Кино-Театр.Ру
МЕНЮ
Кино-Театр.Ру
Кино-Театр.Ру
Гамлет кадры из фильма
Год
1964
Страна
СССР
Фотоальбом
Отзывы
Рейтинг:
  9.648 / 142 голоса

   
Имя
Пароль
 
 


Забыли пароль?

Хотите зарегистрироваться на форуме?
< 1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 77 >

722
 
Andrew,
Hawk конечно ястреб, в основе, но допускается и сокол. Чем-то он Борису Леонидовичу больше понравился (российские корни включились?).
Подумала, что "hawk" - "сокол" здесь не случаен. Пастернак пытался, вероятно, хоть как-то воспроизвести фонетические игры оригинала: "hawk/handsaw", "сокол/цапля".
сообщение было отредактировано в 01:00
721
 
То: № 720 Тея (Киев)
Если актёр сделает паузу между "the inmost part" и "of you", то спрятавшийся для подслушивания персонаж невольно занервничает. Гениальность текстов Шекспира и Чехова — в многообразии их истолкований, исполнений, акцентов.
А "сокровенная" — это и есть "скрытая".
720
 
Andrew, С ветром,

the inmost part of you = букв. "глубочайшая, сокровенная часть себя". Так что, думаю, к Полонию это совершенно не относится, при всей любви Шекспира к игре в загадки.

Пламмер в этом эпизоде гоняется за королевой с кинжалом без всякого зеркала.
Это, чтоб зрителю было яснее :)))
719
 
№ 717 Тея
Тея, спасибо, очень хорошо. Чувствовал, что без староанглийского здесь не обошлось. Hawk конечно ястреб, в основе, но допускается и сокол. Чем-то он Борису Леонидовичу больше понравился (российские корни включились?).
А насчет зеркала, я грешным делом подумал, не об осколке ли речь, особенно подозрительно part of you. Кстати, Пламмер в этом эпизоде гоняется за королевой с кинжалом без всякого зеркала.
718
 
To: № 715 Andrew (Москва)
Ну и насчёт "where you may see the inmost part of you" — "где Вы сможете увидеть то, что скрывается", то бишь автор здесь, как и в большинстве случаев, делает текст двусмысленным: скрывается Полоний, о чём Королева знает, а также скрывается тайна восхождения на трон нынешнего Короля, и автор делает намёк (которым охотно пользуются при некоторых постановках), что Королева отлично осведомлена о ней, да и Полоний.
717
 
Andrew, добрый вечер!
Ну вот, пока писала, Вам уже ответили,но в принципе мы совпадаем :)))
К счастью, у меня есть издание "Гамлета" со словарём старых и малоупотребительных слов. W.Shakespeare. Two Tragedies. - M., 1985.
"Handsaw" по тамошней версии - цапля. "Hawk", строго говоря, это ястреб, потому что "falcon" - сокол. Совр. англ. "цапля" = heron.
Насчёт зеркала и испуга королевы. Слово "glass" означает "зеркало" и "стекло", а в некоторых контекстах: "магический кристалл". Думаю, Гамлет намекает на такое вот "волшебное зеркало".
Испуг королевы понятен. Я лично согласна с теми из исследователей, которые считают, что королева догадывалсь об убийстве мужа, но предпочитала закрыть на это глаза и делать вид, что ей ничего не известно. Можно сказать, что согласно поговорке: the murder will out, и королева в напряжённый момент проговаривается/оговаривается. На это же реагирует и Полоний, к несчастью для себя.
сообщение было отредактировано в 00:25
716
 
To: № 715 Andrew (Москва)
SHAKESPEARIAN GLOSSARY
HANDSAW perhaps a corruption of Heronshaw; a hern

[То есть высказывается предположение о возникшей ошибке в написании слова. От себя скажу, что можно интерпретировать данную реплику Гамлета как полупрезрительное "Я отличу домашнего, ручного, дрессированного зверька от дикого", если разъединить слово на hand и saw — "рука" и "видел", иначе: выглядящего ручным, а молодые люди, к коим обращены слова Гамлета, "подкатывают" к нему по наущению Короля, они им выдрессированы
hern — цапля, а Heronshaw — место их обитания и размножения (С ветром!)]
http://langs.eserver.org/shakespeare-glossary.txt
_____
First Known Use of HANDSAW
14th century
merriam-webster.com

_____
hand&#712;saw noun
2. In Shakespeare, perhaps mistakenly written or copied in place of &#8593;heronshaw (see also &#8593;know a hawk from a handsaw under &#8593;hawk1)
Useful english dictionary. 2012
.
_____
уст. цапля
_Id:
to know a hawk from a handsaw отличать сокола от цапли;
разбираться в людях, событиях;
Новый большой англо-русский словарь. 2001.

сообщение было отредактировано в 00:12
715
 
Тея, здравствуйте!
Нужна Ваша консультация. Две фразы из Гамлета на английском вызвали вопросы:
1. "При южном ветре я еще отличу сокола от цапли" (сказано Розенкранцу и Гильдестерну). Соответственно - When the wind is southerly i know a hawk from a handsaw.
Hawk - может быть и ястребом и соколом, понятно. Но handsaw? Мои словари выдают только ножовку, или это староанглийский?
2."Я зеркало поставлю перед вами, Где вы себя увидите насквозь." Соответственно - You go not till i set you up a glass where you may see the inmost part of you.
Здесь общий вопрос, а чего конкретно испугалась Гертруда, что сразу закричала: What wilt thou do? Thou wilt not murder me?
Действительно Шекспир имел ввиду зеркало, или здесь скрыт "подводный смысл"? Ведь эта фраза Гамлета и ответ Гертруды оказались роковыми для бедолаги Полония.
Вернусь на сайт минут через сорок.
714
 
№711 Тея
Пожалуйста! :) Но ярчайший пример, пожалуй, не этот, а вот такой пересказ одной из новелл В.Скотта:
Студент: Жили два брата.Один был приличный человек, а второй... эээ... бабник.
Преподаватель: А откуда, собственно, известно, что второй брат был именно таков?
Студент (эмоционально): Да что Вы! Он же просто ни одной юбки в Шотландии не пропускал!
PS: Напомню, что в Шотландии, в юбках (килтах) ходят не только дамы. :)))
Когда был " железный занавес ", известно, что соответствующие
" товарищи " инструктировали группу выходящих в город туристов как себя вести, сейчас за этим никто не следит...поэтому это желательно знать...:)))
сообщение было отредактировано в 20:40
705
 
Игорь, и я рада встрече! Фильмы я смотрела, но довольно давно. На ютьюбе есть "Auld Lang Syne" из фильма "Жизнь прекрасна", но я решила выложить именно эту версию из Tribute, поскольку мне она показалась более аутентичной, что ли. Есть много замечательных старых новогодне-рождественских фильмов. В этом смысле я люблю "Мост Ватерлоо", хотя он и не вполне подпадает под определение "новогоднего". Зато "Auld Lang Syne" там звучит очень романтично. :)
сообщение было отредактировано в 19:41
702
 
Тея, фильм залит, если Вы на сайте, дайте знать.
683
 
Andrew,

Вы наверное имели ввиду, что по слогу Гиперион не подходит, так как Аполлон? Ударение ведь в обоих словах на последнем слоге (на русском), а вот слогов разное количество (соответственно четыре и три).
Нет, я имела ввиду, что в английском языке ударения в этих словах не такие, как в русском. В слове "Гиперион" - на втором слоге, в слове "сатир" - на первом. В русском, соответственно, в обоих словах - на последнем. Т.е. и ритмический рисунок выходит другой. Поэтому переводчикам пришлось "изворачиваться" :), чтобы и в строку попасть, и смысл сохранить.

Касательно слова "frailty". Я смотрела в "Lingvo Universal" и в старом (old but gold!) словаре Мюллера. Смысл практически идентичен: тут и "хрупкость, бренность" и "моральная неустойчивость", плюс "Lingvo Universal" даёт ещё и "порок". Короче, "лестного" мнения был Гамлет о женщинах, как ни посмотри.
682
 
Тея, добрый вечер! Если точнее, Вы наверное имели ввиду, что по слогу Гиперион не подходит, так как Аполлон? Ударение ведь в обоих словах на последнем слоге (на русском), а вот слогов разное количество (соответственно четыре и три). В любом случае Аполлон удачнее Феба (как у Лозинского). Я ещё обнаружил, что Пастернак (тоже из темповых соображений) переименовал Геркулеса в Геракла (Лозинский оставил Геркулеса). Но здесь, конечно, герой один и тот же, просто имя немного другое.
А вообще должен сказать, если раньше я из интереса переводил для себя (в прозу) лишь некоторые монологи, то теперь с пьесой столкнулся на английском в полном объеме. И должен сказать, конечно это другое произведение, и по букве и по духу (это, конечно, не в упрек нашим переводчикам). Заодно, хочу высказать своё скромное мнение о знаменитой фразе о женщинах:

Шекспир:
Frailty, thy name is woman!

Пастернак:
О женщины, вам имя – вероломство!

Лозинский:
Бренность, ты зовешься: женщина!

По-моему переводчикам не удалось найти адекватного определения в великом и могучем. Лозинский, конечно ближе к букве, но "бренность" для русского уха ассоциируется совсем с другим. А Бориса Леонидовича по-моему "занесло". Хотя эта его фраза стала почти классической (её кстати и Эдмон Дантес в переводе Дюма, конечно, цитировал, узнав о замужестве Мерседес), но frailty, по-моему ни в одном из словарей, как "вероломство" не переводится. Впрочем, Вы лучше знаете словари, может быть есть такой вариант перевода в каком-нибудь?
681
 
Andrew, добрый вечер! Касательно Гипериона мне вот ещё что подумалось. В английском языке ударение в словах "Гиперион" и "сатир" отличается от русского. Т.е., если бы в переводе оставили Гипериона, не удалось бы сохранить стихотворный размер оригинала.
680
 
Andrew, здравствуйте! Я думаю, что ситуация с Гиперионом объясняется просто. Гиперион в греческой мифологии - отец Гелиоса и тоже "сияющий бог", т.е. относится к солнечному культу. Аполлон (Феб) имеет аналогичные характеристики. Так зачем усложнять жизнь читателю? :)
сообщение было отредактировано в 23:47

< 1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 77 >

Гамлет (1964): новости >>

Все новости >>

Афиша кино >>

военный фильм, драма
Россия, 2025
драма, спортивный фильм
Россия, 2025
приключения, семейное кино, фэнтези
США, 2025
комедия, мистика
Россия, 2025
драма, спортивный фильм
США, 2023
мистика, фильм ужасов
Южная Корея, 2024
триллер, фильм ужасов
Великобритания, 2025
Россия, 2025
военный фильм, исторический фильм
Россия, 2025
все фильмы в прокате >>
Кино-театр.ру в Telegram