Как ни странно, но самое , пожалуй, близкое к оригиналу изображение короля и королевы из всех существующих экранизаций --- не к интерпретации образов Дюма, а к реальным историческим персонажам.
Не знаю, но в детстве эта дребедень почему то очень сильно нравилась. несколько раз ходил в кинотеатр на него. Ещё по моему какое то продолжение есть, тоже с этими четырьмя дурачками.
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)11.07.2019 - 15:09:46
№ 24 Константин и точка. А мне кажется, что Юнебелль не ставил перед собой задачу так глубоко копать, а просто решил снять пародию на то кино, которое он снимал большую часть своей творческой биографии. Такая вот шутка мэтра...:)
Цель этого кинопроизведения (вполне удачного по результату), к сожалению, мне видится попыткой европейского общества свести роман о благородстве, дружбе, чести к тому что получило термин "плутовской роман", отражающему на тот момент состояние европейского менталитета, при котором вверх пузырьками уходят прохиндеи.
Фильм - символ реформы европейского менталитета, ухода понятий о благородстве навсегда и в никуда, констатация действительности.
Видимо, посмотрев эту картину , ЮХ решил,что ничего нового про слуг сказать не сможет и решил обойтись совсем без них. :-))))
В то время даже легчайшие фильмы для отдыха имели такую планку.....
Хотя это Юнебелль.....
,, Пинок королю Франции !''
,, О, эти маленькие грудочки .''. B-))))
,, За раскаяние прощается половина греха , я раскаялся дважды.... Значит грех прощён? ''
Помню с женой с того самого 1978.
Видимо, попалась иная версия дубляжа, слова не совсем те.
Роли дублируют:
ансамбль ШАРЛО
Планше - Жерар Ринальди - Рудольф Панков
Мушкетон - Жерар Филипелли - Алексей Панькин
Базен - Жан Саррюс - Герман Качин
Гримо - Жан-Ги Фешнер - Алексей Золотницкий
а также:
Констанция - Жозефина Чаплин - Людмила Карауш
Король - Даниэль Чекальди - Эдуард Изотов
Отец Жозеф - Поль Пребуа - Ян Янакиев
Кардинал / Бекингэм - Бернар Алле - Артем Карапетян / Александр Белявский
Миледи - Карин Петерсен - Ольга Григорьева
Королева - Катрин Журдан - Ольга Гаспарова
Рошфор - Жак Сейлер - Вадим Захарченко
Д'Артаньян - Жан Вальмон - Вадим Спиридонов
Атос - Иван Танги - Леонид Белозорович
Портос - Жиб Гроссак - Владимир Прохоров
Александр Дюма - Жан Легра - Николай Граббе
Текст от автора читает Всеволод Ларионов
Другие роли дублировали: Олег Голубицкий (командир гвардейцев), Юрий Леонидов (капитан корабля) и др.
Фильм дублирован на киностудии имени М. Горького в 1978 году
Режиссер дубляжа Елена Лунина, русский текст Янины Костричкиной
Не все как дядя Митя таскали календарь в кармане.Большинство в школе даты учило на три зе.Зазубрил,здал,забыл.Просто шутка у нас бы на автомате не прошла бы.
Присоединяюсь к похвалам в адрес фильма. Дивно, что в 1978 году, когда я это кино, учась во 2-м классе, смотрел, из-за голых задниц гвардейцев на фильм не приклеили гриф, как теперь говорят, 16+.
Ныне пересмотрел это кино в интернете. Конечно, советская озвучка была интереснее, но не все шутки в неё попали. В упор, например, не помню, чтобы в советской озвучке после обмена пендалями в подвалах Бастилии (во время этого обмена я тогда чуть в штаны не надул со смеху, честное слово!) Ришелье начал кричать о том, что в Бастилию ворвался дьявол, поскольку сегодня 13-е число. Король его ещё успокаивает, что сегодня, к счастью, не 13-е число, а 14-е, 14 июля. Шутка про 14-е июля в советский перевод, насколько я помню, не вошла.
Кстати, немало удивился, когда при современном просмотре обнаружил, что граница между двумя фильмами пролегает по совсем другому водоразделу. Здесь первый фильм заканчивается отъездом мушкетёров со слугами из Бастилии, а вся свистопляска с отправлением в Лондон приходится на второй фильм. В советское же время первый фильм включал в себя отправление в Лондон вплоть до того, как миледи упоила и отрубила мушкетёров, и слуги решают ехать вместо хозяев. То есть в первую серию включили больший объём событий, возможно, из-за сцен, которые вырезали.
Огромная просьба к поклонникам "4М", 4ПК" и вообще "комик-группы Шарло: Не появилась ли где-нибудь в сети версия этой замечательной комедии со старой "Советской" озвучкой-дубляжем.
Да сколько угодно и в разных форматах, хоть на Рутрекере, хоть на других торрентах. Давно уже есть, несколько лет как появились.
Огромная просьба к поклонникам "4М", 4ПК" и вообще "комик-группы Шарло: Не появилась ли где-нибудь в сети версия этой замечательной комедии со старой "Советской" озвучкой-дубляжем. (Среди прочих голосов там например наверняка угадывается голос В.Ларионова). То что есть у меня, к сожалению, смотреть практически невозможно. Затертая до дыр копия (явно "драли" из кинозала на видео). А половина звука вообще звучит на француском без перевода. ДВД версия это современное озвучание?! В конце 90-х мне довелось увидеть "4М" по ТВ. (русский "звук" там шел паралельно с оригиналом) и мне к\ф показался абсолютно не смешным. Когда, в далеком уже теперь 1978 г. "4М" шел в городе моего детства от хохота рушились стены кинотеатра, люди от смеха сползали с кресел на пол.
№10 Соня К
Любая французская комедия кажется наивной и примитивной. А впрочем, и любой другой фильм – лирический, комический, ... - после 10-20 лет вызывает снисходительную усмешку.
Нет. Пример: "Игрушка". Или "Беглецы". Нет наивности, и снисходительная улыбка не появляется.
А про фильмы с данными актёрами ("Новобранцы идут на войну"...)Вы правы - примитив для детей.
№ 13 egle «Четыре мушкетёра Шарло» и сейчас смотрятся с удовольствием, по-моему.
А кто спорит? Мой пост №8 – полное восхищение этим фильмом. Но мне активно не понравился фильм «Новобранцы идут на войну» - примитив и наивность. Не помню, но неужели он мог нравиться раньше? Если да, то вот и ответ на Ваш упрек: «после 10-20 лет вызывает снисходительную усмешку».
отзывы
Фильм - символ реформы европейского менталитета, ухода понятий о благородстве навсегда и в никуда, констатация действительности.
В то время даже легчайшие фильмы для отдыха имели такую планку.....
Хотя это Юнебелль.....
,, Пинок королю Франции !''
,, О, эти маленькие грудочки .''. B-))))
,, За раскаяние прощается половина греха , я раскаялся дважды.... Значит грех прощён? ''
Помню с женой с того самого 1978.
Видимо, попалась иная версия дубляжа, слова не совсем те.
ансамбль ШАРЛО
Планше - Жерар Ринальди - Рудольф Панков
Мушкетон - Жерар Филипелли - Алексей Панькин
Базен - Жан Саррюс - Герман Качин
Гримо - Жан-Ги Фешнер - Алексей Золотницкий
а также:
Констанция - Жозефина Чаплин - Людмила Карауш
Король - Даниэль Чекальди - Эдуард Изотов
Отец Жозеф - Поль Пребуа - Ян Янакиев
Кардинал / Бекингэм - Бернар Алле - Артем Карапетян / Александр Белявский
Миледи - Карин Петерсен - Ольга Григорьева
Королева - Катрин Журдан - Ольга Гаспарова
Рошфор - Жак Сейлер - Вадим Захарченко
Д'Артаньян - Жан Вальмон - Вадим Спиридонов
Атос - Иван Танги - Леонид Белозорович
Портос - Жиб Гроссак - Владимир Прохоров
Александр Дюма - Жан Легра - Николай Граббе
Текст от автора читает Всеволод Ларионов
Другие роли дублировали: Олег Голубицкий (командир гвардейцев), Юрий Леонидов (капитан корабля) и др.
Фильм дублирован на киностудии имени М. Горького в 1978 году
Режиссер дубляжа Елена Лунина, русский текст Янины Костричкиной
Ныне пересмотрел это кино в интернете. Конечно, советская озвучка была интереснее, но не все шутки в неё попали. В упор, например, не помню, чтобы в советской озвучке после обмена пендалями в подвалах Бастилии (во время этого обмена я тогда чуть в штаны не надул со смеху, честное слово!) Ришелье начал кричать о том, что в Бастилию ворвался дьявол, поскольку сегодня 13-е число. Король его ещё успокаивает, что сегодня, к счастью, не 13-е число, а 14-е, 14 июля. Шутка про 14-е июля в советский перевод, насколько я помню, не вошла.
Кстати, немало удивился, когда при современном просмотре обнаружил, что граница между двумя фильмами пролегает по совсем другому водоразделу. Здесь первый фильм заканчивается отъездом мушкетёров со слугами из Бастилии, а вся свистопляска с отправлением в Лондон приходится на второй фильм. В советское же время первый фильм включал в себя отправление в Лондон вплоть до того, как миледи упоила и отрубила мушкетёров, и слуги решают ехать вместо хозяев. То есть в первую серию включили больший объём событий, возможно, из-за сцен, которые вырезали.
Любая французская комедия кажется наивной и примитивной. А впрочем, и любой другой фильм – лирический, комический, ... - после 10-20 лет вызывает снисходительную усмешку.
А про фильмы с данными актёрами ("Новобранцы идут на войну"...)Вы правы - примитив для детей.