А перевод "Имя Розы" на русский (английский, немецкий, франзузкий етс) с итальянского текста, переведённого с французского языка 17 века, сделанного в свою очередь с рукописи немецкого монаха 14 века на латыни?
Это как понять, если "Имя Розы" - роман Умберто Эко, жившего в 20-м веке?
Ясное небо застыло и словно заснуло, тоску собираючи -
Ты от работы простыла, и словно застыла, любимого каючи...
Ах, собирать слово, это - занятие трудное, только - нескудное :)
Скажем, Шекспир в переводе Пастернака, это гениально. Н! Это ведь совсем не Шекспир.
Когда переводят прозу, то же самое. Это не совсем Диккенс или совсем не Теккерей :-). Например, у меня есть старое-старое издание Джерома К. Джерома "Трое в лодке..." Берегу его и лелею, так как лучшего я не встречала, хотя переиздавалось и переводилось это произведение неоднократно. Вроде все переводят одно и тоже, а на выходе получаем совершенно разное. Что касается Шекспира, то в подлиннике его не читала, судить не вправе, но, вообще, стихи на английском звучат классно. Мне нравится. Английский очень ритмичен.
А насчёт, что бы я сам да за пять минут. Пробовал.
Я время не засекала, но в школе как-то раз ребёнку на дом задали сочинить вроде хокку, короче трёхстишие. Пришлось сочинять. Первые две строчки легко, а вот в третьей всё норовила вывод какой-то сделать :-).
№164 Турандот из страны Оз
Виталий Иванов ... Вы предлагаете совсем никакие литературные произведения не переводить? Читать только в подлиннике? Помилуйте, мы столько языков не знаем :-).... НапишИте! Только чур по-честному, засекли время и не меньше сотни ровно за пять минут и желательно на японском. Наиболее удачные можете опубликовать :-).
Ну не надо преувеличивать. Просто не надо выдавать русские версии каких то стихов за японские. Скажем, Шекспир в переводе Пастернака, это гениально. Но! Это ведь совсем не Шекспир. Это произведение Пастернака "на тему". И кстати(я английский правда знаю не так хорошо), но думаю оригинальный тот же Гамлет на английском в подмётки не годится Гамлету Пастернака. А для японских хок да хайк такого Пастернака не нашлось. Вот и приходится выдавать три строчки даже не рифмованных слов за глубочайшее поэтическое произведение. А насчёт, что бы я сам да за пять минут. Пробовал. Но там получается мат на мате. Здесь это не пройдёт.
Хотя! Ещё раз повторю, что Ваши хокки и хайки должны читаться только (!) на японском языке, иначе это просто какая то переводческая имитация.
Вы предлагаете совсем никакие литературные произведения не переводить? Читать только в подлиннике? Помилуйте, мы столько языков не знаем :-).
Я таких сотню напишу минут за пять.
НапишИте! Только чур по-честному, засекли время и не меньше сотни ровно за пять минут и желательно на японском. Наиболее удачные можете опубликовать :-).
№ 162крымские (Красноперекопск)
Каждый видит то, что хочет видеть. Вы очень усложняете. Я совсем не разбираюсь ни в хокку, ни в хайку , но. Во первых это не японские стихи. Японские стихи звучат только на японском языке. Это русские стихи (прямо корёжит у меня внутри, когда называю это стихами ) на тему японских стихов. Во вторых этот незамысловатый нерифмованный набор слов создаёт ощущения глубины , да и просто стихов только при определённом антураже. В "Каникулах Кроша" это спокойная "дальневосточная" музыка, бархатный голос Гердта. Хотя тут я может и путаю - может в фильме ни хокку ни хайку и не звучит но суть понятна. Вам хочется видеть в этом наборе слов стихи, Вы видите. Я уверен, что когда Вы и на "Черный квадрат" Малевича смотрите , то тоже видите что нибудь глубокомысленное. А я вот вижу что человек прикололся (скорее всего по пьяни) , а миллионы идиотов потом восхищаются этим приколом.
В общем, моя позиция такова - кто не может нарисовать "Монну Лизу", тот рисует чёрный квадрат. Кто не может написать "Евгений Онегин" (условно конечно), тот пишет хокку или хайку какую нибудь. Хотя! Ещё раз повторю, что Ваши хокки и хайки должны читаться только (!) на японском языке, иначе это просто какая то переводческая имитация.
№148 Виталий Иванов
То же самое японские "очень глубокомысленные стихи". Я таких сотню напишу минут за пять.
Японские стихи - вы имеете в виду хокку (или хайку)?
Ну, здесь вы неправы. Наверное, вы просто наслушались чужих восторженных отзывов и слишком многого ожидали от хокку прежде, чем прочли. Японские стихи хорошие. И глубокомысленность во многих из них есть. А то, что "любой может такое написать" - так это часто так кажется... А как сам возьмёшься - получается вроде и так, да всё не так.
Во-первых, образы в них имеют два смысла: явный и символичный. Это у нас при слове "символизм" сразу представляют нечто экспериментальное, нестандартное, порой даже "модное". А на Востоке символизм существует с древности, имеет свои каноны и свой установленный язык образов, не зная который, можно понять только половину смысла. Впрочем, некоторые стихи понятны и так:
Холод пробрал в пути.
У птичьего пугала, что ли,
В долг попросить рукава?
Это стихи об одиночестве и человеческом равнодушии, о том, что нет вокруг ни одной души, которая могла и хотела бы просто бескорыстно помочь другому в трудную минуту. Человек один, вдали от дома, ему холодно. Но просит он одежду не у другого человека, а у пугала (на людей уже не надеется), и не просто так, а в долг, и не целую одежду, а только рукава - потому что целую одежду, да ещё и не в долг, просто никто не даст.
Во-вторых, в искусстве востока ценится "недосказанность, наводящая на размышления": то, что изображено, задаёт тему, ритм и направление размышлениям зрителя или читалеля, а дальше он движется сам, дорисовывая в мыслях то, что не изображено. Поэтому тем, кому такая недосказанность не нравится, некоторые произведения восточного искусства просто не подходят.
Каждому человеку нравится то, что ему отзвучит в душе. Вам не правятся хокку - значит, они вам не по характеру. Мне, например, нравятся японские гравюры, а нэцке не приглянулись - они грубоваты. Такова уж странность древнеяпонского искусства: пейзажи у них утончённые, а люди и животные — грубые.
Чтой-то мне представляется сей комплимент несколько сомнительным. Вспоминается одна из героинь Агаты Кристи ("Незнакомец в коричневом"), к-рой очень не понравился комплимент "аккуратная маленькая талия" - "ни одна уважающая себя женщина не согласится считать свою талию "аккуратной")))).
И вот потом у Ольги Битюковой, как ни странно, был провал в карьере артистической аж до 28-30 житейских лет... значит, так необходимо (опять я банален :) ) было :)
Было б время покопаться - в судьбах наших столько таин :)
Фильм хороший, можно многому научиться. Спустя много лет после просмотра думаю, а что же главное в этом кино?
Наверное, это:
"Ссориться с родителями не имеет смысла - всё равно приходится мириться".
Это с Аристархом Ливановым? Где его будущая жена снималась? Авторы Кроша сделали девушкой. Про нэцке? Ничего себе комедия. Тяжелейший фильм. Или я что-то путаю?
отзывы
Ты от работы простыла, и словно застыла, любимого каючи...
Ах, собирать слово, это - занятие трудное, только - нескудное :)
испанский перевод "Войны и мира" это перевод с французского. По сути глухой телефон :-).
Виталий Иванов ... Вы предлагаете совсем никакие литературные произведения не переводить? Читать только в подлиннике? Помилуйте, мы столько языков не знаем :-).... НапишИте! Только чур по-честному, засекли время и не меньше сотни ровно за пять минут и желательно на японском. Наиболее удачные можете опубликовать :-).
Каждый видит то, что хочет видеть. Вы очень усложняете. Я совсем не разбираюсь ни в хокку, ни в хайку , но. Во первых это не японские стихи. Японские стихи звучат только на японском языке. Это русские стихи (прямо корёжит у меня внутри, когда называю это стихами ) на тему японских стихов. Во вторых этот незамысловатый нерифмованный набор слов создаёт ощущения глубины , да и просто стихов только при определённом антураже. В "Каникулах Кроша" это спокойная "дальневосточная" музыка, бархатный голос Гердта. Хотя тут я может и путаю - может в фильме ни хокку ни хайку и не звучит но суть понятна. Вам хочется видеть в этом наборе слов стихи, Вы видите. Я уверен, что когда Вы и на "Черный квадрат" Малевича смотрите , то тоже видите что нибудь глубокомысленное. А я вот вижу что человек прикололся (скорее всего по пьяни) , а миллионы идиотов потом восхищаются этим приколом.
В общем, моя позиция такова - кто не может нарисовать "Монну Лизу", тот рисует чёрный квадрат. Кто не может написать "Евгений Онегин" (условно конечно), тот пишет хокку или хайку какую нибудь. Хотя! Ещё раз повторю, что Ваши хокки и хайки должны читаться только (!) на японском языке, иначе это просто какая то переводческая имитация.
То же самое японские "очень глубокомысленные стихи". Я таких сотню напишу минут за пять.
Ну, здесь вы неправы. Наверное, вы просто наслушались чужих восторженных отзывов и слишком многого ожидали от хокку прежде, чем прочли. Японские стихи хорошие. И глубокомысленность во многих из них есть. А то, что "любой может такое написать" - так это часто так кажется... А как сам возьмёшься - получается вроде и так, да всё не так.
Во-первых, образы в них имеют два смысла: явный и символичный. Это у нас при слове "символизм" сразу представляют нечто экспериментальное, нестандартное, порой даже "модное". А на Востоке символизм существует с древности, имеет свои каноны и свой установленный язык образов, не зная который, можно понять только половину смысла. Впрочем, некоторые стихи понятны и так:
Холод пробрал в пути.
У птичьего пугала, что ли,
В долг попросить рукава?
Это стихи об одиночестве и человеческом равнодушии, о том, что нет вокруг ни одной души, которая могла и хотела бы просто бескорыстно помочь другому в трудную минуту. Человек один, вдали от дома, ему холодно. Но просит он одежду не у другого человека, а у пугала (на людей уже не надеется), и не просто так, а в долг, и не целую одежду, а только рукава - потому что целую одежду, да ещё и не в долг, просто никто не даст.
Во-вторых, в искусстве востока ценится "недосказанность, наводящая на размышления": то, что изображено, задаёт тему, ритм и направление размышлениям зрителя или читалеля, а дальше он движется сам, дорисовывая в мыслях то, что не изображено. Поэтому тем, кому такая недосказанность не нравится, некоторые произведения восточного искусства просто не подходят.
Каждому человеку нравится то, что ему отзвучит в душе. Вам не правятся хокку - значит, они вам не по характеру. Мне, например, нравятся японские гравюры, а нэцке не приглянулись - они грубоваты. Такова уж странность древнеяпонского искусства: пейзажи у них утончённые, а люди и животные — грубые.
Очень аккуратный фильм.
... тут про Фунтикова всё... у меня был хороший друг, Серёжа Боков - он писАл хорошие стихи и рано ушёл из жизни; он общался с Василием и рассказывал, что Василий Фунтиков несколько более плоский и простой в общении, нежели в образе... и только много лет спустя я понял, что для артиста это естественно, - быть в жизни плоским и даже странным - всё остаётся в искусстве.
"Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда..." © А.А. Ахматова :)
КромЕ: в этом фильме сцена есть - вторая серия, от 57 минуты просмотра до час ноль один двенадцать - очень интересная, её аналога нет в повести (более, Нора повести = Вера фильма есть совершенно наоборот, и гораздо ярче; например, Вере отдана реплика Игоря: "Крош - баптист!") - очень интересная сцена.
И вот потом у Ольги Битюковой, как ни странно, был провал в карьере артистической аж до 28-30 житейских лет... значит, так необходимо (опять я банален :) ) было :)
Было б время покопаться - в судьбах наших столько таин :)
Наверное, это:
"Ссориться с родителями не имеет смысла - всё равно приходится мириться".
Мне конец только понравился, когда герой А.Ливанова догадался, что Коля это Оля!:)
"Эти невинные забавы" 1969г.