№865 Шиповник
... Они про фильм "Русский крест" (2023) Эдуарда Боякова не упомянули вообще, а он является экранизацией поэмы современного поэта Николая Мельникова. В главной роли М. Пореченков. Там герои говорят языком поэзии. Сейчас тоже есть мастера переложения поэзии в кино.
Но с "Онегиным" можно было оставить рассказчика за кадром. Пусть герои общались бы на языке прозы, но без заметных ляпов, типа "княжны" вместо "княгини".
Но почему же? Чтец нужен. Подавать строфы которые нельзя экранизировать. Типа "Кого ж любить, кому же верить..." "Любви все возрасты покорны..." Я так понял их в фильме не было. Описание природы можно картинкой и сопровождением строфы. Чтеца можно было сделать "голосом за кадром". Но это гтлос не Вдовиченко, а Ланового, Гердта, Смоктуновского. Да в принципе и современные чтецы есть....
№861 Бруни
... Татьяна, я тоже какое-то время назад прослушала беседу Кибовского и Пернавского.
Я с ними согласна, хотя ничего нового они не открыли: всё ими сказанное можно найти здесь, на ветке обсуждения фильма или в других критических работах.
Но вот что меня удивило и озадачило, так это неоднократное упоминание имени Скорсезе в плане удачных экранизаций поэзии.
Обидно, что уважаемые специалисты не обратились к опыту экранизации поэзии великим А.А.Тарковским, нашим русским мастером.
У него учиться следует тем, кто посягает на экранизацию великой нашей позии, как это делать: как передать на экране звук, ритм, музыку , смысл поэтического слова.
Прослушал мельком также. Фильм не шедевр, но критерии по которым Кибовский и Пернавский оценивали также сомнительны. Я не заметил, что два этих деятеля глубоко постигли роман. Пишу что бросилось в глаза: "Про кудри черные до плеч" и что Ленский был без оных целую дискуссию устроили. Про то как Онегин шмалял по бутылям и что де бутыли не правильные то же целая дискуссия. У Татьяны книженция в руках типо из библиоглобуса...
Считаю это прогон поржняка. Фильм надо бы оценивать по основному критерию: как удалось довести философскую идею романа до зрителя. Безусловно мало что удалось это бесспорно.
Но кудри черные или белые, до плеч или до ягодиц, либо вообще их отсутствие не влияют на замысел от слова никак.
2.Кибовский и Пернавский обсуждали стрельбу по буталям и Зарецкого, как отклонение от классики. Возможно. Но в защиту создателей скажу, что они этим готовили зрителя, что Онегин - меткий стрелок. И циничное его поведение привело к не менее циничной дуэли с заведомо слабым. Думаю этот ход Добронравов, как матерый Онегин и предложил.
3. Какая книжица в руках у Татьяны - не важно.
В общем это не реконструкция, где требуется попадание в костюм, а не драматургия, это не оперетта.
Самое важное в романе - между строк. Поэтому он вечен. Не удалось авторам фильма раскрыть это. Но и критики К и П следовали в непонятном фарватере. Не увидел я глубокого осмысления ими романа.
Пушкин очень утончен. Создать можно. Но чтобы донести его задумку - это трудоемкая работа по актерам и времени. Тем паче это не пьеса, где прописан персонаж, далее стоит двоеточие и что он сказал.
№865 Шиповник
... Но с "Онегиным" можно было оставить рассказчика за кадром. Пусть герои общались бы на языке прозы....
Без поэзии Пушкина - это просто фильм про похождения некоего дворянина. Лямур, дуэль, снова лямур... В 19-м веке хватало повестей на подобную тему. Вот одну из них и экранизировали бы. Зачем имя Пушкина-то приплетать?
№863 Бруни
...
Мартина Скорсезе Пернавский упоминал дважды, как пример правильного обращения с поэтическим текстом. При этом он не ссылался на конкретный фильм.
Да, они упомянули советскую школу экранизации классики, но вскользь. Я не знаю, кто лучше А.А. Тарковского смог бы передать поэзию романа Пушкина "Евгений Онегин".
."
Они про фильм "Русский крест" (2023) Эдуарда Боякова не упомянули вообще, а он является экранизацией поэмы современного поэта Николая Мельникова. В главной роли М. Пореченков. Там герои говорят языком поэзии. Сейчас тоже есть мастера переложения поэзии в кино.
Но с "Онегиным" можно было оставить рассказчика за кадром. Пусть герои общались бы на языке прозы, но без заметных ляпов, типа "княжны" вместо "княгини".
№863 Бруни
...
Мартина Скорсезе Пернавский упоминал дважды, как пример правильного обращения с поэтическим текстом. При этом он не ссылался на конкретный фильм.
Да, они упомянули советскую школу экранизации классики, но вскользь. Я не знаю, кто лучше А.А. Тарковского смог бы передать поэзию романа Пушкина "Евгений Онегин".
Фильм Марты Файнс также обсуждался ими.
И правильно, угадал Р.Файнс Онегина.
Мне нравится слово "угадать". Помните : "клянусь угаданным тобою сыном звездочета..."
О кей. Только реально интересно, в каком фильме (почти все видел) Скорсезе цитировал поэзию..
№862 Билли Бонс
...
Наверное, не Мартина Скорсезе упоминали, а Марту Файнс, снявшую англо-американскую версию "Онегина" (1998)?
Мартина Скорсезе Пернавский упоминал дважды, как пример правильного обращения с поэтическим текстом. При этом он не ссылался на конкретный фильм.
Да, они упомянули советскую школу экранизации классики, но вскользь. Я не знаю, кто лучше А.А. Тарковского смог бы передать поэзию романа Пушкина "Евгений Онегин".
Фильм Марты Файнс также обсуждался ими.
И правильно, угадал Р.Файнс Онегина.
Мне нравится слово "угадать". Помните : "клянусь угаданным тобою сыном звездочета..."
№861 Бруни
... Татьяна, я тоже какое-то время назад прослушала беседу Кибовского и Пернавского.
Я с ними согласна, хотя ничего нового они не открыли: всё ими сказанное можно найти здесь, на ветке обсуждения фильма или в других критических работах.
Но вот что меня удивило и озадачило, так это неоднократное упоминание имени Скорсезе в плане удачных экранизаций поэзии.
Наверное, не Мартина Скорсезе упоминали, а Марту Файнс, снявшую англо-американскую версию "Онегина" (1998)?
№844 Шиповник
После просмотра фильма я обнаружила разгромный обзор "Онегина" на канале TacticMedia Александр Кибовский и Григорий Пернавский. Онегин 2.0. Имитация смысла. Я рада, что сначала сама посмотрела фильм, а потом узнала мнение Кибовского, который сейчас является лучшим специалистом по 19 веку,
Кибовский приводил примеры удачной адаптации поэтического текста к жанру киноэкранизаций -фильм "Добровольцы" (1958) по одноимённой поэме Евгения Долматовского. ....
Татьяна, я тоже какое-то время назад прослушала беседу Кибовского и Пернавского.
Я с ними согласна, хотя ничего нового они не открыли: всё ими сказанное можно найти здесь, на ветке обсуждения фильма или в других критических работах.
Но вот что меня удивило и озадачило, так это неоднократное упоминание имени Скорсезе в плане удачных экранизаций поэзии.
Обидно, что уважаемые специалисты не обратились к опыту экранизации поэзии великим А.А.Тарковским, нашим русским мастером.
У него учиться следует тем, кто посягает на экранизацию великой нашей позии, как это делать: как передать на экране звук, ритм, музыку , смысл поэтического слова.
№856 Олег Полекас
А мне фильма понравилась: достаточно осмысленно, жизненно, местами очень даже глубоко. Интрига в общем держит до последнего фтнала. Не сразу понял кто убийца-душегуб, но во второй части фильмы все стало более-менее понятно. Спасибо создателям за бережный подход к нестареющей английской классике.
№856 Олег Полекас
А мне фильма понравилась: достаточно осмысленно, жизненно, местами очень даже глубоко. Интрига в общем держит до последнего фтнала. Не сразу понял кто убийца-душегуб, но во второй части фильмы все стало более-менее понятно. Спасибо создателям за бережный подход к нестареющей английской классике.
№851 Рустем Мавлютов
фильм для андроидов и айфонов, жвачку и кока-колу. Режиссер, 500 млн государственных денег выкинул и спилил. Сценарий - похоже на воровство.
№856 Олег Полекас
А мне фильма понравилась: достаточно осмысленно, жизненно, местами очень даже глубоко. Интрига в общем держит до последнего фтнала. Не сразу понял кто убийца-душегуб, но во второй части фильмы все стало более-менее понятно. Спасибо создателям за бережный подход к нестареющей английской классике.
А мне фильма понравилась: достаточно осмысленно, жизненно, местами очень даже глубоко. Интрига в общем держит до последнего фтнала. Не сразу понял кто убийца-душегуб, но во второй части фильмы все стало более-менее понятно. Спасибо создателям за бережный подход к нестареющей английской классике.
№845 Мария Бардина
... Спасибо за ссылку
Гусарская баллада - это подражание театральным жанрам, все-таки (оперетта, водевиль), то есть ближе к постановкам Лопе Де Вега на экране, и Шекспировским постанвокам (изначально прописана как ппьеса, без явных авторских отступлений).
Тут еще проситься в пример "Романс о влюбленных" (хотя там есть и стихи и проза, в зависимости от сцены, настроения и смысла происходящего)
В «Маленькиих трагедиях», экранизированных Швейцером, и Смоктуновский, и Золотухин, и Высоцкий, и Белохвостикова, и Трофимов и все остальные произносят стихотворный текст. И, надо сказать, он в их исполнении звучит очень органично и естественно.
Но это драматическое произведение и это пушкинский стихотворный текст.
В «ЕО», практически, нет прямой речи персонажей. Тогда каким образом в стихотворной форме передать общение героев гипотетического фильма? Перекраивать какие-то пушкинские строчки из романа и других стихов в разговоры героев? Так себе идея. Кто за такое возмется?
Или того хуже – досочинять часть диалогов современному автору, как это сделали П.Чайковский с К.Шиловским для оперы? Лучше не надо…
«Онегин, я скрывать не стану, безумно я люблю Татьяну…» - над этим убожеством и пошлостью за стописят лет не посмеялся только ленивый. )) Немного я, немного Пушкин - кооператив «Шекспир и племянники»…
Лучше уж, как у Сарика, пусть говорят прозой. Только, конечно, желательно близкой к пушкинскому тексту – без «княжон», «барыней» и прочей невежественной отсебятины. И по-возможности, не приплетая неуклюже и не к месту «дочек станционных смотрителей».
Ну, а в образе автора-повествователя хотелось бы видеть кого-то, хотябы отдаленно напоминающего по уровню актерской игры А.Демидову в экранизации «Пиковой дамы». Демидова там в роли повествователя творит что-то невероятное, умудряясь одновременно находиться в двух временных измерениях. Не знаю, как это у нее получалось, но она на экране и современница пушкинских героев, и наша современница. Великолепная актерская работа.
отзывы
... Они про фильм "Русский крест" (2023) Эдуарда Боякова не упомянули вообще, а он является экранизацией поэмы современного поэта Николая Мельникова. В главной роли М. Пореченков. Там герои говорят языком поэзии. Сейчас тоже есть мастера переложения поэзии в кино.
Но с "Онегиным" можно было оставить рассказчика за кадром. Пусть герои общались бы на языке прозы, но без заметных ляпов, типа "княжны" вместо "княгини".
... Татьяна, я тоже какое-то время назад прослушала беседу Кибовского и Пернавского.
Я с ними согласна, хотя ничего нового они не открыли: всё ими сказанное можно найти здесь, на ветке обсуждения фильма или в других критических работах.
Но вот что меня удивило и озадачило, так это неоднократное упоминание имени Скорсезе в плане удачных экранизаций поэзии.
Обидно, что уважаемые специалисты не обратились к опыту экранизации поэзии великим А.А.Тарковским, нашим русским мастером.
У него учиться следует тем, кто посягает на экранизацию великой нашей позии, как это делать: как передать на экране звук, ритм, музыку , смысл поэтического слова.
Считаю это прогон поржняка. Фильм надо бы оценивать по основному критерию: как удалось довести философскую идею романа до зрителя. Безусловно мало что удалось это бесспорно.
Но кудри черные или белые, до плеч или до ягодиц, либо вообще их отсутствие не влияют на замысел от слова никак.
2.Кибовский и Пернавский обсуждали стрельбу по буталям и Зарецкого, как отклонение от классики. Возможно. Но в защиту создателей скажу, что они этим готовили зрителя, что Онегин - меткий стрелок. И циничное его поведение привело к не менее циничной дуэли с заведомо слабым. Думаю этот ход Добронравов, как матерый Онегин и предложил.
3. Какая книжица в руках у Татьяны - не важно.
В общем это не реконструкция, где требуется попадание в костюм, а не драматургия, это не оперетта.
Самое важное в романе - между строк. Поэтому он вечен. Не удалось авторам фильма раскрыть это. Но и критики К и П следовали в непонятном фарватере. Не увидел я глубокого осмысления ими романа.
Пушкин очень утончен. Создать можно. Но чтобы донести его задумку - это трудоемкая работа по актерам и времени. Тем паче это не пьеса, где прописан персонаж, далее стоит двоеточие и что он сказал.
... Но с "Онегиным" можно было оставить рассказчика за кадром. Пусть герои общались бы на языке прозы....
...
Мартина Скорсезе Пернавский упоминал дважды, как пример правильного обращения с поэтическим текстом. При этом он не ссылался на конкретный фильм.
Да, они упомянули советскую школу экранизации классики, но вскользь. Я не знаю, кто лучше А.А. Тарковского смог бы передать поэзию романа Пушкина "Евгений Онегин".
."
Но с "Онегиным" можно было оставить рассказчика за кадром. Пусть герои общались бы на языке прозы, но без заметных ляпов, типа "княжны" вместо "княгини".
...
Мартина Скорсезе Пернавский упоминал дважды, как пример правильного обращения с поэтическим текстом. При этом он не ссылался на конкретный фильм.
Да, они упомянули советскую школу экранизации классики, но вскользь. Я не знаю, кто лучше А.А. Тарковского смог бы передать поэзию романа Пушкина "Евгений Онегин".
Фильм Марты Файнс также обсуждался ими.
И правильно, угадал Р.Файнс Онегина.
Мне нравится слово "угадать". Помните : "клянусь угаданным тобою сыном звездочета..."
...
Наверное, не Мартина Скорсезе упоминали, а Марту Файнс, снявшую англо-американскую версию "Онегина" (1998)?
Да, они упомянули советскую школу экранизации классики, но вскользь. Я не знаю, кто лучше А.А. Тарковского смог бы передать поэзию романа Пушкина "Евгений Онегин".
Фильм Марты Файнс также обсуждался ими.
И правильно, угадал Р.Файнс Онегина.
Мне нравится слово "угадать". Помните : "клянусь угаданным тобою сыном звездочета..."
... Татьяна, я тоже какое-то время назад прослушала беседу Кибовского и Пернавского.
Я с ними согласна, хотя ничего нового они не открыли: всё ими сказанное можно найти здесь, на ветке обсуждения фильма или в других критических работах.
Но вот что меня удивило и озадачило, так это неоднократное упоминание имени Скорсезе в плане удачных экранизаций поэзии.
После просмотра фильма я обнаружила разгромный обзор "Онегина" на канале TacticMedia Александр Кибовский и Григорий Пернавский. Онегин 2.0. Имитация смысла. Я рада, что сначала сама посмотрела фильм, а потом узнала мнение Кибовского, который сейчас является лучшим специалистом по 19 веку,
Кибовский приводил примеры удачной адаптации поэтического текста к жанру киноэкранизаций -фильм "Добровольцы" (1958) по одноимённой поэме Евгения Долматовского. ....
Я с ними согласна, хотя ничего нового они не открыли: всё ими сказанное можно найти здесь, на ветке обсуждения фильма или в других критических работах.
Но вот что меня удивило и озадачило, так это неоднократное упоминание имени Скорсезе в плане удачных экранизаций поэзии.
Обидно, что уважаемые специалисты не обратились к опыту экранизации поэзии великим А.А.Тарковским, нашим русским мастером.
У него учиться следует тем, кто посягает на экранизацию великой нашей позии, как это делать: как передать на экране звук, ритм, музыку , смысл поэтического слова.
А мне фильма понравилась: достаточно осмысленно, жизненно, местами очень даже глубоко. Интрига в общем держит до последнего фтнала. Не сразу понял кто убийца-душегуб, но во второй части фильмы все стало более-менее понятно. Спасибо создателям за бережный подход к нестареющей английской классике.
А мне фильма понравилась: достаточно осмысленно, жизненно, местами очень даже глубоко. Интрига в общем держит до последнего фтнала. Не сразу понял кто убийца-душегуб, но во второй части фильмы все стало более-менее понятно. Спасибо создателям за бережный подход к нестареющей английской классике.
фильм для андроидов и айфонов, жвачку и кока-колу. Режиссер, 500 млн государственных денег выкинул и спилил. Сценарий - похоже на воровство.
А мне фильма понравилась: достаточно осмысленно, жизненно, местами очень даже глубоко. Интрига в общем держит до последнего фтнала. Не сразу понял кто убийца-душегуб, но во второй части фильмы все стало более-менее понятно. Спасибо создателям за бережный подход к нестареющей английской классике.
... Спасибо за ссылку
Гусарская баллада - это подражание театральным жанрам, все-таки (оперетта, водевиль), то есть ближе к постановкам Лопе Де Вега на экране, и Шекспировским постанвокам (изначально прописана как ппьеса, без явных авторских отступлений).
Тут еще проситься в пример "Романс о влюбленных" (хотя там есть и стихи и проза, в зависимости от сцены, настроения и смысла происходящего)
Но это драматическое произведение и это пушкинский стихотворный текст.
В «ЕО», практически, нет прямой речи персонажей. Тогда каким образом в стихотворной форме передать общение героев гипотетического фильма? Перекраивать какие-то пушкинские строчки из романа и других стихов в разговоры героев? Так себе идея. Кто за такое возмется?
Или того хуже – досочинять часть диалогов современному автору, как это сделали П.Чайковский с К.Шиловским для оперы? Лучше не надо…
«Онегин, я скрывать не стану, безумно я люблю Татьяну…» - над этим убожеством и пошлостью за стописят лет не посмеялся только ленивый. )) Немного я, немного Пушкин - кооператив «Шекспир и племянники»…
Лучше уж, как у Сарика, пусть говорят прозой. Только, конечно, желательно близкой к пушкинскому тексту – без «княжон», «барыней» и прочей невежественной отсебятины. И по-возможности, не приплетая неуклюже и не к месту «дочек станционных смотрителей».
Ну, а в образе автора-повествователя хотелось бы видеть кого-то, хотябы отдаленно напоминающего по уровню актерской игры А.Демидову в экранизации «Пиковой дамы». Демидова там в роли повествователя творит что-то невероятное, умудряясь одновременно находиться в двух временных измерениях. Не знаю, как это у нее получалось, но она на экране и современница пушкинских героев, и наша современница. Великолепная актерская работа.