Кино-Театр.Ру
МЕНЮ
Кино-Театр.Ру
Кино-Театр.Ру
Красная жара информация о фильме
Оригинальные названия
Red Heat
Red Riding Hood
Другое название
Красный полицейский
Год
1988
Страна
США
Отзывы
Рейтинг:
  6.923 / 39 голосов

   
Имя
Пароль
 
 


Забыли пароль?

Хотите зарегистрироваться на форуме?
< 1 2 3 4 >

35
 
То: № 33 В.в.е (Белебей)
Гордость вашу за нашу слегка поубавлю. Говорят на школьном английском, в самом лучшем случае на приближенном американском английском. Но всё равно есть ярко выраженные группы акцентов (техасский, латино-американский, африканский, немецкий, голландский, канадский). Самим американцам очень нравится британский английский акцент, при том в подавляющем большинстве случаев американские актёры крайне неумело имитируют островное произношение, тогда как британские актёры восхищают континентальных зрителей американским произношением. Так что какой там русский... да и то Арни постарался, он человек с бесспорным чувством юмора.
34
 
№33 В.в.е
Почему всегда когда в ихних фильмах играют русского или говорят на русском им тяжело нанять хорошего переводчика(желательно из России).Всегда получается ломанная речь или вообще непонятный набор слов.В наших фильмах говорят на чистом английском,если играют иностранцев.

Оно им надо? )))Они снимают не для русских, а для себя, а им и так сойдет. Там многие на своем, аглицком, правильно говорить не умеют, где им другие различать)) На самом деле, традиционное неуважение англосаксов к другим культурам и языкам.
33
 
Почему всегда когда в ихних фильмах играют русского или говорят на русском им тяжело нанять хорошего переводчика(желательно из России).Всегда получается ломанная речь или вообще непонятный набор слов.В наших фильмах говорят на чистом английском,если играют иностранцев.
32
 
То: № 31 silva777
"Heat" может и неформальное название американских полицейских, только "cop" («коп») не имеет отношения к «мусору», а происходит от английского (британского) слова «поймать», восходит к латыни и употреблялся в ситуации поимки преступника. В Century Dic утверждается, что это воровской сленг, чему охотно верится. Вместе с тем одно из значений этого слова (вернее, такого же по виду и звучанию) — "head" (что означает, в том числе, и «покрытие» («накрыть» преступника — уже устойчивое выражение), опять же из латыни, ныне самый яркий пример употребления найдём в боксе — капа, штуковина, закрывающая зубы в целях защиты // а есть ещё и "капут", что у нас дословно и переводится как "крышка" // а есть наш «капелюх» [шапка], осевший от немецкой «шапки» (capa), что пришло от капюшона католического священика ets ). Кстати, часто в телепрограммах о полиции можно услышать от персонажей фразы по рации "Do you copy?" или "Copy that!"; попадалась мне забавная онлайн дискуссия о происхождении этих терминов (быстро дошли до радио и азбуки Морзе), так как наиболее употребимое сейчас значение слова "copy" — «создание дубликата». Но в основе всё то же «схватить, поймать» (то есть повторить очень точно, или накрыть, например, листом бумаги, и на просвет повторить оригинал ), так что можно фразы эти смыслово переводить и как «Принял (сообщение)?»—«Принято!», и как «Сможешь повторить? (приказ, информацию — т.е., хорошо ли услышал)»—«Скопировал!». С появлением радио устоялись термины.
"Head" крайне близко по звучанию с "heat", чем, думаю, они и связаны, учитывая массу неанглоговорящих переселенцев в Новом Свете, воспринимавших язык на слух и применявших смысл слов сообразно своему языковому опыту. Кстати, "heat" — не только в прямом смысле повышенная температура, но и потепление в отношениях («красные» — коммунисты и вообще все советские люди, а в те годы СССР и США размораживали свои отношения). А также, как американизм, острая приправа, то есть, вроде красного перца (герой Арни, советский милиционер), задавшего жару на другом континенте.
Сам фильм, кроме коротких ироничных фраз Шварценеггера (чувством юмора он выгодно отличается от своего «конкурента» Сталлоне), ничем лично меня не привлёк и не запомнился. Может, только ещё действительно горячечным бредом сюжета и американского советизма, так сказать.
31
 
Долго не могла понять почему фильм так назвали: Red Heat - Красная жара. И однажды попалась книжонка про американский сленг. Так вот. Оказывается, на языке сленга слово Heat означает - мусор. Вот и стало понятно. В то время, менты как жаргон для слова милиционер еще не часто употреблялось. Обычно их называли "мусор". Авторы фильма хотели назвать фильм "красный коп", и искали соответствие сленговому слову "коп" русское слово. Кто-то подсказал, что нужно сленговое слово "мусор", тогда будет все понятно советскому зрителю.Американцы в своем сленговом словаре такое слово нашли. Однако, наши переводчики просто сделали прямую кальку.
сообщение было отредактировано в 12:59
30
 
В финальной теме музыка подозрительно напоминает музыку из "Коммандо", только в более быстром темпе. Что это - случайность или намеренная "аллюзия" композитора?
29
 
Прочитала всю ветку. Несколько лет назад здесь была дискуссия по поводу перевода названия.
При чём тут ЖАРА? Правильнее будет именно "Красный полицейский". .... HEAT-это жаргонное название полиции.
Родилась версия, что здесь "непереводимая игра слов". Ведь не зря же у Арни такая простая русская фамилия Данко :-). Кто не знает благородного и самоотверженного Данко, своим горящим сердцем осветившего путь людям?! А от сердца Данко-Арни не только светло, но и тепло, иногда даже жарко.
28
 
Несколько раз пересматривала, пытаясь найти что-нибудь такое этакое .....В общем добротно сделанное кино...Русская баня, русский ресторан и мафия,русские бабы, русские похороны,одежда и интерьеры и даже кладбище во дворе монастыря, все как и сама картина явно лубочного колорита, не вписывалась в понятие "советское" тем и интересна.Но больше всего мне лично понра... диалоги и наикрутейшие монологи))- Дорогой ты мой товарищ ((((( или вот ещё Что делают русские чтобы снять стресс-Пьют водка!( ну уж конечно не кормят рыбок) хотя у нас предпочитают и то и другое делать вместе!;)
27
 
Та странная музыка
звучащая на похоронах напарника Данко - это "Вы жертвою пали..." (замечательная старая революционная песня, название
дано по первым словам - "Вы жертвою пали в борьбе роковой")
Полностью эту песню вместе со словами можно услышать в фильме "Юность Максима".
26
 
Пересмотрел ещё раз. Вот как фраза звучала: "это товарищ Консул Дмитрий Степанович,а я Григорий Мазурский, ваш связной"

Так что, исправьте, пожалуйста...
25
 
Уточнение - Героя Краморова звали Григорий Мазурский, и был он не послом, а СВЯЗНЫМ. Арнольду говорил: ".. а я Григорий Мазурский, Ваш связной". Послом был мужик, который стоял за ним и говорил: "Мы оказались посрамлены на международной арене"
24
 
№19 Борис Нежданов
Если судить фильм "по гамбургскому счету", то полнейшая белиберда и развесистая клюква. Но, если воспринимать как комедийно-пародийный боевик, то смотреть можно. Арни невероятно смешно выглядит, когда видит в телевизоре эротическую сцену и произносит с жутким акцентом:"Капитализм!" Крамаров в роли сотрудника советского посольства тоже запомнился несколько раз повторяемой фразой:"Только не выносите сор из избы!" Похороны убитого милиционера (Олег Видов) под какую-то странную музыку (моей жене показалось похожей на что-то вроде "Летят утки"). Пистолет главного героя - огромная и неуклюжая махина непонятной системы. Иван Данко сказал в фильме, что это пистолет системы... дальше назвал какую-то дурацкую фамилию, я не запомнил.
Вы не обижайтесь, но по вашему комментарию я могу судить о том что вы человек поколения "Пепси" знающий о советском из
таких низкопробных, набитых идеологическими клише антисоветских западных поделок вроде "Красной жары", хотя
сам фильм безусловно "кульный" и "прикольный", по вашей терминологии человека поколения "Пепси". Та странная музыка
звучащая на похоронах напарника Данко - это "Вы жертвою пали..." (замечательная старая революционная песня, название
дано по первым словам - "Вы жертвою пали в борьбе роковой")
А пистолет у Данко - вымышленной системы Подгирина, в реальности - .Desert Eagle
23
 
Закадровое озвучание Лазер-видео: Виктор Бохон, Мария Овчинникова, Александр Новиков
22
 
Если бы Арнольд в конце фильма отдал бы честь не как австрийский танкист, а как советский офицер, цены бы не было этому фильму....
21
 
Поправки к графе "Озвучивание": Виктор Бохон (Иван Данко), Юрий Маляров, Анна Каменкова

< 1 2 3 4 >

Афиша кино >>

военный фильм, драма
Россия, 2025
драма, спортивный фильм
Россия, 2025
приключения, семейное кино, фэнтези
США, 2025
комедия, мистика
Россия, 2025
драма, спортивный фильм
США, 2023
мистика, фильм ужасов
Южная Корея, 2024
триллер, фильм ужасов
Великобритания, 2025
Россия, 2025
военный фильм, исторический фильм
Россия, 2025
все фильмы в прокате >>
Кино-театр.ру в Telegram