И снова некоторые знатоки строят из себя экспертов кино, что аж страшно становится. ))
Может этот фильм и неудачный (напомню, что мне он тоже не понравился), но снято вполне качественно, а Хотиненко уж точно талантливый режиссёр, вот уж кто умеет толково делать свою работу.
Благодарствуем!)))) Любопытно!)))
Прошла по ссылке и посмотрела трейлер. Простите великодушно, но что это за симбиоз "72 метров" и "Титаника"? И почему товарищ философствует в интерьерах машинного отделения, со знанием дела перекрывая некие клапаны? И эта странная фраза: "Собака - друг человека"....
Ну вот, коллеги, а вы ещё Хотиненко раскритиковали...)))))))))
Евгения Вячеславовна (Старый Оскол)09.08.2014 - 17:02:46
№835 gunman X Слишком много философии вокруг никакой киношки. Интерпретация,творческое переосмысление классического произведения дело замечательное, но требует очень тонкого художника, талантливого до гениальности. Иначе получается бездарная клоунада, что мы и имеем в данном случае. Хотиненко следует снимать комедии в голливудском стиле - может это у него и получится. Человек должен знать предел своих возможностей и способностей.
Я тут пересмотрела бабушкины журналы о театре и кино 50-ых годов. Поразительно, как тогда заботились о воспитании художественного вкуса зрителя, как серьезно относились к каждой детали, как глубоко понимали искусство! Ох!
№836 ванильный пряник
Я согласна , что сие творение явно слишком слабо ! Зачем нужно было сюда впихивать героя Маковецкого не понятно ...Кто говорит что это отличное кино видимо совсем разучились отличать подделку от действительно настоящего .
Владимир Набоков тоже был убежден, что слишком много философии вокруг никакой литературы - "Достоевский писатель не великий, а довольно посредственный, со вспышками непревзойденного юмора, которые, увы, чередуются с длинными пустошами литературных банальностей... Безвкусица Достоевского, его бесконечное копание в душах людей с префрейдовскими комплексами, упоение трагедией растоптанного человеческого достоинства - всем этим восхищаться нелегко..."
Так что полностью соглашусь с сообщением № 837 Пенсионер - смотря с какой и, главное, чьей колокольни на всё это смотреть, а раз так - то хотелось бы гораздо уважительного отношения к собеседникам и кинодеятелям :)) Что же касается воспитания вкуса, то его воспитывают у детей -взрослые же занимаются самовоспитанием сообразно своим представлениям о мире :))
№838 dostoevsky
Даже не знаю, смеяться или плакать, но в этом году нас ожидают еще одни "Бесы". Ткачук теперь не Шатов, а Верховенский)) И второй режиссер нового фильма))
Я только "за"! :)) - чем больше, тем лучше - так как увеличивается выбор для зрителя - на вкус и цвет - каждому своё, во-вторых, столь гениальный "многослойный" роман "БЕСЫ" даже гению не под силу осветить всесторонне (например, "Солярис" Тарковского), а в кино у нас гений за этот роман Достоевского даже и не брался, а те экранизации, что есть - очень разные по жанру, по форме и содержательно-философско-сюжетному наполнению :)) - так что обеими руками "за"! Спасибо, что сообщили - сейчас даже за волнующей темой не уследить в море информации! :))
Даже не знаю, смеяться или плакать, но в этом году нас ожидают еще одни "Бесы". Ткачук теперь не Шатов, а Верховенский)) И второй режиссер нового фильма))
№ 835 gunman X,
Я тут пересмотрела бабушкины журналы о театре и кино 50-ых годов. Поразительно, как тогда заботились о воспитании художественного вкуса зрителя, как серьезно относились к каждой детали, как глубоко понимали искусство! Ох!
Справедливы ли высказывания:"Художественный вкус или есть, или нет" и "О вкусах не спорят"? Или последнее высказывание относится только к вкусу пищи?
Я согласна , что сие творение явно слишком слабо ! Зачем нужно было сюда впихивать героя Маковецкого не понятно ...Кто говорит что это отличное кино видимо совсем разучились отличать подделку от действительно настоящего .
Слишком много философии вокруг никакой киношки. Интерпретация,творческое переосмысление классического произведения дело замечательное, но требует очень тонкого художника, талантливого до гениальности. Иначе получается бездарная клоунада, что мы и имеем в данном случае. Хотиненко следует снимать комедии в голливудском стиле - может это у него и получится. Человек должен знать предел своих возможностей и способностей.
Я тут пересмотрела бабушкины журналы о театре и кино 50-ых годов. Поразительно, как тогда заботились о воспитании художественного вкуса зрителя, как серьезно относились к каждой детали, как глубоко понимали искусство! Ох!
Евгения Вячеславовна (Старый Оскол)03.08.2014 - 00:34:39
№ 833 dostoevsky (Москва) 2.08.2014 21:07
Новая большая статья о фильме
Если быть честными, то статья более культурологически-протестанского содержания в контексте чрезвычайно узкой специализированной тематики романа Достоевского, а о самом фильме Хотиненко в ней НИ СЛОВА, за исключением последних 14 строк, в то время, как сама статья огромна! Во-вторых, даже эти строки носят обвинительный характер, а не анализ содержания фильма и здесь нельзя не вспомнить слова Д. Мережковского: "Современные русские рецензенты и публицисты (потому что художественных критиков, в собственном смысле этого слова, у нас не имеется) обыкновенно судят писателя не за те достоинства, которые у него есть, а за те, которых, по их мнению, ему недостаёт. Приём этот, крайне невыгодный для авторов и читателей, оказывается зато чрезвычайно лёгким и удобным для самих "критиков": человеку, не обладающему художественным чутьём, гораздо легче предъявлять мёртвые, отвлечённые формулы и теоретические требования, чем прочувствовать и проанализировать живую красоту живых образов, легче осудить, чем понять, легче смеяться, чем объяснить".
Вот и в вышеназванной "статье" таже схема - "Если роман Достоевского – это диагноз ранней фазы тяжелого духовного заболевания симфонической личности русского народа, то фильм Хотиненко – подобие глянцевой фотографии этой сверхличности, уже лежащей на смертном одре. Сериал ничего не говорит о сути болезни, сразившей исторического неудачника, молчит о сверхфизической подоплёке свершившегося поражения и смертельного заболевания. Он не только не позволяет зрителю почувствовать и осознать масштабы произошедшей трагедии, но даже думать в этом направлении не призывает.
Фильм, в котором Бог далеко за кадром, где режиссер не может сказать зрителю ничего определенного относительно Его бытия в мире, не несёт в себе ничего вразумляющего, утешающего и обнадёживающего. Получается, что зрителю предложена всего лишь легковесная картинка, демонстрирующая довольно конфузные плоды банализации, профанации замысла классика.
Текст «Бесов», превратившийся в фильм, оказался вполне адаптирован к бездуховнейшей из эпох, которые когда либо переживали страна и её народ. Создатель сериала не выказал желания устремиться ввысь и подтянуть за собой зрителя. Он предпочел противоположный вектор – двинуться по нисходящей траектории, чтобы угодить современному непритязательному любителю полицейских детективов" - ни один из тезисов автор НЕ АРГУМЕНТИРОВАЛ анализом образов в фильме - это нечестно, особенно, беря во внимание броские фразы, фильма не касающиеся - "бездуховнейшей из эпох, которые когда либо переживали страна и её народ" - автор явно имеет приборчик по измерению духовности эпох и машину времени для оной цели, не иначе :)) Следующий пассаж, по-моему разумению, вообще - ещё более странный - "Фильм, в котором Бог далеко за кадром, где режиссер не может сказать зрителю ничего определенного относительно Его бытия в мире" - это как определяется?! и кем?! Или, например, - "Сериал ничего не говорит о сути болезни, сразившей исторического неудачника, молчит о сверхфизической подоплёке свершившегося поражения и смертельного заболевания" - кем и почему определяется как "болезный" "исторический неудачник", он же - русский народ! - неэтично, и некрасиво, как минимум, говорить так о народе, который одержал Победу в ВОВ! и так далее.
Не хочется никого обижать, но использовать упоминания фильма Хотиненко для подобных "просветительскопретенциозныхрелегиозных" бесед неэтично в многоконфессиональной стране, равно как и обезличенно-смысловых фраз - "Он не только не позволяет зрителю почувствовать и осознать масштабы произошедшей трагедии, но даже думать в этом направлении не призывает" - честнее было бы написать - "мне, господину Бачинину...не позволяет почувствовать", а не прятаться за образ обобщенного "зрителя", который даже не в состоянии думать! :-(
Разумеется, моё имхо, но, как говорится - Истина дороже!
Критика фильма должна быть по сути - как положительная, так и отрицательная, а не площадкой для своей проповеди - в этом я солидарна с классиком - "гораздо легче предъявлять мёртвые, отвлечённые формулы и теоретические требования...легче осудить, чем понять, легче смеяться, чем объяснить"!
Интересно читать мысли философов. Они объясняют и непонятную большинству зрителей концовку фильма (сериала), как ни странно, связывая её с началом фильма и многое другое (например, роль бабочек). По некоторым данным Ленин сказал: "Пока народ безграмотен, из всех искусств важнейшими для нас являются кино и цирк".
Теперь кино утратило роль просвещения. И начинаются глубокомысленные интерпретации кинофильмов. В этом отношении интересна интерпретация музыки. В советское время я любил слушать «Беседы о музыке» (может, было другое название), пытаясь понять, что хотел сказать своей музыкой композитор. В основном, меня интересовала музыка без слов. Но я не мог представить то, что представляли, слушая музыку, авторы «Бесед о музыке». И только недавно я услышал мнение, что каждый в одних и тех же музыкальных тактах видит разные образы.
Я уже писал, что образы при чтении литературных произведений у всех разные. Кино, в отличие от музыки, и литературного произведения показывает картинку. В учебнике Гетмановой «Логика» я нашёл интересные мысли:
[Спойлер >>]«Научной теорией познания является теория отражения. Суть ее сводится к следующему. Вне нашего сознания существуют материальные вещи. В мозгу человека под воздействием этих вещей возникают образы, или «снимки», «слепки», фотографии», «копии» предметов. Образы не могут существовать без реальных предметов (например, если нет самолета, то нет и его образа), но вещи существуют объективно, независимо от их образов (так, например, растения в джунглях или птицы существуют, даже если их никто не видел, т. е. если не существует их образов в сознании человека). Образы вещей соответствуют вещам, отображением которых они являются (например, образ слона в моем сознании и сам настоящий слон похожи). Поэтому образы имеют познавательное значение. Образ идеален, ибо он не может существовать вне сознания человека. Но образ и вещь полностью не совпадают. Что богаче? Вещь. Вот поэтому мы по два раза можем смотреть кинофильм и замечать в нем новое, можем многократно смотреть одну и ту же картину художника и находить в ней что-то не замеченное раньше. Так как образ беднее самой вещи, то мы не можем охватить всех деталей этой вещи. Вещь и ее свойства раскрываются нами в процессе познания».
Интерпретация это и есть передача образа вещи (книги, кинофильма), каким его видит передающий другим свой образ. Так как образ индивидуален, то каким он будет, зависит от жизненного опыта человека. Можно утверждать, что каждый человек видит свою деталь предмета, которую видят не все люди. Отсюда разный образ вещи (литературного произведения, кинопроизведения) у разных людей. Из-за разного жизненного опыта (разной подготовки) у разных людей возникает разный образ при прослушивании музыки, а у некоторых вообще ничего не возникает.
То же относится и к кинематографу. Все те связи, аналогии, описанные философами, у рядового зрителя вряд ли могут возникнуть, т.к. у них нет соответствующей подготовки. В качестве аналогии опять привожу «классическую» музыку. Поэтому и происходит деление кинофильмов на фильмы для широкого просмотра и для избранных.
Но есть фильмы синтетические, авторы которых делают фильмы интересными и для рядового зрителя и для подготовленных кинозрителей («философов»). К таким фильмам относится рассматриваемый сериал «Бесы».
Евгения Вячеславовна (Старый Оскол)17.07.2014 - 23:15:02
Сьюзан Зонтаг такая Сьюзан Зонтаг - эт я про её высказывания о фото и кинематографе :))
"Интерпретация - это месть интеллекта искусству" :D
Интерпретация, как и герменевтика и есть искусство :)) толкования творчества - благодарность одних творческо-мыслящих людей за плоды творчества других творческо-мыслящих людей, потому мне ближе "Интерпретация — это свободная прогулка по твёрдой земле" Артура Шнабеля - кто-кто, а он точно знал, что интерпретация - это искусство и вовсе не случайно, что именно его интерпретации взрастили Гленна Гульда! :)).
А, вообще, в этом вопросе мне ещё ближе Ханс-Георг Гадамер:
"Справедливые слова Канта о том, что к суждению вкуса примысливается общезначимость, хотя вынесение такого суждения не обусловлено никакими доводами рассудка,
сохраняют силу для всякой интерпретации художественных произведений, как практической, у воссоздающего их художника или читателя, так и аналитической, у научного интерпретатора... Как искусство передачи иноязычного высказывания доступным для понимания образом герменевтика не без основания названа по имени Гермеса,
толмача божественных посланий людям. Если помнить о происхождении понятия герменевтики из этого имени, то становится недвусмысленно ясным, что дело тут идет о языковом явлении, о переводе с одного языка на другой и,
значит, об отношении между двумя языками. Поскольку, однако, переводить с одного языка на другой можно, лишь когда мы поняли смысл сказанного и заново выстраиваем его в среде другого языка, то подобное языковое явление
предполагает в качестве предварительного условия понимание", то есть толкования - на латыни - интерпретацио, на греческом - ерменевтики. :))
А ещё Юрий Лотман в своей блестящей работе "Семиотика кино и проблемы киноэстетики" тоже говорит, что в кино переводят с одного языка на другой литературу в том числе и важно понимать как функционируют эти оба языка :)) - снова вопрос о проблеме понимания :))
Именно поэтому я на стороне учёных, которые говорят о связи интеллекта и искусства, так как проявление Любви, а то, что разъединяет мне не интересно :))
Повторю свои слова из № 497 - Смысл мыслей Достоевского был известен лишь двоим - Фёдору Михайловичу и Господу Богу, но так как с ним и с Ним не поговоришь, то приходится опираться лишь на себя - что при чтении книги - личная интерпретация читателя, что при научном исследовании - личная интерпретация ученого, что при экранизации - личная интерпретация режиссера, что при интерпретации интерпретации экранизации - личная интерпретация зрителя :)) И мне лично это нравится! :))
И по поводу интерпретаций и этой экранизации В. Хотиненко романа Ф. Достоевского БЕСЫ ответ в жж самой Касаткиной, ибо полностью согласна: "Я в каких-то далеких ресурсах видела комментарии на себя - типа, оно, конечно, умно, но всякая экранизация - интерпретация, и нечего читателя путать. Удивилась:) Потому что оно, конечно, можно и так - в смысле, всякое неосмысленное искажение в сфере экранизации (как именно пересказа текста) приравнять к интерпретации, но вот раньше даже на уровне вступительных экзаменов эти вещи прекрасно различали - и не было более убийственной рецензии на сочинение, чем "пересказ текста":)
Я рада, что Вам фильм понравился:) Я с ним за время работы сроднилась:)) Особенно молодые актеры прекрасны - и это очень-очень радостно!" :))
Да и сам Фёдор Михайлович о том же: "Действительно, проследите иной, даже вовсе и не такой яркий на первый взгляд факт действительной жизни, – и если только вы в силах и имеете глаз, то найдете в нем глубину, какой нет у Шекспира. Но ведь в том-то и весь вопрос: на чем глаз и кто в силах? Ведь не только чтоб создавать и писать художественные произведения, но и чтоб только приметить факт, нужно тоже в своем роде художника. Для иного наблюдателя все явления жизни проходят в самой трогательной простоте и до того понятны, что и думать не о чем, смотреть даже не на что и не стоит. Другого же наблюдателя те же самые явления до того иной раз озаботят, что (случается даже и нередко) – не в силах, наконец, их обобщить и упростить, вытянуть в прямую линию и на том успокоиться, – он прибегает к другого рода упрощению и просто-запросто сажает себе пулю в лоб, чтоб погасить свой измученный ум вместе со всеми вопросами разом. Это только две противуположности, но между ними помещается весь наличный смысл человеческий. Но, разумеется, никогда нам не исчерпать всего явления, не добраться до конца и начала его. Нам знакомо одно лишь насущное видимо-текущее, да и то понаглядке, а концы и начала – это все еще пока для человека фантастическое" - Дневник писателя, 1876 год
Интерпретация есть истолкование – и потому обращена в первую очередь к собеседнику, к равному, читавшему текст и имеющему опыт его самостоятельного восприятия
"Интерпретация - это месть интеллекта искусству" :-).
Евгения Вячеславовна (Старый Оскол)15.07.2014 - 20:15:59
ДОЖДАЛАСЬ!
Мой любимый профи по Достоевскому высказался! :)) Татьяна Александровна Касаткина
Безумно приятно, что наши взгляды в основе своей сошлись на понимании сути фильма Владимира Хотиненко "Бесы"! :))
"У экранизации и интерпретации не просто разные задачи – они и обращаются к разной аудитории. Экранизация предлагается в каком-то смысле «вместо» книги, представляет собой облегченный вариант книги для тех, кто, возможно, ее никогда не прочтет; режиссер здесь выполняет просветительскую роль, обращается как знающий к незнающим, как высший к низшим. Интерпретация есть истолкование – и потому обращена в первую очередь к собеседнику, к равному, читавшему текст и имеющему опыт его самостоятельного восприятия...Таким образом, перед нами серьезная и удавшаяся попытка интерпретации, увы, вечно современного в России романа Достоевского – а интерпретация тем и отличается от экранизации, что вызывает споры, провоцирует на размышления и сомнения – и не предполагает безоговорочного (или безразличного) приятия".
ПРО БАБОЧЕК :))
"Хотиненко переносит центр тяжести присутствующих в тексте Достоевского апокалиптических мотивов на развернутый, сквозной образ бабочек – итога развития земного существа, согласно цитируемой в фильме черновой записи Достоевского, достигаемого только за гранью земного бытия: «Мы, очевидно, существа переходные, и существование наше на земле есть, очевидно, беспрерывный процесс, существование куколки, переходящей в бабочку. Вспомните выражение: “Ангел никогда не падает, бес до того упал, что всегда лежит, человек падает и восстает”. Я думаю, люди становятся бесами или ангелами. Говорите: несправедливо наказание вечное, и пищеварительная философия французская выдумала, что все будут прощены. Но ведь земная жизнь есть процесс перерождения. Кто виноват, что вы переродитесь в черта. Все взвесится, конечно. Но ведь это факт, результат – точно так же, как и на земле все исходит одно из другого» (11, 184). И это, безусловно, удачный режиссерский ход...Фантастически прекрасная и грозная бабочка, летящая в жидкости (среде не предназначенной для полетов), словно отравляющая эту среду смываемой с ее крыльев пыльцой – перевертыш (поскольку отравляет среду, а не отравляется ею; кстати то, что человек определяет и создает среду, а не среда – человека – любимая идея Достоевского) и в то же время синоним (поскольку и там и там отравленную среду в результате создает единственная личность – Ставрогин) морилки для бабочек, появляющейся позже на столе Ставрогина – образ человека в ему несвойственном, несущем ему смерть мире, кроме которого ему, однако, ничего не предоставлено, выхода из которого не дано. Образ переродившегося существа (в кого бы оно не переродилось – в ангела или в беса), остановленного в мире, предназначенном для гусениц и куколок. И это прекрасно поданный максимум образа Ставрогина, минимум которого – хрюкающий и прижимающий нос пятачком веселящийся с натуги бесенок, чувствующий в бездомных и бесхозных свиньях свое прибежище (хорошая переработка Хотиненко евангельского эпиграфа к «Бесам» Достоевского)..."
Совершенно удивительное замечание о реке, и вообще, топографии:
"Начало фильма, его символический эпиграф, должный произвести настройку глаза зрителя, нужно признать безукоризненным.
Взгляд движется сквозь раздвоенные ветви засохшего дерева – погибшей вертикали, соединявшей миры разного уровня, связывающей небо и землю – к огромному колесу водяной мельницы – круговороту автономного мира, колесу сансары и колесу фортуны – но еще и лестнице, используемой в масонском посвящении, описанной, в том числе, сравнительно недавно, и Умберто Эко в «Пражском кладбище». Восхождение неофита с завязанными глазами по лестнице, которая оказывается беличьим колесом, означает: человек, желающий возвыситься в этом мире и восходить по предложенной этим миром лестнице социализации, будет подниматься бесконечно, потому что каждый его шаг вверх будет опускать новую ступень, на которую он взошел, на прежний исходный уровень земли (чернозема, гумуса, из которого можно возрасти, но от которого нельзя подняться) и на исходный уровень личности – ведь социальная функция не возвышает человека, но опускается им до его личностного уровня; все это будет сопровождаться нарастающей усталостью, опустошением и невозможностью отвлечься, раз включившись в процесс. Наиболее наглядно в фильме эта линия продолжится в истории Лембке – губернатора, строящего игрушечные бумажные здания. А линия засохшего дерева, утраченной вертикали – в Кириллове, строителе моста (что, кстати, по латыни будет звучать как «понтифик»), неверующем в Бога, то есть в то, что для этого моста есть другой берег, что есть выход за пределы стеклянной грани реки, окружившей мир «Бесов» так же, как грани банки окружают мир бабочки в самом начале фильма".
Вот здесь хотелось бы дополнить уважаемого философа и учёного - подобно тому как "совмещается" "двойное самоубийство" Матреши и Николая Ставрогина, так, на реке образ "погубленного младенца" - фильм начинается кадром утопленного Шатова (своей верой в народ и верой в надежде на Веру он напоминает ребенка) и заканчивается (один из последних образов фильма) - сын Ставрогина и Шатовой Мари ... оказывается на воде, словно утопает - все, круг- "колесо сансары" замкнулся! :))
В общем, о фильме можно бесконечно разговаривать и размышлять! :))
"Сразу по выходе фильма появились в печати и в сети грубые нападки на Хотиненко за якобы «оболганные» им, памфлетные образы революционеров, и даже, случалось, его противопоставляли в этом смысле «гораздо более глубокому и неоднозначному» Достоевскому. Нельзя не отметить, что эти нападки, их тон и регистр, удивительно повторяют те, что раздавались против самого Достоевского в момент выхода романа, и голоса, их озвучивающие, происходят примерно из тех же кругов (причем, это круги, по-своему заслуживающие уважения и тогда, и сейчас). Полагаю, что такое совпадение может свидетельствовать о несомненной удаче режиссера"
отзывы
Может этот фильм и неудачный (напомню, что мне он тоже не понравился), но снято вполне качественно, а Хотиненко уж точно талантливый режиссёр, вот уж кто умеет толково делать свою работу.
Даже не знаю, смеяться или плакать, но в этом году нас ожидают еще одни "Бесы".
http://www.fedordostoevsky.ru/news/2014/135/
Прошла по ссылке и посмотрела трейлер. Простите великодушно, но что это за симбиоз "72 метров" и "Титаника"? И почему товарищ философствует в интерьерах машинного отделения, со знанием дела перекрывая некие клапаны?
И эта странная фраза: "Собака - друг человека"....Ну вот, коллеги, а вы ещё Хотиненко раскритиковали...)))))))))
Слишком много философии вокруг никакой киношки. Интерпретация,творческое переосмысление классического произведения дело замечательное, но требует очень тонкого художника, талантливого до гениальности. Иначе получается бездарная клоунада, что мы и имеем в данном случае. Хотиненко следует снимать комедии в голливудском стиле - может это у него и получится. Человек должен знать предел своих возможностей и способностей.
Я тут пересмотрела бабушкины журналы о театре и кино 50-ых годов. Поразительно, как тогда заботились о воспитании художественного вкуса зрителя, как серьезно относились к каждой детали, как глубоко понимали искусство! Ох!
Я согласна , что сие творение явно слишком слабо ! Зачем нужно было сюда впихивать героя Маковецкого не понятно ...Кто говорит что это отличное кино видимо совсем разучились отличать подделку от действительно настоящего .
Так что полностью соглашусь с сообщением № 837 Пенсионер - смотря с какой и, главное, чьей колокольни на всё это смотреть, а раз так - то хотелось бы гораздо уважительного отношения к собеседникам и кинодеятелям :)) Что же касается воспитания вкуса, то его воспитывают у детей -взрослые же занимаются самовоспитанием сообразно своим представлениям о мире :))
Даже не знаю, смеяться или плакать, но в этом году нас ожидают еще одни "Бесы". Ткачук теперь не Шатов, а Верховенский)) И второй режиссер нового фильма))
http://www.fedordostoevsky.ru/news/2014/135/
Я тут пересмотрела бабушкины журналы о театре и кино 50-ых годов. Поразительно, как тогда заботились о воспитании художественного вкуса зрителя, как серьезно относились к каждой детали, как глубоко понимали искусство! Ох!
Я тут пересмотрела бабушкины журналы о театре и кино 50-ых годов. Поразительно, как тогда заботились о воспитании художественного вкуса зрителя, как серьезно относились к каждой детали, как глубоко понимали искусство! Ох!
Новая большая статья о фильме
Если быть честными, то статья более культурологически-протестанского содержания в контексте чрезвычайно узкой специализированной тематики романа Достоевского, а о самом фильме Хотиненко в ней НИ СЛОВА, за исключением последних 14 строк, в то время, как сама статья огромна! Во-вторых, даже эти строки носят обвинительный характер, а не анализ содержания фильма и здесь нельзя не вспомнить слова Д. Мережковского: "Современные русские рецензенты и публицисты (потому что художественных критиков, в собственном смысле этого слова, у нас не имеется) обыкновенно судят писателя не за те достоинства, которые у него есть, а за те, которых, по их мнению, ему недостаёт. Приём этот, крайне невыгодный для авторов и читателей, оказывается зато чрезвычайно лёгким и удобным для самих "критиков": человеку, не обладающему художественным чутьём, гораздо легче предъявлять мёртвые, отвлечённые формулы и теоретические требования, чем прочувствовать и проанализировать живую красоту живых образов, легче осудить, чем понять, легче смеяться, чем объяснить".
Вот и в вышеназванной "статье" таже схема - "Если роман Достоевского – это диагноз ранней фазы тяжелого духовного заболевания симфонической личности русского народа, то фильм Хотиненко – подобие глянцевой фотографии этой сверхличности, уже лежащей на смертном одре. Сериал ничего не говорит о сути болезни, сразившей исторического неудачника, молчит о сверхфизической подоплёке свершившегося поражения и смертельного заболевания. Он не только не позволяет зрителю почувствовать и осознать масштабы произошедшей трагедии, но даже думать в этом направлении не призывает.
Фильм, в котором Бог далеко за кадром, где режиссер не может сказать зрителю ничего определенного относительно Его бытия в мире, не несёт в себе ничего вразумляющего, утешающего и обнадёживающего. Получается, что зрителю предложена всего лишь легковесная картинка, демонстрирующая довольно конфузные плоды банализации, профанации замысла классика.
Текст «Бесов», превратившийся в фильм, оказался вполне адаптирован к бездуховнейшей из эпох, которые когда либо переживали страна и её народ. Создатель сериала не выказал желания устремиться ввысь и подтянуть за собой зрителя. Он предпочел противоположный вектор – двинуться по нисходящей траектории, чтобы угодить современному непритязательному любителю полицейских детективов" - ни один из тезисов автор НЕ АРГУМЕНТИРОВАЛ анализом образов в фильме - это нечестно, особенно, беря во внимание броские фразы, фильма не касающиеся - "бездуховнейшей из эпох, которые когда либо переживали страна и её народ" - автор явно имеет приборчик по измерению духовности эпох и машину времени для оной цели, не иначе :)) Следующий пассаж, по-моему разумению, вообще - ещё более странный - "Фильм, в котором Бог далеко за кадром, где режиссер не может сказать зрителю ничего определенного относительно Его бытия в мире" - это как определяется?! и кем?! Или, например, - "Сериал ничего не говорит о сути болезни, сразившей исторического неудачника, молчит о сверхфизической подоплёке свершившегося поражения и смертельного заболевания" - кем и почему определяется как "болезный" "исторический неудачник", он же - русский народ! - неэтично, и некрасиво, как минимум, говорить так о народе, который одержал Победу в ВОВ! и так далее.
Не хочется никого обижать, но использовать упоминания фильма Хотиненко для подобных "просветительскопретенциозныхрелегиозных" бесед неэтично в многоконфессиональной стране, равно как и обезличенно-смысловых фраз - "Он не только не позволяет зрителю почувствовать и осознать масштабы произошедшей трагедии, но даже думать в этом направлении не призывает" - честнее было бы написать - "мне, господину Бачинину...не позволяет почувствовать", а не прятаться за образ обобщенного "зрителя", который даже не в состоянии думать! :-(
Разумеется, моё имхо, но, как говорится - Истина дороже!
Критика фильма должна быть по сути - как положительная, так и отрицательная, а не площадкой для своей проповеди - в этом я солидарна с классиком - "гораздо легче предъявлять мёртвые, отвлечённые формулы и теоретические требования...легче осудить, чем понять, легче смеяться, чем объяснить"!
В. Бачинин: Бесы в жизни, в литературе и в кино
"Пока народ безграмотен, из всех искусств важнейшими для нас являются кино и цирк".
Теперь кино утратило роль просвещения. И начинаются глубокомысленные интерпретации кинофильмов. В этом отношении интересна интерпретация музыки. В советское время я любил слушать «Беседы о музыке» (может, было другое название), пытаясь понять, что хотел сказать своей музыкой композитор. В основном, меня интересовала музыка без слов. Но я не мог представить то, что представляли, слушая музыку, авторы «Бесед о музыке». И только недавно я услышал мнение, что каждый в одних и тех же музыкальных тактах видит разные образы.
Я уже писал, что образы при чтении литературных произведений у всех разные. Кино, в отличие от музыки, и литературного произведения показывает картинку. В учебнике Гетмановой «Логика» я нашёл интересные мысли:
То же относится и к кинематографу. Все те связи, аналогии, описанные философами, у рядового зрителя вряд ли могут возникнуть, т.к. у них нет соответствующей подготовки. В качестве аналогии опять привожу «классическую» музыку. Поэтому и происходит деление кинофильмов на фильмы для широкого просмотра и для избранных.
Но есть фильмы синтетические, авторы которых делают фильмы интересными и для рядового зрителя и для подготовленных кинозрителей («философов»). К таким фильмам относится рассматриваемый сериал «Бесы».
"Интерпретация - это месть интеллекта искусству" :D
Интерпретация, как и герменевтика и есть искусство :)) толкования творчества - благодарность одних творческо-мыслящих людей за плоды творчества других творческо-мыслящих людей, потому мне ближе "Интерпретация — это свободная прогулка по твёрдой земле" Артура Шнабеля - кто-кто, а он точно знал, что интерпретация - это искусство и вовсе не случайно, что именно его интерпретации взрастили Гленна Гульда! :)).
А, вообще, в этом вопросе мне ещё ближе Ханс-Георг Гадамер:
"Справедливые слова Канта о том, что к суждению вкуса примысливается общезначимость, хотя вынесение такого суждения не обусловлено никакими доводами рассудка,
сохраняют силу для всякой интерпретации художественных произведений, как практической, у воссоздающего их художника или читателя, так и аналитической, у научного интерпретатора... Как искусство передачи иноязычного высказывания доступным для понимания образом герменевтика не без основания названа по имени Гермеса,
толмача божественных посланий людям. Если помнить о происхождении понятия герменевтики из этого имени, то становится недвусмысленно ясным, что дело тут идет о языковом явлении, о переводе с одного языка на другой и,
значит, об отношении между двумя языками. Поскольку, однако, переводить с одного языка на другой можно, лишь когда мы поняли смысл сказанного и заново выстраиваем его в среде другого языка, то подобное языковое явление
предполагает в качестве предварительного условия понимание", то есть толкования - на латыни - интерпретацио, на греческом - ерменевтики. :))
А ещё Юрий Лотман в своей блестящей работе "Семиотика кино и проблемы киноэстетики" тоже говорит, что в кино переводят с одного языка на другой литературу в том числе и важно понимать как функционируют эти оба языка :)) - снова вопрос о проблеме понимания :))
Именно поэтому я на стороне учёных, которые говорят о связи интеллекта и искусства, так как проявление Любви, а то, что разъединяет мне не интересно :))
Повторю свои слова из № 497 - Смысл мыслей Достоевского был известен лишь двоим - Фёдору Михайловичу и Господу Богу, но так как с ним и с Ним не поговоришь, то приходится опираться лишь на себя - что при чтении книги - личная интерпретация читателя, что при научном исследовании - личная интерпретация ученого, что при экранизации - личная интерпретация режиссера, что при интерпретации интерпретации экранизации - личная интерпретация зрителя :)) И мне лично это нравится! :))
И по поводу интерпретаций и этой экранизации В. Хотиненко романа Ф. Достоевского БЕСЫ ответ в жж самой Касаткиной, ибо полностью согласна: "Я в каких-то далеких ресурсах видела комментарии на себя - типа, оно, конечно, умно, но всякая экранизация - интерпретация, и нечего читателя путать. Удивилась:) Потому что оно, конечно, можно и так - в смысле, всякое неосмысленное искажение в сфере экранизации (как именно пересказа текста) приравнять к интерпретации, но вот раньше даже на уровне вступительных экзаменов эти вещи прекрасно различали - и не было более убийственной рецензии на сочинение, чем "пересказ текста":)
Я рада, что Вам фильм понравился:) Я с ним за время работы сроднилась:)) Особенно молодые актеры прекрасны - и это очень-очень радостно!" :))
Да и сам Фёдор Михайлович о том же: "Действительно, проследите иной, даже вовсе и не такой яркий на первый взгляд факт действительной жизни, – и если только вы в силах и имеете глаз, то найдете в нем глубину, какой нет у Шекспира. Но ведь в том-то и весь вопрос: на чем глаз и кто в силах? Ведь не только чтоб создавать и писать художественные произведения, но и чтоб только приметить факт, нужно тоже в своем роде художника. Для иного наблюдателя все явления жизни проходят в самой трогательной простоте и до того понятны, что и думать не о чем, смотреть даже не на что и не стоит. Другого же наблюдателя те же самые явления до того иной раз озаботят, что (случается даже и нередко) – не в силах, наконец, их обобщить и упростить, вытянуть в прямую линию и на том успокоиться, – он прибегает к другого рода упрощению и просто-запросто сажает себе пулю в лоб, чтоб погасить свой измученный ум вместе со всеми вопросами разом. Это только две противуположности, но между ними помещается весь наличный смысл человеческий. Но, разумеется, никогда нам не исчерпать всего явления, не добраться до конца и начала его. Нам знакомо одно лишь насущное видимо-текущее, да и то понаглядке, а концы и начала – это все еще пока для человека фантастическое" - Дневник писателя, 1876 год
О бесах и бесовщине (Любовь Ульянова – Людмила Сараскина)
http://www.fedordostoevsky.ru/news/2014/121/
Николай Котрелев: Куда исчезли «бесы»?
http://www.fedordostoevsky.ru/news/2014/122/
Татьяна Касаткина: «Бесы»: экранизация или интерпретация?
http://www.fedordostoevsky.ru/news/2014/123/
Мой любимый профи по Достоевскому высказался! :))
Татьяна Александровна Касаткина
Безумно приятно, что наши взгляды в основе своей сошлись на понимании сути фильма Владимира Хотиненко "Бесы"! :))
"У экранизации и интерпретации не просто разные задачи – они и обращаются к разной аудитории. Экранизация предлагается в каком-то смысле «вместо» книги, представляет собой облегченный вариант книги для тех, кто, возможно, ее никогда не прочтет; режиссер здесь выполняет просветительскую роль, обращается как знающий к незнающим, как высший к низшим. Интерпретация есть истолкование – и потому обращена в первую очередь к собеседнику, к равному, читавшему текст и имеющему опыт его самостоятельного восприятия...Таким образом, перед нами серьезная и удавшаяся попытка интерпретации, увы, вечно современного в России романа Достоевского – а интерпретация тем и отличается от экранизации, что вызывает споры, провоцирует на размышления и сомнения – и не предполагает безоговорочного (или безразличного) приятия".
ПРО БАБОЧЕК :))
"Хотиненко переносит центр тяжести присутствующих в тексте Достоевского апокалиптических мотивов на развернутый, сквозной образ бабочек – итога развития земного существа, согласно цитируемой в фильме черновой записи Достоевского, достигаемого только за гранью земного бытия: «Мы, очевидно, существа переходные, и существование наше на земле есть, очевидно, беспрерывный процесс, существование куколки, переходящей в бабочку. Вспомните выражение: “Ангел никогда не падает, бес до того упал, что всегда лежит, человек падает и восстает”. Я думаю, люди становятся бесами или ангелами. Говорите: несправедливо наказание вечное, и пищеварительная философия французская выдумала, что все будут прощены. Но ведь земная жизнь есть процесс перерождения. Кто виноват, что вы переродитесь в черта. Все взвесится, конечно. Но ведь это факт, результат – точно так же, как и на земле все исходит одно из другого» (11, 184). И это, безусловно, удачный режиссерский ход...Фантастически прекрасная и грозная бабочка, летящая в жидкости (среде не предназначенной для полетов), словно отравляющая эту среду смываемой с ее крыльев пыльцой – перевертыш (поскольку отравляет среду, а не отравляется ею; кстати то, что человек определяет и создает среду, а не среда – человека – любимая идея Достоевского) и в то же время синоним (поскольку и там и там отравленную среду в результате создает единственная личность – Ставрогин) морилки для бабочек, появляющейся позже на столе Ставрогина – образ человека в ему несвойственном, несущем ему смерть мире, кроме которого ему, однако, ничего не предоставлено, выхода из которого не дано. Образ переродившегося существа (в кого бы оно не переродилось – в ангела или в беса), остановленного в мире, предназначенном для гусениц и куколок. И это прекрасно поданный максимум образа Ставрогина, минимум которого – хрюкающий и прижимающий нос пятачком веселящийся с натуги бесенок, чувствующий в бездомных и бесхозных свиньях свое прибежище (хорошая переработка Хотиненко евангельского эпиграфа к «Бесам» Достоевского)..."
Совершенно удивительное замечание о реке, и вообще, топографии:
"Начало фильма, его символический эпиграф, должный произвести настройку глаза зрителя, нужно признать безукоризненным.
Взгляд движется сквозь раздвоенные ветви засохшего дерева – погибшей вертикали, соединявшей миры разного уровня, связывающей небо и землю – к огромному колесу водяной мельницы – круговороту автономного мира, колесу сансары и колесу фортуны – но еще и лестнице, используемой в масонском посвящении, описанной, в том числе, сравнительно недавно, и Умберто Эко в «Пражском кладбище». Восхождение неофита с завязанными глазами по лестнице, которая оказывается беличьим колесом, означает: человек, желающий возвыситься в этом мире и восходить по предложенной этим миром лестнице социализации, будет подниматься бесконечно, потому что каждый его шаг вверх будет опускать новую ступень, на которую он взошел, на прежний исходный уровень земли (чернозема, гумуса, из которого можно возрасти, но от которого нельзя подняться) и на исходный уровень личности – ведь социальная функция не возвышает человека, но опускается им до его личностного уровня; все это будет сопровождаться нарастающей усталостью, опустошением и невозможностью отвлечься, раз включившись в процесс. Наиболее наглядно в фильме эта линия продолжится в истории Лембке – губернатора, строящего игрушечные бумажные здания. А линия засохшего дерева, утраченной вертикали – в Кириллове, строителе моста (что, кстати, по латыни будет звучать как «понтифик»), неверующем в Бога, то есть в то, что для этого моста есть другой берег, что есть выход за пределы стеклянной грани реки, окружившей мир «Бесов» так же, как грани банки окружают мир бабочки в самом начале фильма".
Вот здесь хотелось бы дополнить уважаемого философа и учёного - подобно тому как "совмещается" "двойное самоубийство" Матреши и Николая Ставрогина, так, на реке образ "погубленного младенца" - фильм начинается кадром утопленного Шатова (своей верой в народ и верой в надежде на Веру он напоминает ребенка) и заканчивается (один из последних образов фильма) - сын Ставрогина и Шатовой Мари ... оказывается на воде, словно утопает - все, круг- "колесо сансары" замкнулся! :))
В общем, о фильме можно бесконечно разговаривать и размышлять! :))
"Сразу по выходе фильма появились в печати и в сети грубые нападки на Хотиненко за якобы «оболганные» им, памфлетные образы революционеров, и даже, случалось, его противопоставляли в этом смысле «гораздо более глубокому и неоднозначному» Достоевскому. Нельзя не отметить, что эти нападки, их тон и регистр, удивительно повторяют те, что раздавались против самого Достоевского в момент выхода романа, и голоса, их озвучивающие, происходят примерно из тех же кругов (причем, это круги, по-своему заслуживающие уважения и тогда, и сейчас). Полагаю, что такое совпадение может свидетельствовать о несомненной удаче режиссера"
«Бесы»: экранизация или интерпретация?
Захотелось в четвёртый раз пересмотреть фильм с новыми мыслями - своими и чужими - после статьи Т.А. Касаткиной :))