исполнений, акцентов.
А "сокровенная" — это и есть "скрытая".
the inmost part of you = букв. "глубочайшая, сокровенная часть себя". Так что, думаю, к Полонию это совершенно не относится, при всей любви Шекспира к игре в загадки.
Пламмер в этом эпизоде гоняется за королевой с кинжалом без всякого зеркала.
№ 717 Тея
Тея, спасибо, очень хорошо. Чувствовал, что без староанглийского здесь не обошлось. Hawk конечно ястреб, в основе, но допускается и сокол. Чем-то он Борису Леонидовичу больше понравился (российские корни включились?).
А насчет зеркала, я грешным делом подумал, не об осколке ли речь, особенно подозрительно part of you. Кстати, Пламмер в этом эпизоде гоняется за королевой с кинжалом без всякого зеркала.
To: № 715 Andrew (Москва)
Ну и насчёт "where you may see the inmost part of you" — "где Вы сможете увидеть то, что скрывается", то бишь автор здесь, как и в большинстве случаев, делает текст двусмысленным: скрывается Полоний, о чём Королева знает, а также скрывается тайна восхождения на трон нынешнего Короля, и автор делает намёк (которым охотно пользуются при некоторых постановках), что Королева отлично осведомлена о ней, да и Полоний.
Andrew, добрый вечер!
Ну вот, пока писала, Вам уже ответили,но в принципе мы совпадаем :)))
К счастью, у меня есть издание "Гамлета" со словарём старых и малоупотребительных слов. W.Shakespeare. Two Tragedies. - M., 1985.
"Handsaw" по тамошней версии - цапля. "Hawk", строго говоря, это ястреб, потому что "falcon" - сокол. Совр. англ. "цапля" = heron.
Насчёт зеркала и испуга королевы. Слово "glass" означает "зеркало" и "стекло", а в некоторых контекстах: "магический кристалл". Думаю, Гамлет намекает на такое вот "волшебное зеркало".
Испуг королевы понятен. Я лично согласна с теми из исследователей, которые считают, что королева догадывалсь об убийстве мужа, но предпочитала закрыть на это глаза и делать вид, что ей ничего не известно. Можно сказать, что согласно поговорке: the murder will out, и королева в напряжённый момент проговаривается/оговаривается. На это же реагирует и Полоний, к несчастью для себя.
To: № 715 Andrew (Москва) SHAKESPEARIAN GLOSSARY
HANDSAW perhaps a corruption of Heronshaw; a hern
[То есть высказывается предположение о возникшей ошибке в написании слова. От себя скажу, что можно интерпретировать данную реплику Гамлета как полупрезрительное "Я отличу домашнего, ручного, дрессированного зверька от дикого", если разъединить слово на hand и saw — "рука" и "видел", иначе: выглядящего ручным, а молодые люди, к коим обращены слова Гамлета, "подкатывают" к нему по наущению Короля, они им выдрессированы
hern — цапля, а Heronshaw — место их обитания и размножения (С ветром!)] http://langs.eserver.org/shakespeare-glossary.txt
_____ First Known Use of HANDSAW
14th century merriam-webster.com
_____ handˈsaw noun
2. In Shakespeare, perhaps mistakenly written or copied in place of ↑heronshaw (see also ↑know a hawk from a handsaw under ↑hawk1) Useful english dictionary. 2012.
_____ уст. цапля
_Id:
to know a hawk from a handsaw отличать сокола от цапли;
разбираться в людях, событиях; Новый большой англо-русский словарь. 2001.
Тея, здравствуйте!
Нужна Ваша консультация. Две фразы из Гамлета на английском вызвали вопросы:
1. "При южном ветре я еще отличу сокола от цапли" (сказано Розенкранцу и Гильдестерну). Соответственно - When the wind is southerly i know a hawk from a handsaw.
Hawk - может быть и ястребом и соколом, понятно. Но handsaw? Мои словари выдают только ножовку, или это староанглийский?
2."Я зеркало поставлю перед вами, Где вы себя увидите насквозь." Соответственно - You go not till i set you up a glass where you may see the inmost part of you.
Здесь общий вопрос, а чего конкретно испугалась Гертруда, что сразу закричала: What wilt thou do? Thou wilt not murder me?
Действительно Шекспир имел ввиду зеркало, или здесь скрыт "подводный смысл"? Ведь эта фраза Гамлета и ответ Гертруды оказались роковыми для бедолаги Полония.
Вернусь на сайт минут через сорок.
№711 Тея
Пожалуйста! :) Но ярчайший пример, пожалуй, не этот, а вот такой пересказ одной из новелл В.Скотта:
Студент: Жили два брата.Один был приличный человек, а второй... эээ... бабник.
Преподаватель: А откуда, собственно, известно, что второй брат был именно таков?
Студент (эмоционально): Да что Вы! Он же просто ни одной юбки в Шотландии не пропускал!
PS: Напомню, что в Шотландии, в юбках (килтах) ходят не только дамы. :)))
Когда был " железный занавес ", известно, что соответствующие
" товарищи " инструктировали группу выходящих в город туристов как себя вести, сейчас за этим никто не следит...поэтому это желательно знать...:)))
Игорь, и я рада встрече! Фильмы я смотрела, но довольно давно. На ютьюбе есть "Auld Lang Syne" из фильма "Жизнь прекрасна", но я решила выложить именно эту версию из Tribute, поскольку мне она показалась более аутентичной, что ли. Есть много замечательных старых новогодне-рождественских фильмов. В этом смысле я люблю "Мост Ватерлоо", хотя он и не вполне подпадает под определение "новогоднего". Зато "Auld Lang Syne" там звучит очень романтично. :)
Вы наверное имели ввиду, что по слогу Гиперион не подходит, так как Аполлон? Ударение ведь в обоих словах на последнем слоге (на русском), а вот слогов разное количество (соответственно четыре и три).
Нет, я имела ввиду, что в английском языке ударения в этих словах не такие, как в русском. В слове "Гиперион" - на втором слоге, в слове "сатир" - на первом. В русском, соответственно, в обоих словах - на последнем. Т.е. и ритмический рисунок выходит другой. Поэтому переводчикам пришлось "изворачиваться" :), чтобы и в строку попасть, и смысл сохранить.
Касательно слова "frailty". Я смотрела в "Lingvo Universal" и в старом (old but gold!) словаре Мюллера. Смысл практически идентичен: тут и "хрупкость, бренность" и "моральная неустойчивость", плюс "Lingvo Universal" даёт ещё и "порок". Короче, "лестного" мнения был Гамлет о женщинах, как ни посмотри.
Тея, добрый вечер! Если точнее, Вы наверное имели ввиду, что по слогу Гиперион не подходит, так как Аполлон? Ударение ведь в обоих словах на последнем слоге (на русском), а вот слогов разное количество (соответственно четыре и три). В любом случае Аполлон удачнее Феба (как у Лозинского). Я ещё обнаружил, что Пастернак (тоже из темповых соображений) переименовал Геркулеса в Геракла (Лозинский оставил Геркулеса). Но здесь, конечно, герой один и тот же, просто имя немного другое.
А вообще должен сказать, если раньше я из интереса переводил для себя (в прозу) лишь некоторые монологи, то теперь с пьесой столкнулся на английском в полном объеме. И должен сказать, конечно это другое произведение, и по букве и по духу (это, конечно, не в упрек нашим переводчикам). Заодно, хочу высказать своё скромное мнение о знаменитой фразе о женщинах:
Шекспир: Frailty, thy name is woman!
Пастернак: О женщины, вам имя – вероломство!
Лозинский: Бренность, ты зовешься: женщина!
По-моему переводчикам не удалось найти адекватного определения в великом и могучем. Лозинский, конечно ближе к букве, но "бренность" для русского уха ассоциируется совсем с другим. А Бориса Леонидовича по-моему "занесло". Хотя эта его фраза стала почти классической (её кстати и Эдмон Дантес в переводе Дюма, конечно, цитировал, узнав о замужестве Мерседес), но frailty, по-моему ни в одном из словарей, как "вероломство" не переводится. Впрочем, Вы лучше знаете словари, может быть есть такой вариант перевода в каком-нибудь?
Andrew, добрый вечер! Касательно Гипериона мне вот ещё что подумалось. В английском языке ударение в словах "Гиперион" и "сатир" отличается от русского. Т.е., если бы в переводе оставили Гипериона, не удалось бы сохранить стихотворный размер оригинала.
Andrew, здравствуйте! Я думаю, что ситуация с Гиперионом объясняется просто. Гиперион в греческой мифологии - отец Гелиоса и тоже "сияющий бог", т.е. относится к солнечному культу. Аполлон (Феб) имеет аналогичные характеристики. Так зачем усложнять жизнь читателю? :)
отзывы
Если актёр сделает паузу между "the inmost part" и "of you", то спрятавшийся для подслушивания персонаж невольно занервничает. Гениальность текстов Шекспира и Чехова — в многообразии их истолкований, исполнений, акцентов.
А "сокровенная" — это и есть "скрытая".
the inmost part of you = букв. "глубочайшая, сокровенная часть себя". Так что, думаю, к Полонию это совершенно не относится, при всей любви Шекспира к игре в загадки.
Тея, спасибо, очень хорошо. Чувствовал, что без староанглийского здесь не обошлось. Hawk конечно ястреб, в основе, но допускается и сокол. Чем-то он Борису Леонидовичу больше понравился (российские корни включились?).
А насчет зеркала, я грешным делом подумал, не об осколке ли речь, особенно подозрительно part of you. Кстати, Пламмер в этом эпизоде гоняется за королевой с кинжалом без всякого зеркала.
Ну и насчёт "where you may see the inmost part of you" — "где Вы сможете увидеть то, что скрывается", то бишь автор здесь, как и в большинстве случаев, делает текст двусмысленным: скрывается Полоний, о чём Королева знает, а также скрывается тайна восхождения на трон нынешнего Короля, и автор делает намёк (которым охотно пользуются при некоторых постановках), что Королева отлично осведомлена о ней, да и Полоний.
Ну вот, пока писала, Вам уже ответили,но в принципе мы совпадаем :)))
К счастью, у меня есть издание "Гамлета" со словарём старых и малоупотребительных слов. W.Shakespeare. Two Tragedies. - M., 1985.
"Handsaw" по тамошней версии - цапля. "Hawk", строго говоря, это ястреб, потому что "falcon" - сокол. Совр. англ. "цапля" = heron.
Насчёт зеркала и испуга королевы. Слово "glass" означает "зеркало" и "стекло", а в некоторых контекстах: "магический кристалл". Думаю, Гамлет намекает на такое вот "волшебное зеркало".
Испуг королевы понятен. Я лично согласна с теми из исследователей, которые считают, что королева догадывалсь об убийстве мужа, но предпочитала закрыть на это глаза и делать вид, что ей ничего не известно. Можно сказать, что согласно поговорке: the murder will out, и королева в напряжённый момент проговаривается/оговаривается. На это же реагирует и Полоний, к несчастью для себя.
SHAKESPEARIAN GLOSSARY
HANDSAW perhaps a corruption of Heronshaw; a hern
[То есть высказывается предположение о возникшей ошибке в написании слова. От себя скажу, что можно интерпретировать данную реплику Гамлета как полупрезрительное "Я отличу домашнего, ручного, дрессированного зверька от дикого", если разъединить слово на hand и saw — "рука" и "видел", иначе: выглядящего ручным, а молодые люди, к коим обращены слова Гамлета, "подкатывают" к нему по наущению Короля, они им выдрессированы
hern — цапля, а Heronshaw — место их обитания и размножения (С ветром!)]
http://langs.eserver.org/shakespeare-glossary.txt
_____
First Known Use of HANDSAW
14th century
merriam-webster.com
_____
handˈsaw noun
2. In Shakespeare, perhaps mistakenly written or copied in place of ↑heronshaw (see also ↑know a hawk from a handsaw under ↑hawk1)
Useful english dictionary. 2012.
_____
уст. цапля
_Id:
to know a hawk from a handsaw отличать сокола от цапли;
разбираться в людях, событиях;
Новый большой англо-русский словарь. 2001.
Нужна Ваша консультация. Две фразы из Гамлета на английском вызвали вопросы:
1. "При южном ветре я еще отличу сокола от цапли" (сказано Розенкранцу и Гильдестерну). Соответственно - When the wind is southerly i know a hawk from a handsaw.
Hawk - может быть и ястребом и соколом, понятно. Но handsaw? Мои словари выдают только ножовку, или это староанглийский?
2."Я зеркало поставлю перед вами, Где вы себя увидите насквозь." Соответственно - You go not till i set you up a glass where you may see the inmost part of you.
Здесь общий вопрос, а чего конкретно испугалась Гертруда, что сразу закричала: What wilt thou do? Thou wilt not murder me?
Действительно Шекспир имел ввиду зеркало, или здесь скрыт "подводный смысл"? Ведь эта фраза Гамлета и ответ Гертруды оказались роковыми для бедолаги Полония.
Вернусь на сайт минут через сорок.
Пожалуйста! :) Но ярчайший пример, пожалуй, не этот, а вот такой пересказ одной из новелл В.Скотта:
Студент: Жили два брата.Один был приличный человек, а второй... эээ... бабник.
Преподаватель: А откуда, собственно, известно, что второй брат был именно таков?
Студент (эмоционально): Да что Вы! Он же просто ни одной юбки в Шотландии не пропускал!
PS: Напомню, что в Шотландии, в юбках (килтах) ходят не только дамы. :)))
" товарищи " инструктировали группу выходящих в город туристов как себя вести, сейчас за этим никто не следит...поэтому это желательно знать...:)))
Касательно слова "frailty". Я смотрела в "Lingvo Universal" и в старом (old but gold!) словаре Мюллера. Смысл практически идентичен: тут и "хрупкость, бренность" и "моральная неустойчивость", плюс "Lingvo Universal" даёт ещё и "порок". Короче, "лестного" мнения был Гамлет о женщинах, как ни посмотри.
А вообще должен сказать, если раньше я из интереса переводил для себя (в прозу) лишь некоторые монологи, то теперь с пьесой столкнулся на английском в полном объеме. И должен сказать, конечно это другое произведение, и по букве и по духу (это, конечно, не в упрек нашим переводчикам). Заодно, хочу высказать своё скромное мнение о знаменитой фразе о женщинах:
Шекспир:
Frailty, thy name is woman!
Пастернак:
О женщины, вам имя – вероломство!
Лозинский:
Бренность, ты зовешься: женщина!
По-моему переводчикам не удалось найти адекватного определения в великом и могучем. Лозинский, конечно ближе к букве, но "бренность" для русского уха ассоциируется совсем с другим. А Бориса Леонидовича по-моему "занесло". Хотя эта его фраза стала почти классической (её кстати и Эдмон Дантес в переводе Дюма, конечно, цитировал, узнав о замужестве Мерседес), но frailty, по-моему ни в одном из словарей, как "вероломство" не переводится. Впрочем, Вы лучше знаете словари, может быть есть такой вариант перевода в каком-нибудь?